머쉬베놈이 인용한 율리우스 카이사르의 명언 “왔노라, 보았노라, 이겼노라”는 라틴어로 veni vidi vici를 줄이면 VVV가 된다. 여기서 머쉬베놈은 이겼노라를 이겨냈노라로 바꿨는데, 이겨내다는 라틴어로 superare 즉 veni vidi superare 줄이면 VVS
미란이가 맨밑바닥의 소녀 엄마의 술병이 날 만들었다는건 집안 사정에 대해 부정적인부분을 표현하는게 아니라 어머니의 대한 고마움을 나타내는거임 어렸을때부터 어머니가 포장마차에서 힘들게 일하시며 술을 파시면서 지금의 미란이가 있게 해줬다는것 또는 키워줬다는것에 대해 고마움을 알리고자 하는거임
9:20 The last part mush said Veni Vidi "Superavi"(Roman translate into I've overcome it) NOT "Vici"(Roman translate into I won) So Veni Vidi Superavi = the name of this song VVS
암넷이 마지막에 이겨냈노라를 그냥 veci로 번역을 했네... 머쉬베놈이 카이사르의 명언 veni 왔노라 vedi 봤노라 veci 이겼노라 이걸 veni 왔노라 vidi 봤노라 superare (결국) 이겨냈노라 로 바꾸서 vvs 맞춘건데... 마지막에 veci가 아니고 superare로 자막나왔으면 수녀형 기절했을건데 아쉽다
The "bar", translated in subtitles at 3:07, actually means "Pojang macha" or "Pocha". It is one of the unique culture of Korea. It is a tent-style restaurant on the street. It sells a variety of dishes and drinks, and can be easily found downtown or on small streets at night. This is where Korean people often go to when they feel like drinking and eating in a casual atmosphere with friends. Miran's mother have run a Pocha, so she earned money from the bottles sold there to raise Miran and make a living. Running a Pocha is neither a lucrative or environmentally good job. Furthermore, there will be few people these days because of COVID19. So Miran said she would succeed and get her mom out of the Pocha.
I'm so happy that you're reacting to this song, bro! To tell you the story behind this team mission, One day before the mission, they had a team member(Owen) leaving. But they overcame, and showed us a perfect appearance. So this stage is more like a movie. Let me point out one more thing. The SUB of 9:20 is 'Veni, Vidi, Vici. (Caesar's wise saying)'. But the original meaning of MUSHVENOM's last lyrics is 'I came, I saw, I overcame.' This is 'Veni, Vidi, Superavi.' in Latin. MUSHVENOM have transformed a wise saying to match the VVS. 이 노래 리엑션해줘서 고마워! 이 팀 미션의 뒷 이야기를 말해보자면, 미션 하루 전날에 팀원(오왼)이 나가버렸어. 하지만 머쉬미란은 극복해냈고, 우리에게 완벽한 모습을 보여줬어. 그래서 지금 더 영화같다고 호평받고 있어. 또한 한가지 더 짚고가자면, 9:20 자막엔 "Veni Vidi Vici (카이사르 명언)"이라고 되있는데, 사실 머쉬가 말한 가사는 "왔노라, 봤노라, 결국 이겨냈노라"야. 이건 라틴어로 "Vidi Vici Superavi"인데, 머쉬는 곡 제목 VVS에 맞춰 명언을 응용한거지. I love you, Nun
The chemistry between MUSHVENOM and Miranni is so on point. One of the best things that happened to SMTM is this duo. Also Lil boy x Wonstein x Chillin Homie make a good team.
In korean spells big horse as "daema" and daema also means weed in korean. So people think that horse means owen who couldn't able to participate in stage for weed problems lol
FYI 1.The drug accident of Owen happened just a day before this stage, so the producer asked Mushvenom to get rid of Owen's part, but he refused it and filled the part 2. In Korean, big horse(대마) also can mean marihuana. So many people think that Mushvenom took owen to the stage with them lol
3:22 I think 'pub worker' could be a better translation! She intended to talk about the money her mom made by selling foods and alcohol was the household budget, and now she'll make more money instead of her mom so she can rest.
3:07 ‘bar’ means to ‘포차(pocha)’. ‘포차’ is one of the types of bars of Korea. The usual form of ‘포차’ is not to open the bar inside building but to open the bar outside without a fixed building. Since ‘포차’ is open until VERY late, Koreans go there when they want to drink more but no more opened bars(because it’s too late), and when they have to drink early in the morning to drink for professional reasons. As ‘포차’ sells food and alcohol such as ‘soju’, the sentence “Mama’s liquor bottle made me who I am” seems to come out because her mother works at ‘포차’.
In Korean, "a big horse" and "weed" have the same pronunciation. So, they say, "a big horse" in the video refers the third member "Owen" who did the weed and was kicked out of the SMTM9.
I'm really happy, we have same feeling about this awesome performance. I'm pretty sure this stage gives hope and happiness to depressed people who are suffering from "Corona Blue". We are in hard times such as, unemployment, economic problem, hard to breath due to mask... I wish everyone's future will shine like "VVS" . Thx to react!
Taemin is Mush's real name, and also it is a Korean singers name 'Move' is one of hit song of Taemin(No Mush) and 'I gotta move' is a line of 'Move' so Mush wrote the lyrics in both meanings
Hello, I am one of your old subscriber. For this video, there is so many things to say, so I want to write this comment. 1. In 3:14; the part of 'Miranni', the English subtitle says 'bar', but actual meaning of it is '포장마차(Pojangmacha)', which is Korean tent-style bistro on the street. It open at night usually, and people enjoy drinking soju with other cheep dishes alone or only with friends after work. Because of that, the word '포장마차' used to express a negative atmosphere in South Korea. 2. In 6:42, 'Mushvenom' appears riding horse, the horse means 'Owen' here. The reason for this, the horse means 대마 in Korean, which means 대 = Big, Horse = 마. 대마 is Korean of marihuana, so it is ambiguous word. 3. In 9:40; the last part of the song, they quote the famous verse, "Vēnī. Vīdī. Vīcī", but change the tense to the "Vēnī. Vīdī. Supēravī". So the combination of first letters are 'VVS' in this part.
4. 'Mushvenom' keep mentioning verse "made it possible that people said impossible" in this season, season 9. This is because in last season, season 8, Mush was only slayer of 'Punchnello'. At that time people said it is impossible that Mushvenom to beat Punchnello, but he did. However, even he bet Punchnello, he was eliminated by producers because there was much more rappers passed after that round; the most wierd part of the last season. Because of that, Mush keep referring it indirektly with that verse. Also, Punchnello sang a song, the 'Bamn' = 뱀 (means snake in Korean anf you reacted this song before :D). So in 7:51, snake also means that.
@@이현민-x4i As he says, Owen's scandal was just happened the day before of this VVS round, so Groovyroom try to shorten the song. However Mushvenom not only made the his verse just in a day, but also gave other verse(in 5:37) he wanted to use in his other song.
Vvs means thesupreme grade of diamond. Mushvenom change a kind of wise saying, ‘veni, vidi, vici’ and he retranslated the word VVS. ‘Veni, Vidi, Superare’ Superare means overcome in roman. The last word fits their situation. Cuz O.when was stopover by the weed. And Mushvenom was failed SMTM S8 but he be famous in SMTM S9, Miranni managed to fail and was hit in stage 3. But they overcome in this stage.
5:55 Owen did marijuana and got in trouble. "대마" has meaning of marijuana but this also can be defined as 대(=big) 마(=horse) The concept of him riding horse was really brilliant. Hope you understood with my poor english
@@trihs7399 심사위원들이 다 웃고 스윙스나 다른참가자들도 와 저거 미쳤다진짜 한게 단순히 카우보이컨셉에 말장난감을 타고 나와서 웃은걸까요? 노리고 한거에요, 그러니까 저 별것도아닌 말소품에 반응이 있죠 미란이도 처음에 말가져왔을때 기가차서 뭔가 이거 진짜 해도되? 하는 리액션하는 장면도 있어요
오늘 내 생일이고 친구들한테 맛있는 선물 꽤 받았음. 근데 이 리액션 만한 선물은 아직 없고 나중에도 없을 듯! Today is my birthday and I got some delicious gifts from my friends. But I don't think there's a present like this reaction yet and there won't be one later!
The reason why Mush was riding a horse is, as you know, Owen is censored because of doing cannabis, and just one day before that performance, he was caught that he was smoking cannabis. A word 'Big Horse' is calld 'Dema' in Korean, and 'Dema' also means 'cannabis'. So Mush was satirizing about that. 머쉬베놈이 말을 타고 나온 이유는, 형도 알다싶이 오웬이 대마펴서 모자이크되고 그랬잖아, 그리고 저 공연 하루 전에 그걸 걸린거야. '대마(큰 말)'는 한국어에서 '대마초'라는 뜻도 있어. 머쉬베놈은 그거에 대해서 풍자하고 있는 거야.
이걸 또 설명해야되네, 근데 이해는 간다 ㅋ When Miran was rapping about how 'Mama's liquor bottles made me who I am' she wasn't talking about her mom's drinking problems, it was actually presented in a positive light. Her mother was doing something called 포차, like a moving pub or something, and Miran was saying how grateful she was to her mother for caring her using the money she earned with those liquor bottles that she sold
Why is everyone talking about tuna in the comment section these days?
우왕 1등
Tuna는 못참치ㅋㅋㅋㅋㅋ
참치 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누가 해석좀
안에서 새던 드립 밖에서 새버림ㅋㅋㅋ
머쉬베놈이 인용한 율리우스 카이사르의 명언 “왔노라, 보았노라, 이겼노라”는 라틴어로 veni vidi vici를 줄이면 VVV가 된다. 여기서 머쉬베놈은 이겼노라를 이겨냈노라로 바꿨는데, 이겨내다는 라틴어로 superare 즉 veni vidi superare 줄이면 VVS
와 씨바 소름 존나 돋았네
이걸찾네 개멋있다
이거어디서ㅡ봤더라??
완벽한 정리 정말 감사합니다
@@user-zq6ov1tw1m 숑키?
미란이가 맨밑바닥의 소녀 엄마의 술병이 날 만들었다는건 집안 사정에 대해 부정적인부분을 표현하는게 아니라 어머니의 대한 고마움을 나타내는거임 어렸을때부터 어머니가 포장마차에서 힘들게 일하시며 술을 파시면서 지금의 미란이가 있게 해줬다는것 또는 키워줬다는것에 대해 고마움을 알리고자 하는거임
외국인이라 ㅋㅋㅋ 포장마차에 대한 개념이 이해하기 힘들듯 ㅋㅋㅋ 내가 외국인이여도 수녀처럼 생각했을듯 함 ㅋㅋㅋ 나도 이 말 알려주고 싶었는데 영어를 못해서 못알려줌 ㅋㅋ 포장마차가 영어로 뭐야 시발 술파는 푸드코트인가
@@ll024914 맞긴한뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그 포장마차가 흠
수녀님한테 저말좀 해석해줭 아무나
@@user-ql6hy1mz9c 노점상이라고 설명하면 되지않아?
@@user-ql6hy1mz9c 포장마차가 결국엔 노점상인거잖아
아 딱 이거보고 나가면 되겠다.
음원버전이 아니라서 다행이다.
찐
형? 안녕
꿀벌 잘보고 있엉
항상 영상잘보고있어ㅋㅋㅋㅋ
(찐이다로 도배될 댓글입니다)
형은 여기저기 다있네 ㅋㅋㅋ
아 이건 진짜 뒷배경까지 알아야되는데.. 오왼 갑자기 탈주해서 머쉬가 "이 정도로 멘붕에 빠지면 넌 작은 그릇이다" 라는 명언을 남기고 멱살 잡고 캐리한게 ㄹㅇ 개멋있는데
"아 한 분이 일이 있으셔가지고 탈주했어요"
저기에 오왼까지 있으면 밸붕 아니냐 ㅋㅋ
@@이지훈-y9s 오히려 없어서 서사가 완벽함
요즘은 개쩌는 노래나 무대 볼때마다 넌형이 해주는 리액트까지 봐야 뭔가 후식까지 제대로 즐긴 느낌 난다
ㄹㅇㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ후식 표현 굿
인정 ㅋㅋㅋ 감격받았거나 감동이거나 확 꽂히거나 너무 좋으면 넌 형꺼 찾아봄
아 ㅇㅈ ㅋㅋ 뭔가 개쩌는 무대같은거 나오면 넌형 언제해주나 기다리고있어
ㄹㅇ
미란이에 대해 얘기하는 거 보면 음악이 하나의 언어라는 것에 공감하지 않을 수 없다...
넌형과 우리가 느끼는 것이 서로 언어가 다름에도 이렇게나 비슷하다니...
진짜 개놀램 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어머 좋아요 감사해유 ㅎㅎㅎㅎ
이 노래는 음원보다 머쉬란이 버전으로 봐야 뭉클하고 더 영화같은 느낌이 있음. 이번 음원룰은 좀 실망이 큰듯. Freak이랑 이번 노래봐도
뭉클하고 임팩트 있는건 무대이긴 하다만 몇십번 몇백번 듣기엔 음원이 더 좋은게 맞음
Vvs는 음원도 좋은데
친구들 셋이서 방 하나 구해 ~
무대영상와 음원은 따로보는게 맞긴하죠
재녹음과 편집등을 거쳐 깔끔해지고 듣기편한 음원과 퍼포먼스,제스처,합 등을 포함해 살짝 흥분돼있는 톤으로 듣는사람들도 같이 업되는
무대영상. 듣고싶을때 골라서 들으면 될거같아요
Vvs는 음원 나쁘진 않은데 머쉬 미란이 버전이 듣고싶긴함 . 저스디스 부분도 개좋긴함
Freak는 ㄹㅇ 무대로 볼땐 스카이 민혁 뭔가 느껴젔는데 음원에서 ㄹㅇ 노래 망침 칠린호미부분까지듣고 돌림
나만 머쉬베놈 할머니 벌스 들을 때마다 눈물 고이나 진짜 들을 때마다 뭉클해지는데
난 엄마의 술병이 나를 만들어 들으면 뭔가 좀 그럼
그 다음에 권투선수 육상선수파트가 너무좋음
@@bruno_1818 이거ㄹㅇ;;
@@벌레-x8x ㄹㅇ
@@bruno_1818ㅇㄱㄹㅇ
9:20 The last part mush said Veni Vidi "Superavi"(Roman translate into I've overcome it) NOT "Vici"(Roman translate into I won)
So Veni Vidi Superavi = the name of this song VVS
오 이건 몰랐는데 지리네여
진짜 몰랐음. 올라가세요!
원래 vvs 진짜뜻은 최고급다이아 라던데 머쉬베놈이 카이사르 명언 을 오마주해서 왔노라 보았노라 이겼노라를 이겨냈노라로 변경해서 아주잘썼어용ㄷㄷ
와 진짜 나도이거보고 아쉬웠는데 정말고맙습니다 수녀님도 보신거같아서 기분이좋네요
이건 몰랏네
암넷이 마지막에 이겨냈노라를 그냥 veci로 번역을 했네...
머쉬베놈이 카이사르의 명언
veni 왔노라
vedi 봤노라
veci 이겼노라
이걸
veni 왔노라
vidi 봤노라
superare (결국) 이겨냈노라
로 바꾸서 vvs 맞춘건데... 마지막에 veci가 아니고 superare로 자막나왔으면 수녀형 기절했을건데 아쉽다
오!! 첨았아요!!!
암넷했네..
어휴 암넷은 자막까지 암걸리누
와 이래서 지식이 중요함 개쩐다 ㄷㄷ
무식한 엠넷.....
진짜 영상 볼때마다 형을 싫어할사람이 있을까 싶다 늘 고맙고 또 감사해 Thanks nun
TMI)참고로 100년은 약 31억초이다
소멘티지
♡♡♡
@@주말-q7q ..?
코로나블루로 암울한 요즘
머쉬 하드캐리 기대하고 듣는데
미란이의 행복한 감정이 대중에게도 전해져
모두가 아빠미소로 무대를 즐긴것 같다
Veni Vidi Vici가 아니라 결국 이겨냈노라 부분을 조금 바꿔서
Veni Vidi Superavi로 VVS 만든거라던데 이게 자막에 안 나오네.........
Vici는 내가 이겼다라는 뜻에 가깝고
Superavi는 이겨냈다 극복해냈다 라는 뜻이 강하대요
ㄷㄷㄷㄷㄷ
veni vidi vici 이거 저스디스 노래 제목 아닌가
@@optimusghkd 율리우스 카이사르 명언이요.......
@@optimusghkd 지코 노래 제목이긴하죠
@@optimusghkd 이건 상식의 영역인데 왔노라 보았노라 이겼노라를 모를수가 있다고.....??
진정 무대를 즐기는 모습이 보는 관객과 프로듀서 까지 미소짓게 만들었다 보는 사람도 즐거워지는 기분
역시 Nun... 가사 세세히 보는 거 너무 좋고~ 저 무대는 분위기 자체가 좋았지만 가사도 정말 인상적이었는데 캐치를 다 해주니 영상 볼 맛이 너무 난다 RESPECT!
자꾸 노래들을때마다 명치께가 지잉하고 울림 ㅠㅠㅠㅠ..설명할 수 없는 벅차오름이 가득함ㅠㅠㅠㅠ 쇼미 통틀어 가장 전율이 컸던 무대임
그게 가슴이 웅장해지는 느낌임
I don't trust people who didn't cry watching this performance. The lyrics hit different. Mushvennom and Miranni did an amazing job.
The "bar", translated in subtitles at 3:07, actually means "Pojang macha" or "Pocha". It is one of the unique culture of Korea. It is a tent-style restaurant on the street. It sells a variety of dishes and drinks, and can be easily found downtown or on small streets at night. This is where Korean people often go to when they feel like drinking and eating in a casual atmosphere with friends. Miran's mother have run a Pocha, so she earned money from the bottles sold there to raise Miran and make a living. Running a Pocha is neither a lucrative or environmentally good job. Furthermore, there will be few people these days because of COVID19. So Miran said she would succeed and get her mom out of the Pocha.
수녀님이 앞쪽 리액션할때마다 이 곡 개쩌는 포인트가 한 두개가 아니라서 이 뒤 지리는데 빨리 빨리 보세여 이런 감정이 듬 ㅋㅋㅋ 그리고 그런 기대에 폭력으로 만족시켜주시는 갓갓..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ폭력으롴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ만족ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 씨 깜작아 도플갱어 인줄 ㄷㄷ
순간 내댓글인줄알았던거 실수
I'm so happy that you're reacting to this song, bro!
To tell you the story behind this team mission, One day before the mission, they had a team member(Owen) leaving.
But they overcame, and showed us a perfect appearance.
So this stage is more like a movie.
Let me point out one more thing.
The SUB of 9:20 is 'Veni, Vidi, Vici. (Caesar's wise saying)'. But the original meaning of MUSHVENOM's last lyrics is 'I came, I saw, I overcame.'
This is 'Veni, Vidi, Superavi.' in Latin. MUSHVENOM have transformed a wise saying to match the VVS.
이 노래 리엑션해줘서 고마워!
이 팀 미션의 뒷 이야기를 말해보자면, 미션 하루 전날에 팀원(오왼)이 나가버렸어. 하지만 머쉬미란은 극복해냈고, 우리에게 완벽한 모습을 보여줬어. 그래서 지금 더 영화같다고 호평받고 있어.
또한 한가지 더 짚고가자면, 9:20 자막엔 "Veni Vidi Vici (카이사르 명언)"이라고 되있는데, 사실 머쉬가 말한 가사는 "왔노라, 봤노라, 결국 이겨냈노라"야. 이건 라틴어로 "Vidi Vici Superavi"인데, 머쉬는 곡 제목 VVS에 맞춰 명언을 응용한거지.
I love you, Nun
문득 보다가 참 신기한게 한국방송을 영어자막으로 보는 외국인리액션을 한국어자막을 켜고 본다는게 ㅋㅋㅋㅋㅋ
The chemistry between MUSHVENOM and Miranni is so on point. One of the best things that happened to SMTM is this duo. Also Lil boy x Wonstein x Chillin Homie make a good team.
누가 미란이 어머니 포차하신다고 영어로좀 써봐라 ㅃㄹ
써줬다ㅋㅋ나름 포차 설명까지했음
Miran mom's miss pocha
@@murdoc._. ? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅅㅂ 버스에서 현웃터졌네
일단 나도 씀.
미스포챀ㅋㅋㅋ
FREAK 응슈따인 화음 넣을 때 무슨 사이렌이 울릴 지 감도 안 잡히네 아 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
쁼리이이이이잉~~~
윙가르디움 주문넣자마자 넌형 사이렌울리면서 의자집어던진다 ㅋㅋㅋㅋ 아우 너무 기대되네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
TMI)참고로 100년은 약 31억초이다
In korean spells big horse as "daema"
and daema also means weed in korean. So people think that horse means owen who couldn't able to participate in stage for weed problems lol
owen ate daema
@@루비-i4h 대마를 왜쳐먹누 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@성이름-x5e7x 에디블...ㅋㅋㅋ
That's hilarious
암넷 센스없이 마지막 veni vidi vici로 번역해놓은거 봐라...
그게 카이사르의 명언인데?
@@노르웨이의숲-s5z 머쉬가 그 명언을 vvs로 바꿨는데 vvv를 그대로 둔거임
@@노르웨이의숲-s5z 원래 카이사르 명언은 이겼노라 vvv 인데 머쉬가 이겨냈노라로 바꿔서 vvs가 된건데 암넷이 번역ㅈ같이 한거임ㅋㅋ
댓글 설명같은거 없었으면 몰랐을 애들이 번역가지고 암넷암넷 이지랄하는거 존나 역하네ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@wjdals1210 ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
썸넬보고 기대된 생각
1.미란이의 성공과 실패 부분
2.말등장
3.vvs자체의 감탄
4.미란이의 혈란한 춤
5.말차기
6.마지막 머쉬쿵할뻔
머쉬쿵할뻔 뭔데 귀엽누ㅋㅋ
혈란ㅎㄷㄷ
Seawordcutegirl.linK
혈란이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
FYI
1.The drug accident of Owen happened just a day before this stage, so the producer asked Mushvenom to get rid of Owen's part, but he refused it and filled the part
2. In Korean, big horse(대마) also can mean marihuana. So many people think that Mushvenom took owen to the stage with them lol
Whoaa that's the meaning of horse
대마 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ big horse 가 아니잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Big horse 대마=큰말 이라는 뜻 아님?
He also kicked the shit out of that horse lmao
미란이 잘 모르지만 그냥 응원하게 되는 무대..
보자마자 입가에 미소지으면서 군침돌았다 ㅋㅋ
진짜 군침이 싸악도노~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
군침이 싹 도노
@@blatter8369 군침이 싹 도노
광견병을 앓고 계신가요?
Seawordcutegirl.linK
7:15 ㅋㅋㅋ몰입 지리네 ㅋㅋㅋㅋ가면 벗으면 울고 있을듯
ㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기자
자막때문인지
그대로 말한거같음ㅋㅋㅋㅋ
차기만의 이야기 맨~!!
비와이 저기 프로듀서석에서 오후~ 맨 ~ 아하 ~ 음 ~ 이런거 어케 참은거야 진짜 ㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
공과 사 구분이 철저한 프로지
뭔소린가 했네ㅋㅋㅋㅋ
비와이형 무대로 직접 봐놓고 여기선 처음본척하네
드립인지 진짜 몰라서 그러는지 헷갈리네ㅋㅋㅋ
미란이의 이 무대는 진짜 나 우울할 때마다 보는 진짜 행복해짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㄱ 우울증 치료제인
VVS 리액션을 얼마나 기다려왔는데 넌형 고마워 ㅎ
3:30 Minani's mom had worked at a cart bar
@서윤찬 포장마차 일
Mirani
@@김수한-y8q 오타남 ㅋㅋ *Mirani
@@다정-o6f 수정 가능함
미나니
넌형이 꼭 해야하는것
1.freak full version
2.원해 full version
윈윈
윈윈은 왜빼 ㅠㅠ
원해 킬라그램 팀 먼저 ㅜ
Freak입니다 오타나신듯
원해는 두개다 윈윈도.. 윈윈에서 싱잉 파트 나오면 지릴듯
3:22 I think 'pub worker' could be a better translation! She intended to talk about the money her mom made by selling foods and alcohol was the household budget, and now she'll make more money instead of her mom so she can rest.
@@예준고-j9o 행님 영어 잘하시네잉
@@예준고-j9o 어디요?
이게 국뽕인가 진짜
못해도 100번은 듣고 보고했는데
넌이렌 울릴때마다 내 가슴이 울리네
💜
3:07 ‘bar’ means to ‘포차(pocha)’. ‘포차’ is one of the types of bars of Korea. The usual form of ‘포차’ is not to open the bar inside building but to open the bar outside without a fixed building. Since ‘포차’ is open until VERY late, Koreans go there when they want to drink more but no more opened bars(because it’s too late), and when they have to drink early in the morning to drink for professional reasons.
As ‘포차’ sells food and alcohol such as ‘soju’, the sentence “Mama’s liquor bottle made me who I am” seems to come out because her mother works at ‘포차’.
영어 잘하시네요 ㄷ ㄷ
부럽다..
영어를 모르는 내가 보기엔
포차 블라블라 포차 블라블라 포차 블라블라 포차로밖에 안보인다...
@@lee.5289 좀 웃겨도 맞는 말이긴 한게 한국에서 바라고 하면 좀 고급지고 분위기 있는 바를 생각하지만 외국에서는 결국 술 마시는데면 다 바라고 하니깐ㅋㅋㅋ
it s a too late -> it s too late
at 포차 sells -> 포차 sells
아 as인데 at으로 오타나신 거구나
8:20 '조금 늦었습니다 저 뱀들을 물리치느라' = 쇼미8 뱀(BAMN) 들 (펀치넬로)
shit
미춌다
지렷다
와 미친
한편의 영화였지. 중의적인 표현도 많음. 개척자 카우보이의 말이기도 하고(토이스토리 우디, 제시) 대마를 뜻하기도 하고 VVS 역시 다이아몬드 등급과 Vēnī Vīdī Supēravī(Vīcī) 두가지 뜻이고..
Veni어쩌고 저건 뭔쯧이에요
@@성하-j5u 왔노라 보았노라 이겼노라 꺼라위키 참조 ㄱ
수녀님이 아마 대마의 펀치라인을 이해하면 아마 놀라겠지..? 저건 한국인만 이해할 수 있음 ㅋㅋ
대 마는 한자야..
머쉬베놈 피셜아니고 그냥 우리 추측아님?
------찐금선(?)--------------
사실 카우보이 중세컨셉으로 말타고나왔을수도 있지..
@@Akko-n2h 한국어 70퍼가 한자어야,,
이제 freak만 남은건가 I can't wait🤣🤣
@@user-fg6tf2ch9w 넹'
이제 슬슬 과제좀 하려했는데
vvs 리액션은 못참지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
미란이가 호감인이유 여자래퍼 96% 처럼 모가지에 힘빡주고 랩하는 윤미래st가 아니라 프레쉬하게들림
9:19 Veni, Vidi, Superavi
@@kwansem ㅇㅋㄳ
@@개미-y3v
?
@@강새우-i9i 수정 하기 전에 Superav라고 쓰여있었나보네요ㅋㅋ
@@개미-y3v ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
VVS
와 보자마자 숨도 못쉬고 헐레벌레 뛰어왔어 넌형 사랑해❤️
5:37 미란이 부분 안끊어서 넘좋👏🏻!!
In Korean, "a big horse" and "weed" have the same pronunciation. So, they say, "a big horse" in the video refers the third member "Owen" who did the weed and was kicked out of the SMTM9.
Kinda stretch though
넌이랑 같이보니까 처음 감동 그대로 다가와요ㅜ
다시봐도
그때 그 느낌이 생생하다
내 수면패턴까지 바꾸면서 쇼미봤는데
vvs듣고 시발 존나 뭐라해야되지
말 못할 내면의 신남이 날뛰었었음
이거 수녀님한테 vvs랑 freak은 무대로 추천해주고 원해랑 윈윈은 음원으로 추천해줘라 좋은걸로 들려주고싶어 ㄹㅇ
윈윈 디젤팀 개좋은데
윈윈 무대 좋은데?
@@준혁-o7j 나쁘단 소린 아닌데 음원이 나은거 같아서
@@황인천-z1y 개인적으로 윈윈은 음원보다 무대 훅에서 허성현이랑 언텔 화음 쌓는게 더 좋은듯
@@jwb2995 ㅇㄱㄹㅇ
I'm really happy, we have same feeling about this awesome performance. I'm pretty sure this stage gives hope and happiness to depressed people who are suffering from "Corona Blue". We are in hard times such as, unemployment, economic problem, hard to breath due to mask... I wish everyone's future will shine like "VVS" . Thx to react!
vvs에선 머쉬가 가져온 말이 부서지고(무대 끝나고) 넌형은 의자가 부서지고 물리적으로까지 공감하려하는 모습 ㅆㅇㅈ
무대 다 짰는데 하루전에 엎고 머시가 무대 다시 다짠거 알면 진짜 천재 소리 나왔을텐데.. 아쉽ㅠㅠ 머시는 진짜 천재다
VVS 리액션 기다렸다고 형ㅠㅠ
내가 쇼미를 보면서 이렇게 울컥했던 적이 있었던가.. 진짜 두명으로 무대가 이렇게 꽉차보이긴 처음이다
몇번을 돌려봐도 이건 결승곡으로 나왔어야했다
Thank you for reacting 🔥🔥
와 미란이 맨 밑바닥의 소녀
엄마의 술병이 날 만들어 영어로하면 bottom, bottle 라임이네.. 노린걸까
네 노린거래요
@@jy7409면
미란이 엄마얘기할때 말도 나쁘지않게 이쁘게한다 넌짱... 멋있어 사람이
미란이 팬인사람입니돠 오늘 미란이 디스전 매우 기대됩니다🔥🔥🔥🔥
미란이 너무 이쁩니돠❤❤❤
머쉬베놈이 중간에 속사포할지 누가 알았겠어..후반벌스는 너무 오지고.. 이 노래에서 진짜 미란이나 머쉬나 버릴 벌스가 없다..
스토리가 진짜 영화같아서 좋았음
16분전은 못참지 CIBAL🤘🏻🤘🏻🔥🔥🔥🔥
Hwimin already told that's okay if them cut owen part. But Mush say "it will be fun if we have more screentime" 😂 So Mush fill Owen part 😂
넌씨 ㅋㅋㅋㅋㅋ 리액션도 리액션이지만 넌씨만큼 가사해석 잘하는분 잘 없어서 항상 보게됨 ㅋㅋ 언제나 응원하고 있어요!
Taemin is Mush's real name,
and also it is a Korean singers name
'Move' is one of hit song of Taemin(No Mush) and 'I gotta move' is a line of 'Move'
so Mush wrote the lyrics in both meanings
처음 댓글 남기는데 그냥 박자를 타기보다는
가사의 의미와 라임을 곱십으며 랩 자체를
온전히 느끼는 좋은 리액션 이네요 잘봤어요
Hello, I am one of your old subscriber.
For this video, there is so many things to say, so I want to write this comment.
1. In 3:14; the part of 'Miranni', the English subtitle says 'bar', but actual meaning of it is '포장마차(Pojangmacha)', which is Korean tent-style bistro on the street. It open at night usually, and people enjoy drinking soju with other cheep dishes alone or only with friends after work. Because of that, the word '포장마차' used to express a negative atmosphere in South Korea.
2. In 6:42, 'Mushvenom' appears riding horse, the horse means 'Owen' here. The reason for this, the horse means 대마 in Korean, which means 대 = Big, Horse = 마. 대마 is Korean of marihuana, so it is ambiguous word.
3. In 9:40; the last part of the song, they quote the famous verse, "Vēnī. Vīdī. Vīcī", but change the tense to the "Vēnī. Vīdī. Supēravī". So the combination of first letters are 'VVS' in this part.
마지막 해석 제대로 해주셨네 ㅜㅜㅜ
Yesterday of the contest was news of Owen Scandal.
4. 'Mushvenom' keep mentioning verse "made it possible that people said impossible" in this season, season 9. This is because in last season, season 8, Mush was only slayer of 'Punchnello'. At that time people said it is impossible that Mushvenom to beat Punchnello, but he did. However, even he bet Punchnello, he was eliminated by producers because there was much more rappers passed after that round; the most wierd part of the last season. Because of that, Mush keep referring it indirektly with that verse. Also, Punchnello sang a song, the 'Bamn' = 뱀 (means snake in Korean anf you reacted this song before :D). So in 7:51, snake also means that.
@@이현민-x4i As he says, Owen's scandal was just happened the day before of this VVS round, so Groovyroom try to shorten the song. However Mushvenom not only made the his verse just in a day, but also gave other verse(in 5:37) he wanted to use in his other song.
Vvs means thesupreme grade of diamond.
Mushvenom change a kind of wise saying, ‘veni, vidi, vici’ and he retranslated the word VVS. ‘Veni, Vidi, Superare’
Superare means overcome in roman.
The last word fits their situation. Cuz O.when was stopover by the weed. And Mushvenom was failed SMTM S8 but he be famous in SMTM S9, Miranni managed to fail and was hit in stage 3. But they overcome in this stage.
못참지댓글은 처음인데 이건 ㄹㅇ못참지
조회수 없음은 못 참지 ㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
올려줄게 ㅋㅋ제 닉 보시고 탈모 예방하세요
@@shopping_780 계정팔면 꽤벌겠네 ㅋㅋ
@@구독안하면잘때님들입 20만원이긴한데 걍 제 계정으로 할껀데요
구독조..ㅁ
@@shopping_780 ㄹㅇ 20만원 임?
5:55 Owen did marijuana and got in trouble. "대마" has meaning of marijuana but this also can be defined as 대(=big) 마(=horse)
The concept of him riding horse was really brilliant. Hope you understood with my poor english
@@trihs7399 심사위원들이 다 웃고 스윙스나 다른참가자들도 와 저거 미쳤다진짜 한게 단순히 카우보이컨셉에 말장난감을 타고 나와서 웃은걸까요?
노리고 한거에요, 그러니까 저 별것도아닌 말소품에 반응이 있죠 미란이도 처음에 말가져왔을때 기가차서 뭔가 이거 진짜 해도되? 하는 리액션하는 장면도 있어요
@@trihs7399 말소품은 뭐 하루만에 구할 수도 있죠.. 직접 사는게 불가능하다면 엠넷에 말 소품이 없었을까요?
@@뭐하냐진짜 욕처음 먹는데요
@@뭐하냐진짜 大 马 你懂吗?
두디어 나왔다악!!
ㄴㅇㅅ!!!
제 닉 보시고 탈모 예방하세요
0:00 "ㅅㅂ 이건 진짜 못참지" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:13 아니 어머니가 바텐더 분이신가? 하는거 뜬금없이 웃기네 ㅋㅋ
오늘 내 생일이고 친구들한테 맛있는 선물 꽤 받았음. 근데 이 리액션 만한 선물은 아직 없고 나중에도 없을 듯!
Today is my birthday and I got some delicious gifts from my friends. But I don't think there's a present like this reaction yet and there won't be one later!
크 방금 집왔는데 업로드 되어있어서 개행복하다
맨 마지막에 영상 자막이 살짝 아쉽다
숑키 영상 보니까 머쉬 베놈이 VVS를 Vendi Vidi Superavi로 해석해서
왔노라 봤노라 이겼노라를 왔노라 봤노라 이겨냈노라라고 썼다는데
맞아요 ㅠㅠ
ㅇㅈ
Superavi로 끝났으면 수녀님이 눈치갔을건데
React literally all tracks from this episode!! Every track is really good and all the producers did a really good job of producing the song.
Can u tell me the tracks from this season😅
I could watch only till episode 2 cause of no subs
와 벌써 리엑션을
I was waiting for this reaction
GOD VVS
제발 Freak는 스민제거버전으로 듣길..
오히려 스민 버젼 듣고 스민 파트 반응이 궁금함 ㅋㅋㅋ
@@100억사나이 고작 스민 파트반응을 위해 원슈타인 고퀄 더블링이랑 '저스디스처럼 보여주면돼'를 포기하는 건 좀....;;
ㄹㅇㅋㅋ 잘한다고할지 갑분싸될지 궁금함
뭔가 수녀님 오래봐온 입장에서 수녀 반응 예상해보면 갑분싸는 날것같긴 한데 스민 가사가 좋아서 옥께이~~?? 하면서 가사 좋다고 할듯
freack 스카이민혁 올바른 버전으로 ㄱ
저 뱀들을 물리치느라 가사가 펀치넬로 한테 이기고도 떨어지고 , 그 다음 노래가 뱀이라서 쓴걸 눈치를 못챘네요
+그 당시 할머니께서 돌아가셨답니다..
눈치를 못 챌 수 밖에 없는 듯. 그 곡 제목은 bamn이고, 여기 자막에서는 뱀을 snake라고 번역해서.
전 팬이라고 들었었는데
에휴 뇌피셜을 오피셜인듯이 쳐 쓰네 지가 과해석해놓고
오피셜 아닌데 뇌피셜을 ㄹㅇ 오피셜처럼 씨부리네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누가 영어로 원슈타인 크루 "freak" 좀 리액션해달라고 해줘..
편집중이래
Listen to "freak" too !!
@빙빙 음원말고 경연 풀버전 볼듯
이것도 음원 안들은거 보면 알듯 ㅇㅇ
Seawordcutegirl.linK
Please
ㄹㅇ 풀버전으로 봐야함
ua-cam.com/video/1j-1O_H4nUU/v-deo.html
Please watch freak full version
3:14 형..그거아니야..
포차면 코리안 바텐더라고 봐도 되지 않나? 포차가 거의 우리만의 문화니깐 (진지한건 아니구 ㅋㅋㅋ)
포차 술병에서 바텐더로 바뀌니까 갑자기 고급져보임
맞는데 뭐가 아니야 임마.. 외국에는 포차라는 개념이 없어... .영국에 Pub같이 맥주 마시면서 축구보는 술집이 있고 아니면 그냥 bar이라고해
I was waiting your reaction for a long time nun!! Finally!
머쉬가 자기 곡에 쓸려던 가사 미란이 양보해준게 ㄹㅇ 미침
어디 가사인가요
Look at the Miran. She is using whole stage. What a performer
3:18 수녀님 해석보면서 괜히 또 울컥,,
I have being waiting for this reaction since the stage came out
The reason why Mush was riding a horse is, as you know, Owen is censored because of doing cannabis, and just one day before that performance, he was caught that he was smoking cannabis. A word 'Big Horse' is calld 'Dema' in Korean, and 'Dema' also means 'cannabis'. So Mush was satirizing about that.
머쉬베놈이 말을 타고 나온 이유는, 형도 알다싶이 오웬이 대마펴서 모자이크되고 그랬잖아, 그리고 저 공연 하루 전에 그걸 걸린거야. '대마(큰 말)'는 한국어에서 '대마초'라는 뜻도 있어. 머쉬베놈은 그거에 대해서 풍자하고 있는 거야.
이걸 또 설명해야되네, 근데 이해는 간다 ㅋ When Miran was rapping about how 'Mama's liquor bottles made me who I am' she wasn't talking about her mom's drinking problems, it was actually presented in a positive light. Her mother was doing something called 포차, like a moving pub or something, and Miran was saying how grateful she was to her mother for caring her using the money she earned with those liquor bottles that she sold
episode 6 is so dope, I want you to watch all performance.
Oh I've been waiting for your reaction on this!
3:22 Former is right. Her mother raised her while running a bar.(idk about still she run)
스월비 아트 갱머니
Swervy art gang money
Brings back the 200s vibe
Day 12