The Couch - Alanis Morissette - tradução - legendado

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 сер 2010
  • O Divã. Música ao pai dela. Mais traduções da Alanis veja no meu Canal, obrigado.

КОМЕНТАРІ • 18

  • @joakakin
    @joakakin 3 роки тому +10

    De longe uma das melhores composições que escutei na vida. Alanis realmente merece todo o reconhecimento que tem por ser essa genia da música.

  • @DagdaSimon
    @DagdaSimon 3 роки тому +8

    Amo essamusica,a letra ,eu repito umas 10x ,o album supposed foi o melhor.

  • @vander3159
    @vander3159 7 років тому +6

    CARA ESSA LETRA É MUITO FODA!!! PUTA QUE PARIU!!!!

  • @thezuh1398
    @thezuh1398 5 років тому +6

    Still good in 2019!

  • @NandaRodrigueez
    @NandaRodrigueez 13 років тому +11

    Profunda e inteligente como sempre!!!

  • @danielcordeiro178
    @danielcordeiro178 2 роки тому +4

    Se parece com meus pensamentos perdidos

  • @vander3159
    @vander3159 7 років тому +5

    VALEU FABIO!!!ACHO QUE ESSA MUSICA É MAIS PROFUNDA DA ALANIS.

  • @noronhandre
    @noronhandre 11 років тому +5

    50-odd years = 50 e poucos anos.

  • @DagdaSimon
    @DagdaSimon 3 роки тому +4

    Coloco essa musica jogando gran turismo e as demais,unsent,ur ,your house.

  • @fabricioaf89
    @fabricioaf89 3 роки тому +4

    "She was only responsive with a drink, he was only responsive by photo"
    O que eu entendo é "ela só respondia/reagia(à terapia)se bebesse, ele só reagia se olhasse fotos"

  • @rafaellafabris706
    @rafaellafabris706 9 років тому +10

    esta letra e música são geniais!
    só um comentário: eu acho que quando ela fala "big brother" ela não está usando as palavras em seus sentidos literários (irmão mais velho). A expressão "big brother" significa também alguém que está controlando tudo, que está vendo tudo o que você faz. Mas é só a minha interpretação, não sei se esta é a correta.

    • @JeanCarloms
      @JeanCarloms 4 роки тому +5

      Rafaella Fabris ou talvez fale de ser o melhor filho mais velho que ele podia.

  • @wolvie30
    @wolvie30 10 років тому +6

    André, blz!! É muita bronca mano, traduzir pelo encarte já me quebrou muito també, pois nas gravações e nos concertos soam, muitas vezes diferentes e outros variedades de grammar^^ abraço!!

  • @eleanor4759
    @eleanor4759 2 роки тому +2

    There was a much better quality of this song sang acoustically but it was removed 😭

  • @wolvie30
    @wolvie30 10 років тому +3

    right or straight = destro
    odd or lefty = canhoto
    odd = estranho (ou ordinary = simples, simplista, incomum, etc)
    I agree with Fabio, 50-odd years ^^
    ( just saying (y) )

    • @fabio-rj
      @fabio-rj  10 років тому +4

      Eu sabia disso, mas veja q vcs colocaram um hífen "50-odd" q no encarte do cd ñ tem, o q muda um pouco o contexto. Mas o André Noronha parece estar certo. Hj colocaria esta opção dele. ;)

  • @gersonsampaio3752
    @gersonsampaio3752 5 років тому +6

    quantos eu-liricos tem na musica? o pai, ela e o psicologo?