Bira= kardeş Bira li dunyayê mirin hebûya, kalbûn tune bûya li min=kardeş keşke şu dünya da ölüm olsaydı da yaşlılık olmasaydı aman ( Li min!! aman ile beraber vay vay vb haykırışlar anlamına da gelir.) li min, li min... ax û felek.= aman aman aman ah felek. Keçikê belkî mala bavê te mîrat be, agir li mala bavê te rabe= kızcağız belki baba ocağın söner , baba evine ateş düşer Rabe ji doh esrê pê de te ewqas bi çavê xayîn li min mêzekir, Min zanîbû tiştekî dilê te de heye=kalk! ( burda kalk kelimesi aslında buna son ver anlamında kullanılmış) dün Şafak’tan beridir bana kötü baktın, anladım ki yüreğinde nahoş şeyler var. (( burada bir parantez açmak zorundayım. Arkadaş şarkının sözlerini burda karıştırmış. O yüzden bundan sonrasını hatırladığım kadarı ile orjinalini yazmaya çalışacam. )) Minê serê xwe li ser çoka te danî= ben başımı dizine koyacaktım Tu ji Xwedê natirsî derd û kulan ez kalkirim= sen allahtan korkmuyorsun, bu dert ve kederler yaşlandırdı beni Te takî spî li rûyê min dîtiye, tu ji min re dibêjî heyran tu kalî= yüzümde bir tel beyaz görmüşsün ve bana sen yaşlısın diyorsun. Welleh ez ne kal im bîleh ez ne kal im=vallahi ben yaşlı değilim billahi ben yaşlı değilim Ez koçerim, xirab mal im bê pergal im=ben yersiz yurtsuzum, evi yıkıkım plansızım( buradaki plansız ve ya sistemsiz anlamına gelen bê pergal kelimesi aslında geleceksiz anlamında kullanılmış. ) Heyran wez rêwî me bê heval im= hayran olduğum! Ben yoldaşsız bir yolcuyum. ka ji kul û derdên tene ez pê dinalim dilo=zaten beni inleten senin derdin ve kederindir ey yürek. Dilo, dilo , dilo, dilo= yürek yürek yürek yürek. Ez dimirim lê lê yadê= ben ölüyorum anam Welle dawîya me mirine=vallahi benim sonum ölümdür. ez ditirsim bimirim,Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.=bu cümleyi bire bir çevirirsem anlamsızlaşır. Fakat şunu demek istiyor. Korkum ölüm değil aslında, tek korkum o kara kaş ve göze olan muradıma ermeden ölmektir. Ve o muradın benimle beraber mezara gömülmesidir. Bira= kardeş. Bira ez îro bala xwe didimê Rabe, gelo dibêjin qirika kewa min a gozel... Zirave, dirêje, mîna qirika qaz û betê li min, li min, li min...ax û felek. Qirika kewa mina gozel zirave dirêje mîna qirika qaz û betê... Tûka ji devê vê qîza malmîratê dibare mîna hubra li ser kaxetê. Ezê dibêm li ber rûnêm ji êvarê heyanî sibê ji xwera bixwînim vê xal û xetê. lê lê...lê dîlber mala te mîratê… Hela sêr bike ez mame li welatê xerîb çima tu ji min xeyîdî... Heyran bi xwedê sebr û tebata dilê min bi te tê li min, li min, li min… Ez dimirim lêlê yadê… Welle dawîya me mirine ez ditirsim bimirin, Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê. Sonrasını da çevirmek isterdim. Fakat sonrasında aşık olduğu kızı betimlediği ve bir takım benzetmeler yaptığı için çevirmek istemedim. Hem anlam bütünlüğü bozulur hem de bir çok benzetmenin ve kelimenin Türkçe karşılığı olmadığı için zorlamak istemedim. Hem anlaşılmaz bir açıklama olurdu hemde şarkının anlam ve duygu derinliğine haksızlık etmiş olurdum. Bilindiği üzere hiç bir dil birebir başka bir dile çevrilemez. Bilhassa edebi eserlerde bu mümkün değildir. Umarım işe yarar bir şeyler yazabilmişimdir.
Aramıza Hoş Geldiniz !
SANATA VE SANATÇIYA DESTEK OLMAK İÇİN BEĞENİP ABONE OLABİLİRSİNİZ.
Abone Olmak İçin Tıklayınız: goo.gl/acBfzG
TikTok da gördüm geldim Bu güne kadar gelmediğim için pişman oldum Yolun açık olsun Maşallah 🧿🧿
Mahkum abi yöreğine salık hey maşallah
Bin maşallah kardeş ağzına yüreğine sağlık
Kürtlerin en çokta dengbeji şarkıları güzel duygulandırdın beni kardeşim.
Üzerine söz söylenmez mukkemel ses❤
Hey maşallah mahkumo. Devamını bekliyoruz.
Ağzına yüreğine sağlık muazzam bir ses maşallah
Dılo kurbana denge te be...
Mükemmel okumuşsun ağzına sağlık
Asla yeri doldurulmaz bir sesiiinn var
Yüreğine saglik bu nasıl ses aman allahım
Slm
Slmmm urfa
Helal kardeşime yüreğine sağlık dılo kurbana tebe 😊
Güçlü sesi var ve sesi güzel
Sesine yüreğine sağlık
AĞZINA SAĞLIK BRAA
Джане Джан как он взрывает ❤❤❤
Yuregine saglik Mamoste
Ağzına yüreğine sağlık süpersin mamoste
✌✌✌💚❤💛
Güzel yorumlarınız için çok sagoln
Maşallah lekenin
👏👏👏👏
Ere can can malate ava mamoste
Vay be
Vay vay
Biride çıkıp Türkçe anlamını yazsin anlayalım ,,,ağzına sağlık
Bira= kardeş
Bira li dunyayê mirin hebûya, kalbûn tune bûya li min=kardeş keşke şu dünya da ölüm olsaydı da yaşlılık olmasaydı aman ( Li min!! aman ile beraber vay vay vb haykırışlar anlamına da gelir.)
li min, li min... ax û felek.= aman aman aman ah felek.
Keçikê belkî mala bavê te mîrat be, agir li mala bavê te rabe= kızcağız belki baba ocağın söner , baba evine ateş düşer
Rabe ji doh esrê pê de te ewqas bi çavê xayîn li min mêzekir,
Min zanîbû tiştekî dilê te de heye=kalk! ( burda kalk kelimesi aslında buna son ver anlamında kullanılmış) dün Şafak’tan beridir bana kötü baktın, anladım ki yüreğinde nahoş şeyler var. (( burada bir parantez açmak zorundayım. Arkadaş şarkının sözlerini burda karıştırmış. O yüzden bundan sonrasını hatırladığım kadarı ile orjinalini yazmaya çalışacam. ))
Minê serê xwe li ser çoka te danî= ben başımı dizine koyacaktım
Tu ji Xwedê natirsî derd û kulan ez kalkirim= sen allahtan korkmuyorsun, bu dert ve kederler yaşlandırdı beni
Te takî spî li rûyê min dîtiye, tu ji min re dibêjî heyran tu kalî= yüzümde bir tel beyaz görmüşsün ve bana sen yaşlısın diyorsun.
Welleh ez ne kal im bîleh ez ne kal im=vallahi ben yaşlı değilim billahi ben yaşlı değilim
Ez koçerim, xirab mal im bê pergal im=ben yersiz yurtsuzum, evi yıkıkım plansızım( buradaki plansız ve ya sistemsiz anlamına gelen bê pergal kelimesi aslında geleceksiz anlamında kullanılmış. )
Heyran wez rêwî me bê heval im= hayran olduğum! Ben yoldaşsız bir yolcuyum.
ka ji kul û derdên tene ez pê dinalim dilo=zaten beni inleten senin derdin ve kederindir ey yürek.
Dilo, dilo , dilo, dilo= yürek yürek yürek yürek.
Ez dimirim lê lê yadê= ben ölüyorum anam
Welle dawîya me mirine=vallahi benim sonum ölümdür.
ez ditirsim bimirim,Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.=bu cümleyi bire bir çevirirsem anlamsızlaşır. Fakat şunu demek istiyor. Korkum ölüm değil aslında, tek korkum o kara kaş ve göze olan muradıma ermeden ölmektir. Ve o muradın benimle beraber mezara gömülmesidir.
Bira= kardeş.
Bira ez îro bala xwe didimê
Rabe, gelo dibêjin qirika kewa min a gozel...
Zirave, dirêje, mîna qirika qaz û betê li min, li min, li min...ax û felek.
Qirika kewa mina gozel zirave dirêje mîna qirika qaz û betê...
Tûka ji devê vê qîza malmîratê dibare mîna hubra li ser kaxetê.
Ezê dibêm li ber rûnêm ji êvarê heyanî sibê ji xwera bixwînim vê xal û xetê.
lê lê...lê dîlber mala te mîratê…
Hela sêr bike ez mame li welatê xerîb çima tu ji min xeyîdî...
Heyran bi xwedê sebr û tebata dilê min bi te tê li min, li min, li min…
Ez dimirim lêlê yadê… Welle dawîya me mirine ez ditirsim bimirin,
Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.
Sonrasını da çevirmek isterdim. Fakat sonrasında aşık olduğu kızı betimlediği ve bir takım benzetmeler yaptığı için çevirmek istemedim. Hem anlam bütünlüğü bozulur hem de bir çok benzetmenin ve kelimenin Türkçe karşılığı olmadığı için zorlamak istemedim. Hem anlaşılmaz bir açıklama olurdu hemde şarkının anlam ve duygu derinliğine haksızlık etmiş olurdum. Bilindiği üzere hiç bir dil birebir başka bir dile çevrilemez. Bilhassa edebi eserlerde bu mümkün değildir. Umarım işe yarar bir şeyler yazabilmişimdir.
@@sipangever1349 👏👏👏 emeğine sağlık. Muhteşem bir açıklama olmuş.
Lo lo denge te wak ava zelale
Denge te u dile te swax be
👏👏👏👍
👍👍👍
Yav bu kadar içtenmi okulur be abem
4