Näin runsas vuosi sitten moogin keikalla. Olli kyllä ehka parhaita livebändejä mitä olen ikinä nähnyt! Äijä vetää 60-lasissa, sata kiloa vaa'assa ja marakassit käsissä semmosta settiä, että jokasella suomen esiintyvällä artistilla on niin helvetisti opittavaa tältä kaverilta!
Virtanen ja Kuusrock 1975 oli herätys aika monelle. Uskomattoman lavashown jälkeen kun vielä nautti Wilcon edestakas sahauksesta Dr. Feelgoodin setissä, oli ilta/yö täydellinen. Jotkut vain osaavat esiintyä ilman älytöntä rekvisiittaa. Samoihin aikoihin Sleepparit raahasivat mukanaan hiukka rekvisiittaa, joka taas heidän keikoille sopi erittäin hyvin.
Siis tää on aivan loistava. Eilen tuli flashback lapsuudesta ku söin kananmunaa. Saman tien youtubeen ja löytyhä tää täältä. Muistan kuunnelleeni tätä muksuna ihan tohkeissaa. :)
Joo, sama täällä. Yleensä aamuisin paistan munakokkelia, mutta tänään keitin pitkästä aikaa pari munaa. Ja tämän biisin ansiosta muistin, että kolmessa minuutissa jää löysäksi, joten tupla-aika vois olla hyvä.
1970-luvun lopulla Tampereen Tekulla soitti orkesteri Dr. Feelgood ja lämppärinä toimi ansaitusti Virtanen. Muistan kun Feelgoodin kaverit katsoivat esiintymisverhon raosta, Herra Moogin toimintaa. Verhot heiluivat vilkkaasti ... : ) VAU ...
@heizor12 Itseasiassa koko biisi coveri Bachman Turner Overdriven klassikkokipaleesta You Ain't Seen Nothing Yet. Tuota samaa sointukulkua kuuli kertseissä paljon '60-'70 luvuilla.
Olen muuten ylpeä saadessani esittäää pikkusiskoni, joka 30 vuoden elon jälkeen tajusi, että Punainen Paroni ei ole ainoastaan Ressun mielikuvituksen tuote!
Livenä aikoinaan tämän nähnyt / kuullut ja hyvä oli! Mut olisi ne tähän videoon voineet laittaa edes kamoihin piuhat kiinni niin olisi hitusen uskottavampi täälläkin...
"peräänantamaton".. no huh huh. Hieno kieli, sitä puhukaa, omilla luvilla, kielikuvilla. Konttinen on Leinon druga ja nyt pitää tsekata mikä Hugen ja Moden Getoneissa puhuttelee-
I don't speak Finnish at all (though I have visited Turku and Helsinki, and well OK, I can say “kiitos”). This is the obviously terrible computer translation into English, but it is the best I can figure out so far. Maybe somebody can help make it better, to understand the nuances?: I once saw a red-headed woman, she took my heart! She inadvertently took a guess that, when cared me not. She said that too slow to account; I was trying to defend itseäin and I threw jokes And I boasted hätäpäissäin periphery like this: Mul is a three-minute egg, (a soft-boiled egg) Baby mul is a three-minute egg! It comes, it comes like a shot! Baby, mul is a three-minute egg! Oh yeah! He said he didn’t have (any concern at all about) breakfast And that refuses any kind of egg taste! (any kind of dick) I said: “Baby mul is the egg cooker, And it heats the eggs So quickly/rapidly that they are ready (are willing) before you know it”; Mul is a three-minute egg, Baby mul is a three-minute egg! It comes, it comes as greased! Hey baby, mul is a three-minute egg! Right! He was a worthy (I was noteworthy), but unyielding; I was munannut, And after three minutes, I was still sluggish (completely supine), Although mul is three minute egg, B-b-baby mul is be a three-minute egg! It comes, it comes as a munitions train! (later on , it will be peeled) Hey b-b-baby, mul (later on, sullakin) is a three-minute egg!
MrGarsdeMtl I made some quick corrections and explanations to your translation I once saw a red-headed woman, she took my heart! She inadvertently took it, when she didn't care for me. She said that I was too slow. I was trying to defend myself and told my jokes jokes And I hastily boasted like this I have a three-minute egg, (a soft-boiled egg ("egg" is a slang for penis also ;)) Baby I have a three-minute egg! It comes, it comes like a shot! Baby, I have a three-minute egg! Oh yeah! She said she didn’t accept breakfast And that refused to taste any kind of egg! I said: “Baby I have an egg cooker, And it heats the eggs So quickly/rapidly that they are ready (are willing) before you know it”; I have a three-minute egg, Baby I have a three-minute egg! It comes, it comes as greased! ('to come as greased' is a finnish saying. It comes immediately) Hey baby, I have a three-minute egg! Right! She was a worthy noteworthy, but unyielding; I had failed, (munata means to fail and it's a play on words) And after three minutes, I was still inefficient (a play on words that doesn't translate at all), Even though I have a three minute egg, B-b-baby I have a three-minute egg! It comes, it comes as a bullet train! (later on , it comes pre-peeled) Hey b-b-baby, I (later on, you) have a three-minute egg!
dear mrgarsdemtl this is finnish humour rock band,i dont even the music belongs to every one. i think neil young is also not very known in Finland,so i dont get angry if he steals and covers finlands best known bands riffs
Mika Heino I think you misunderstood me. Far from being angry, I was quite pleased to discover this humourous cover version. I was just seeking more information about it.
Canadians are always surprised whenever someone in the world notices that we even exist. Perhaps it's the same with Finns? Anyway, I guess that covering a classic Canadian song from 1974 with this dubious 1992 version in Finland was just a joke? "A 3-minute egg" certainly sounds like a joke title for a much-beloved song here. Is it true that they were really singing about premature ejaculation?
Yeah, I'd say it's the same with Finns. Moogetmoogs was a cover band; I wouldn't say this is a complete joke, but it's obliviously humorous. The lyrics are way more clever than you'd think from the title. The singer/lyricist is actually quite well-known for his ways with words (he even made a really good translation of A Clockwork Orange to Finnish). And yes, premature ejaculation is what you'd think he's singing about, but it's open for interpretation.
Mauri "Moog" Konttinen's lyrics are much more intellectual than one might hastely think, and they are very difficult to translate to english, meaningwise...
Arttu Whiskars I'm glad to discover it was a parody after all. Mr. Google is not very good with translating Finnish but I can somewhat get a feeling for how witty the lyrics are. Now I'm curious why Finns find the lyrics to be so impenetrable and difficult to translate.
Often it comes from the fact that Finnish doesn't use prepositions (for a few exception), instead, there are cases, made with suffixes (endings). It's same stuff as the prepositions, just glued to the end of the word. For example like 'towards west' or 'westward'. Though they don't mean the same thing exactly, it gives you the idea. Certain sound changes have caused the core word, the stem look different with different endings, and few endings have alternative words, depending to which kind of sounds they are attached to. Like the shape of the cap depends on the pen it belongs to, but blue color is blue always (color like the meaning of the ending). All this means that Google mixes from and to, in and on, etc. Plus when the stem changes, it can mix words. And word mixing happens sometimes, when the G-ogle doesn't recognise word classes - which is a verb, which is a conjunction etc. In English this happens with the 2 like words: 'I like my eggs hard boiled like my girl does'.
Tämän takia neuvostoliitto romahti
Näin runsas vuosi sitten moogin keikalla. Olli kyllä ehka parhaita livebändejä mitä olen ikinä nähnyt! Äijä vetää 60-lasissa, sata kiloa vaa'assa ja marakassit käsissä semmosta settiä, että jokasella suomen esiintyvällä artistilla on niin helvetisti opittavaa tältä kaverilta!
Tämä on yksi parhaista cover-jutuista koskaan.
Ois kiva kuulla Bachman-Turner Overdriven mielipiteet näistä lyriikoista.
Niinpä
Virtanen ja Kuusrock 1975 oli herätys aika monelle. Uskomattoman lavashown jälkeen kun vielä nautti Wilcon edestakas sahauksesta Dr. Feelgoodin setissä, oli ilta/yö täydellinen. Jotkut vain osaavat esiintyä ilman älytöntä rekvisiittaa. Samoihin aikoihin Sleepparit raahasivat mukanaan hiukka rekvisiittaa, joka taas heidän keikoille sopi erittäin hyvin.
Siis tää on aivan loistava. Eilen tuli flashback lapsuudesta ku söin kananmunaa. Saman tien youtubeen ja löytyhä tää täältä. Muistan kuunnelleeni tätä muksuna ihan tohkeissaa. :)
Tästä ei muna parane...Huikee...
hitto :))) tätä tuli pikkupoikan kuunneltuu :D vielki muistan ulkoo koko biisin. loistava kerrassaan
Minä kun en näistä kokkihommista perusta. Ja kun sitten kysyttiin, kauanko munaa keitetään, niin muistin tän biisin. Löysäksihän se jäi.
5 min on minimiaika, jos kovaa haluaa ;)
Joo, vaikka Moog on hieno mies, niin munankeitto-ohjeita ei kannata tästä stygestä kuunnella.
Joo, sama täällä. Yleensä aamuisin paistan munakokkelia, mutta tänään keitin pitkästä aikaa pari munaa. Ja tämän biisin ansiosta muistin, että kolmessa minuutissa jää löysäksi, joten tupla-aika vois olla hyvä.
Tulee ,kuin ammusjuna :) Yeppaa !
Paras biisi ikinä!
1970-luvun lopulla Tampereen Tekulla soitti orkesteri Dr. Feelgood ja lämppärinä toimi ansaitusti Virtanen. Muistan kun Feelgoodin kaverit katsoivat esiintymisverhon raosta, Herra Moogin toimintaa. Verhot heiluivat vilkkaasti ... : ) VAU ...
ootsä kivikoski jr?
Mauri Moog K. on tietenkin legenda. Ja mitä vanhemmaksi tulen sen enemmän taannun eli Maurin sarjakuvafriikkiys auttaa kestämään. Rick Random.
Tod. näk. Suomen kovin BTO cover koskaan. Hieno!!
legenta biisi,harmi kun jääny ,pimentoon,,,
+ressikka Samaa mieltä ponnahti esille kun löytyi muutakin tuotantoa täältä.
+tasamaantallaaja muistan aina -77 kun menin baariin ja aina laitoin soimaan jerry cottonin, ja otin lasin eteen,eipä tainu silloin muu soida,,
+ressikka Tosi räväkkä coveri.
Tämä on kyllä vitun kova
@heizor12 Itseasiassa koko biisi coveri Bachman Turner Overdriven klassikkokipaleesta You Ain't Seen Nothing Yet. Tuota samaa sointukulkua kuuli kertseissä paljon '60-'70 luvuilla.
Olen muuten ylpeä saadessani esittäää pikkusiskoni, joka 30 vuoden elon jälkeen tajusi, että Punainen Paroni ei ole ainoastaan Ressun mielikuvituksen tuote!
Kauhistuttava muna!
Niinpä, just näin!
:)...komiaa!!!
muna muna muna!!!
Konttinen on 1970-luvun käsite.
Tosi on..
Livenä aikoinaan tämän nähnyt / kuullut ja hyvä oli! Mut olisi ne tähän videoon voineet laittaa edes kamoihin piuhat kiinni niin olisi hitusen uskottavampi täälläkin...
"peräänantamaton".. no huh huh. Hieno kieli, sitä puhukaa, omilla luvilla, kielikuvilla. Konttinen on Leinon druga ja nyt pitää tsekata mikä Hugen ja Moden Getoneissa puhuttelee-
näin kontran livenä joskus -78.oli siinä pikkupoika ihmeissään,hyvä meininki.
Ei kai ton paremmin voi vetää tätä
ei vittu repesin :D
nyt luen teidän kirjaa,,
+ressikka Elämän Kartoitus, osa 3 menossa täälläkin.
3 minute egg!
Song lasts four minutes....singers "egg" last three minutes. Did I get it right?
Moog Kontinen taitaa olla vähän munamies.Arvellen vähän kun pitää laulaa aika innokkaasti munasta.
Mitäpä kuuluu tänään Kontralle??
You wouldn't get it it's a Finnish-Cannadian thing
kui vanha olit?
Kun tän kuuntelen, tulee alle 2 minuutissa. Loistavaa, missä noi JVG., ja annat abreut pienine tisseineen, otan osaa,,,,
@heizor12 Jos tarkkoja ollaan niin riffi on sama, mutta eri soinnuilla.
joudut kyllä ny pettymään
Great cover, proper voice, but all wearing rain coats. Perhaps a tribute to Columbo
Mikroaaltouunissa kun kuumentaa niin voi tullakin kuin ammuttuna.
I don't speak Finnish at all (though I have visited Turku and Helsinki, and well OK, I can say “kiitos”). This is the obviously terrible computer translation into English, but it is the best I can figure out so far. Maybe somebody can help make it better, to understand the nuances?:
I once saw a red-headed woman, she took my heart!
She inadvertently took a guess that, when cared me not.
She said that too slow to account;
I was trying to defend itseäin and I threw jokes
And I boasted hätäpäissäin periphery like this:
Mul is a three-minute egg, (a soft-boiled egg)
Baby mul is a three-minute egg!
It comes, it comes like a shot!
Baby, mul is a three-minute egg!
Oh yeah!
He said he didn’t have (any concern at all about) breakfast
And that refuses any kind of egg taste! (any kind of dick)
I said: “Baby mul is the egg cooker,
And it heats the eggs
So quickly/rapidly that they are ready (are willing) before you know it”;
Mul is a three-minute egg,
Baby mul is a three-minute egg!
It comes, it comes as greased!
Hey baby, mul is a three-minute egg!
Right!
He was a worthy (I was noteworthy), but unyielding;
I was munannut,
And after three minutes, I was still sluggish (completely supine),
Although mul is three minute egg,
B-b-baby mul is be a three-minute egg!
It comes, it comes as a munitions train!
(later on , it will be peeled)
Hey b-b-baby, mul (later on, sullakin) is a three-minute egg!
MrGarsdeMtl
I made some quick corrections and explanations to your translation
I once saw a red-headed woman, she took my heart!
She inadvertently took it, when she didn't care for me.
She said that I was too slow.
I was trying to defend myself and told my jokes jokes
And I hastily boasted like this
I have a three-minute egg, (a soft-boiled egg ("egg" is a slang for penis also ;))
Baby I have a three-minute egg!
It comes, it comes like a shot!
Baby, I have a three-minute egg!
Oh yeah!
She said she didn’t accept breakfast
And that refused to taste any kind of egg!
I said: “Baby I have an egg cooker,
And it heats the eggs
So quickly/rapidly that they are ready (are willing) before you know it”;
I have a three-minute egg,
Baby I have a three-minute egg!
It comes, it comes as greased! ('to come as greased' is a finnish saying. It comes immediately)
Hey baby, I have a three-minute egg!
Right!
She was a worthy noteworthy, but unyielding;
I had failed, (munata means to fail and it's a play on words)
And after three minutes, I was still inefficient (a play on words that doesn't translate at all),
Even though I have a three minute egg,
B-b-baby I have a three-minute egg!
It comes, it comes as a bullet train!
(later on , it comes pre-peeled)
Hey b-b-baby, I (later on, you) have a three-minute egg!
Olen aina luullut ,että tämä on velttovirtasen biisi ??????
Bachman-Turner Overdrive - you ain't seen nothing yet
dear mrgarsdemtl this is finnish humour rock band,i dont even the music belongs to every one. i think neil young is also not very known in Finland,so i dont get angry if he steals and covers finlands best known bands riffs
Mika Heino I think you misunderstood me. Far from being angry, I was quite pleased to discover this humourous cover version. I was just seeking more information about it.
speaks a dork a head?
Canadians are always surprised whenever someone in the world notices that we even exist. Perhaps it's the same with Finns? Anyway, I guess that covering a classic Canadian song from 1974 with this dubious 1992 version in Finland was just a joke? "A 3-minute egg" certainly sounds like a joke title for a much-beloved song here. Is it true that they were really singing about premature ejaculation?
Yeah, I'd say it's the same with Finns.
Moogetmoogs was a cover band; I wouldn't say this is a complete joke, but it's obliviously humorous. The lyrics are way more clever than you'd think from the title. The singer/lyricist is actually quite well-known for his ways with words (he even made a really good translation of A Clockwork Orange to Finnish). And yes, premature ejaculation is what you'd think he's singing about, but it's open for interpretation.
Mauri "Moog" Konttinen's lyrics are much more intellectual than one might hastely think, and they are very difficult to translate to english, meaningwise...
Arttu Whiskars I'm glad to discover it was a parody after all. Mr. Google is not very good with translating Finnish but I can somewhat get a feeling for how witty the lyrics are. Now I'm curious why Finns find the lyrics to be so impenetrable and difficult to translate.
Often it comes from the fact that Finnish doesn't use prepositions (for a few exception),
instead, there are cases, made with suffixes (endings).
It's same stuff as the prepositions, just glued to the end of the word.
For example like 'towards west' or 'westward'. Though they don't mean the same thing exactly,
it gives you the idea.
Certain sound changes have caused the core word, the stem look different with different endings, and few endings have alternative words, depending to which kind of sounds they are attached to. Like the shape of the cap depends on the pen it belongs to, but blue color is blue always (color like the meaning of the ending).
All this means that Google mixes from and to, in and on, etc. Plus when the stem changes, it can mix words. And word mixing happens sometimes, when the G-ogle doesn't recognise word classes - which is a verb, which is a conjunction etc. In English this happens with the 2 like words:
'I like my eggs hard boiled like my girl does'.
You might be interested in this Finnish version of The Guess Who's "Hang Onto Your Life" ua-cam.com/video/aYiVuXgKUN4/v-deo.html
Ihqqq
Mitkäs ihmeen puistobleiserit heillä on päällä?
nyt luettu,täyttä asiaa,ostakaa suomi rockin synty ja tuho,