I'm Mexican and I love the variety of words and terms different from the American slang, which I'm now used to hearing all the time, would love to learn more
@@penngheeneyI watched it on Disney+ too and the first time I heard the word “capsicum” I just thought they were talking about a type of food that doesn’t grow in the US. I didn’t know they were talking about bell peppers.
Going by the comments I see on here, it seems Disney+ UK uses pepper and Disney+ US says capsicum, I think it’s safe to say TV US broadcast use bell pepper.
Weirdly enough, I understood a lot of the terms they used despite not being an Aussie myself. Maybe it's just because of my fascination with the Australian language lol.
@@nothdmoon same, well i just have background knowledge and keep in mind everyone uses different words and they mean different things around the world, never heard of a bin chicken though lol 😅
I was in the US last year and described a football game I attended as a "blinder" to some American friends. I'm so used of using that word that I didn't even think before I said it but when I saw the puzzled and somewhat confused looks on my friends' faces, I quickly explained that it meant that it was a brilliant game that was well played by those involved. A few days later, I was describing the same game to a different group of friends and the same looks occurred. I quickly explained it again and have since heard my US friends use it semi-regularly in conversations
In Greece we call: Potato flakes = Chips (Πατατάκια) Fries = Potatos or Fried Potatos (Πατάτες or Τηγανητές Πατάτες) Thongs = Slippers (Παντόφλες) Biscuits / Cookies = Biscuits (Μπισκότα) Crackers = Crackers or Salty Biscuits (Κρακεράκια or Αλμυρά Μπισκότα, we often call biscuits the ones that are sweet or not salty atleast) Bin Chicken = There is no such thing here so we never have to say anything close to that. Dunny = Toilet (Τουαλέτα) Cheeky = Θρασύς (This one is a genuine Greek word with a similar meaning to the word cheeky) Capsicum = Πιπεριά (usually we call them "sweet peppers" "γλυκιά πιπεριά" or "cayenne peppers" since capsicum comes from the family of capsicum annuum peppers)
@@aussiescotsman4145 "Thra-sis" (like the phrase thrash metal but without any accent in the thr just like how Japanese use vowels) you put the tone emphasis on "sis" Google translate should have an okish way of saying the word in the volume button but she will tone the "thra" instead of "sis" "Θρασύς" is inherently negative adjective and it means someone who is rude, usually being bold at the same time. For example if you say something to your boss that overstep your boundaries and it looks like ignorance of your place. It's often associated with defying someones authority weather it's parents, boss or laws.
Capsicum is the actual plant name, capsicum annum. So it makes more sense to me than a "pepper". If you ask for pepper here, you'll be given a black ground spice (as in salt & pepper) to sprinkle or grind on top of your food.
Newly introduced to this show, but I had a bit of prior knowledge of some Australian terms from other media (dunny being used in Ty the Tasmanian Tiger especially). Definitely got thrown in a loop with Thongs when I first heard it but just accepted it as the Aussie equivalent to flip-flops. Love how they let the terminology stay in tact rather than dub it over for international audiences (besides Capsicum getting changed to Pepper here in the US)
I believe the creator of the show refused to have thongs localised. Personally, I would never allow a culturally based show to ever be localised for another country. To cater for another country is an act of ignorance.
@@cantfindclips The first 'Mad Max' (and possibly the 2nd) was dubbed for American audiences. Americans are so insular the audiences at the 'test screenings' couldn't understand the Aussie accents and terms. It's long overdue for Aussies to be proud and protective of our unique and colourful culture.
Brilliant! I sent this to my (Pommy) sister, to whom I recently introduced Bluey! And thank you so much for using my favourite of all time Aussie-ism - 'yeah nah'! *In the description of Capsicum! Now she will have to believe me!! Isn't that what we all say? Yeah nah indeed!!
Thanks for explaining, I really it was difficult to understand the phrases in the series,only could guide me for the context, because English isn't my Mother Language, at the school only taught British and American English, but I really excited learn more about Australian English and in other countries English Speakers. Greetings from mexico 👋🇲🇽
Bet American biscuits really makes people really go for a loop internationally. In America biscuit is used often specifically for a specific kind of bread often eaten at breakfast, notable for using baking powder instead of yeast as a leavening agent. Probably the closest international equivalent is a scone, though American biscuits are almost never sweet as to go with more toppings or other breakfast items such as eggs or meats.
I’m from the US in America 🇺🇸 and I love these Aussie words already! My favorites are Mate, Capsicum, Cheeky, Biscuits and Chips. Have a good day/night mates!
I love how these shows can cause kids in other countries to pick up Australianisms. We seem to have a skill for creating popular children's tv, I think kids in America might be drawn to it because it seems more warm and genuine than many overproduced programs that might be made there (not to say that all American kids shows are like that).
The only one I didn't know was "Bin Chicken". (I'm a huge fan of "Miss Fisher's Murder Mysteries" Learned a lot there!) I thought they were saying "BIG Chicken" and couldn't figure that out. Also, the version of BBQ I saw had them saying pepper.
british to aussie translations: chips = chips (like with a burger) or crisps (like from a packet) thongs = flip-flops or slides biscuit = cookie if it has chocolate chips, cracker if you’d put cheese on it and biscuit for everything else bin chicken = i guess an Ibis as we don’t have them dunny = toilet or loo cheeky = cheeky capsicum = pepper rockmelon = honeydew melon mate = mate, but in australia, it is used to address either gender, but in the uk, it can still be used like that but often it used between men/boys
This is really a great video so I don’t have to explain the differences to my kids constantly 😂 this is perfect so they understand fully what everyone in the show is saying
From the US here. It helped me that I have a few friends from the UK and a lot of words like chip, biscuit, and such so when I hear it in Bluey it doesn't phase me. But then Capsicum came on and I was confused as all hell. But once ya showed a picture it made complete sense because we just don't USE the scientific name for em. They're just peppers. Also Rockmelons can also be called muskmelons here in the States. It's more of a rural/Southern dialect. Fun to see how language just changes and evolves depending on where ya live.
It’s funny cause as an American I do know the word cheeky it just doesn’t come up in daily conversation nearly as much, it’s like a word I would only read in a book
Pear shaped is such an Australia specific expression too. I remember hearing it in tv shows growing up in the 00’s but have no idea if it’s still used today lol
as a brit watching bluey and loving it, most of the words are the same in britain although thongs in the uk are "stringed Ladies undergarments" edit: i always called them orange melons cause the yellow melons are melons and watermelons are watermelons i think my mum thought if it was called a cantaloupe i wouldnt eat it but i love cantaloupes honestly my favourite melon
What's wild to me is that, when I as a kid during the 90s here in the States, we used to call flip-flops "thongs" as well! But then g-string thongs became very popular suddenly, and it's like everyone overnight decided to switch from calling the shoes "thongs" to calling them "flip-flops."
I usually could figure out the words through context but capsicum was one I thought was just something Aussie exclusive to put on salads like a veggie native to the country or something I never remembered to look it up either so this really helped me with that. Now I’m gonna use these in every day conversations
Haha. I’m Australian and cracked up laughing when you said “when telling a story you can use mate when you don’t know someone’s name” and I said out loud “old mate” and it occurred to me how weird our speech must be. Haha
I’m Australian but these Aussie words in bluey are 100% true what actual Aussie people casually use these words in general. (But bugger me these Aussie words I can get along with them.)
Really? I've lived for over 50 years in the UK and for me canteloupes are just called melons while watermelons are a different thing and never just called melons.
If you ever come to Australia, never offer someone (especially a bloke) your melons. Means something completely different here, make sure you say the whole word.
They actually changed it for the US dub, likely because "capsicum" is a purely Aussie word. Which is a bit of a double standard; our kids grew up hearing "diaper" for decades despite the native word being "nappy".
@@DrRank I wish they wouldn't change things like that though, personally. I'm watching an Australian family, its weird to hear them say things they wouldn't normally. If I don't understand a word, I could just look it up. I do understand the changes though.
@@CAJfur Some changes were more questionable. I could understand repurposing a vasectomy conversation to be about dog teeth instead (Perfect), but a French person not being allowed to say they're from France (Explorers)?
Great video. I remember learning Australian terms from growing up watching Neighbours in the UK. Have we lost the skill of learning things from context?
I haven’t heard them use “crook” yet. Yea that’ll be a fun one to confuse everyone else 😂 Edit: do you say “crook” in aus? Maybe it’s just us kiwis. Mackenzie’s family could say it then 😂
Many years ago I was watching the US medico TV show and a young patient said he was crook. The doctor made no reaction. I guessed they had an Australian writer who had decide t9 sneak the colloquialism in.😊
Ive lived in the UK for 10 years so most of these carried over, I was confused by bin chicken the most 😂 Also the salad episode changed capsicum to pepper in the UK.
As an American, it definitely had to make me think a little bit about the words used in the show. But after some time, I started to follow along to the changes. When I first heard "wheelie bin" in the show, it wasn't shown at all and I was legit confused. Around here, it's trash can and recycle bin, we really don't have a word to distinguish the two, with general waste having a green lid and recycling having the yellow lid. But I thank you for making this video for helping viewers out
I’m a middle aged Aussie and up until a couple of years ago I had never heard the term bin chicken . I think it started on tic tok Its ironic because as you would know we use the work Chook for a chicken
Yeah chooks means chickens (poultry, not cowards), but it’s used as an expression with old, just for emphasis that the person is old, without being derogatory, kind of a familiar, diminutive word
I understand why you didnt include it, but I find it interesting that Mate can also be used in a confrontation. “Wind your head in mate” “mate, you better back off”. I guess its a bit like the US western “friend”. “You’re in a heap of trouble friend”
A few missing words some may find funny are " pluggers" = thongs/flip flops. " Thunderbox" = dunny. "Cobber" = mate/dude. Then there's a world of rhyming slang like " trouble and strife" = wife. " Blood and blister" = sister.
growing up in aus, strangley enough, a lot of our animated tv imports had a fair bit of canadian teletoon and ytv shows like rated a for awesome, slugterra and the like. really awesome to see more australian animated shows like bluey tho, as well as what glitch productions are doing
It’s funny with Americans and British folk, as they are the two big English speaking countries, people spend a lot of time discussing the differences in the language. I get the impression that a lot of people think British language is quite culturally distinct, but if you look at most of the Anglo-sphere, especially Australia and New Zealand, you will see that it is in fact the Americans that are the outliers of the English speaking world, it’s just that they outnumber the rest of us, giving the impression that they are the default. So to end this off, Americans, you’re weird. British people, you’re not special. Sincerely an Australian.
New Video - Aussie Christmas Explained 🇦🇺 🎄- ua-cam.com/video/7okIcbdlHks/v-deo.html
Thanks for watching ❤
I think it’s so funny that bandit refers to his kids as “mate” like even in emotional situations Lol
my dad does the same thing 💀
Yeah that's very common here
It’s really common. Actually, come to think of it, a lot of the stuff that happens in that family is common here. Maybe that’s why it’s so popular?
It's all in the inflection and body language for the meaning.
it tends to happen alot here
As an Australian I just find foreigners getting confused so funny lol
i can see why lol. im american but we have terms other may find confusing.
I’m just glad something Aussie got big. Not like Aussie stuff hasn’t got big before, but still
Im British and i understood most of these words haha and yes it is very funny
I'm Mexican and I love the variety of words and terms different from the American slang, which I'm now used to hearing all the time, would love to learn more
Me too ^_^
In The US And UK Version, The Word “Capsicum” Is Replaced With “Bell Peppers”.
@@penngheeneyI watched it on Disney+ too and the first time I heard the word “capsicum” I just thought they were talking about a type of food that doesn’t grow in the US. I didn’t know they were talking about bell peppers.
Bell Peppers are in the capsicum family, so it works either way.
@@penngheeney ooo I'm a Brit watched it on Disney+ too but they'd changed it to pepper on my one haha. Could be regional?
Going by the comments I see on here, it seems Disney+ UK uses pepper and Disney+ US says capsicum, I think it’s safe to say TV US broadcast use bell pepper.
Yes, although of us Aussies are aware of that,😊
I remember hearing Aunt Trixie say "Show her your thongs!" while I wasn't looking at the TV and I whipped my head around so fast I nearly hurt myself
As a Aussie it's so funny watching people get confused at the language in Bluey and here i am being above them all understanding all of it 💀
Weirdly enough, I understood a lot of the terms they used despite not being an Aussie myself. Maybe it's just because of my fascination with the Australian language lol.
I am not from Australia but I do understand most words from Bluey or when I used to watch Peppa Pig or Ben and Holly's Little Kingdom
@arc! It Kind of is
@@nothdmoon same, well i just have background knowledge and keep in mind everyone uses different words and they mean different things around the world, never heard of a bin chicken though lol 😅
I’m American but I knew/know most of them Lol 😭. I used the word cheeky a lot when little. I didn’t know it was considered Australian?
I was in the US last year and described a football game I attended as a "blinder" to some American friends. I'm so used of using that word that I didn't even think before I said it but when I saw the puzzled and somewhat confused looks on my friends' faces, I quickly explained that it meant that it was a brilliant game that was well played by those involved.
A few days later, I was describing the same game to a different group of friends and the same looks occurred. I quickly explained it again and have since heard my US friends use it semi-regularly in conversations
"Google, what is a blinder"
@@adamf1980 A brilliant game...
It's encouraging to learn that at least some Americans are open to learning soething new.
In Greece we call:
Potato flakes = Chips (Πατατάκια)
Fries = Potatos or Fried Potatos (Πατάτες or Τηγανητές Πατάτες)
Thongs = Slippers (Παντόφλες)
Biscuits / Cookies = Biscuits (Μπισκότα)
Crackers = Crackers or Salty Biscuits (Κρακεράκια or Αλμυρά Μπισκότα, we often call biscuits the ones that are sweet or not salty atleast)
Bin Chicken = There is no such thing here so we never have to say anything close to that.
Dunny = Toilet (Τουαλέτα)
Cheeky = Θρασύς (This one is a genuine Greek word with a similar meaning to the word cheeky)
Capsicum = Πιπεριά (usually we call them "sweet peppers" "γλυκιά πιπεριά" or "cayenne peppers" since capsicum comes from the family of capsicum annuum peppers)
how would you pronounce Θρασύς ?
@@aussiescotsman4145 "Thra-sis" (like the phrase thrash metal but without any accent in the thr just like how Japanese use vowels) you put the tone emphasis on "sis"
Google translate should have an okish way of saying the word in the volume button but she will tone the "thra" instead of "sis"
"Θρασύς" is inherently negative adjective and it means someone who is rude, usually being bold at the same time. For example if you say something to your boss that overstep your boundaries and it looks like ignorance of your place.
It's often associated with defying someones authority weather it's parents, boss or laws.
huh
you learn something new every day
What about the other biscuit that look like a puffier version of a crumpet that Americans sometimes pour gravy on it for breakfast?
@@6t76t What is it called in the UK, US or Australia cause I'm jot sure what you're talking about
Capsicum is the only word I didn't know or couldn't figure out without an explanation.
i thought it was something completely different than what the D+ change had, but no, bell peppers, capsicum, interchangeable
I had no idea this word even existed until now because they didn't even add this in the US they just kept saying peppers
Then there's capsaicin. That is what makes chili peppers hot.
Capsicum is the actual plant name, capsicum annum. So it makes more sense to me than a "pepper". If you ask for pepper here, you'll be given a black ground spice (as in salt & pepper) to sprinkle or grind on top of your food.
Bin Chicken is the Aussie cousin of the American "Dump Duck", aka seagulls, and a distant cousin of the "Trash Panda", the Raccoon.
I love trash panda, that's gold.
Bin Chickens are one thing, but it's the cockies you got to watch out for; they've figured out how to open bins
Dump duck!! 🤣
Newly introduced to this show, but I had a bit of prior knowledge of some Australian terms from other media (dunny being used in Ty the Tasmanian Tiger especially). Definitely got thrown in a loop with Thongs when I first heard it but just accepted it as the Aussie equivalent to flip-flops. Love how they let the terminology stay in tact rather than dub it over for international audiences (besides Capsicum getting changed to Pepper here in the US)
I believe the creator of the show refused to have thongs localised.
Personally, I would never allow a culturally based show to ever be localised for another country.
To cater for another country is an act of ignorance.
@@cantfindclips
The first 'Mad Max' (and possibly the 2nd) was dubbed for American audiences.
Americans are so insular the audiences at the 'test screenings' couldn't understand the Aussie accents and terms.
It's long overdue for Aussies to be proud and protective of our unique and colourful culture.
Brilliant! I sent this to my (Pommy) sister, to whom I recently introduced Bluey! And thank you so much for using my favourite of all time Aussie-ism - 'yeah nah'! *In the description of Capsicum! Now she will have to believe me!! Isn't that what we all say? Yeah nah indeed!!
Thanks for explaining, I really it was difficult to understand the phrases in the series,only could guide me for the context, because English isn't my Mother Language, at the school only taught British and American English, but I really excited learn more about Australian English and in other countries English Speakers.
Greetings from mexico 👋🇲🇽
Bet American biscuits really makes people really go for a loop internationally. In America biscuit is used often specifically for a specific kind of bread often eaten at breakfast, notable for using baking powder instead of yeast as a leavening agent. Probably the closest international equivalent is a scone, though American biscuits are almost never sweet as to go with more toppings or other breakfast items such as eggs or meats.
Oh, I've often wandered about " ode to Billy Joe" when the father says pass the biscuits please. Thanks, got it now.😀
No m scones are nothing like your biscuits or ours either. Scones are popular here. I love a Devonshire tea with jam and cream. Yum.😊
most scones are not sweet, they contain very little to no sugar. It's what you put on them that makes them sweet
4:30 I never knew Disney+ changed the wording on that one! In America they just say peppers. It's neat to see yet another difference in the two.
I’m from the US in America 🇺🇸 and I love these Aussie words already! My favorites are Mate, Capsicum, Cheeky, Biscuits and Chips. Have a good day/night mates!
Here's another word for you: strine. It means Australian vernacular.
Straya means Australia in strine.
@@freeman10000 Right you are.
I love how these shows can cause kids in other countries to pick up Australianisms. We seem to have a skill for creating popular children's tv, I think kids in America might be drawn to it because it seems more warm and genuine than many overproduced programs that might be made there (not to say that all American kids shows are like that).
The only one I didn't know was "Bin Chicken". (I'm a huge fan of "Miss Fisher's Murder Mysteries" Learned a lot there!) I thought they were saying "BIG Chicken" and couldn't figure that out. Also, the version of BBQ I saw had them saying pepper.
4:43 Disney Junior, Disney Channel, Disney+ & DisneyNOW In The US And CBeebies In The UK Replaced The Word “Capsicum” To “Pepper”
Fair dinkum. Good on you for bring us some Aussie words.
british to aussie translations:
chips = chips (like with a burger) or crisps (like from a packet)
thongs = flip-flops or slides
biscuit = cookie if it has chocolate chips, cracker if you’d put cheese on it and biscuit for everything else
bin chicken = i guess an Ibis as we don’t have them
dunny = toilet or loo
cheeky = cheeky
capsicum = pepper
rockmelon = honeydew melon
mate = mate, but in australia, it is used to address either gender, but in the uk, it can still be used like that but often it used between men/boys
Slides are just slides not thongs thongs are only Flipflops
in regards to biscuit, can you use it to refer to other types of cookies? such as a snickerdoodle?
@@velocityraptor2890 things like a snickerdoodle (basically, anything without chocolate chips/chunks) I would consider a biscuit.
@@lb21a fair enough, so it would be safe to say that biscuit is synonymous with cookie then?
@@velocityraptor2890 in british no, in australian probably
4:25 Oh wow, I didn’t know they must have changed it for Disney+! They called em peppers in the version I watched. Weird thing to censor
“Thongs”
My mind: “wHaT- tHoSe?”
This is really a great video so I don’t have to explain the differences to my kids constantly 😂 this is perfect so they understand fully what everyone in the show is saying
Thanks mate!!! Loved the word for paprika!
Thank you for the education. I do appreciate it.
I was so caught off guard when I was washing dishes and muffin walks in yelling LOOK AT MY THONGS I was like what is my son watching 😂😂😂
From the US here. It helped me that I have a few friends from the UK and a lot of words like chip, biscuit, and such so when I hear it in Bluey it doesn't phase me.
But then Capsicum came on and I was confused as all hell. But once ya showed a picture it made complete sense because we just don't USE the scientific name for em. They're just peppers.
Also Rockmelons can also be called muskmelons here in the States. It's more of a rural/Southern dialect.
Fun to see how language just changes and evolves depending on where ya live.
4:38 They changed the US episode to say Peppers!
My favourite Cartoon BLUEY .. I'm a child fan from Sri Lanka ♥️♥️♥️
It’s funny cause as an American I do know the word cheeky it just doesn’t come up in daily conversation nearly as much, it’s like a word I would only read in a book
i've become so fond of it that it's become a part of my own vocabulary
Pear shaped is such an Australia specific expression too. I remember hearing it in tv shows growing up in the 00’s but have no idea if it’s still used today lol
Never heard of the term until I heard an English person say it.
Yes it's still used when things go pear shaped.😅
@@christopherharvie8716 might just be me being an American and mistaking all other English language accents as the same, too 😅
Pear shaped is more of a British thing. I know it mostly from the English cop show The Bill, where "pear shaped" was used all the time.
Yes Aussies use that too. Or tits up
as a brit watching bluey and loving it, most of the words are the same in britain
although thongs in the uk are "stringed Ladies undergarments"
edit: i always called them orange melons cause the yellow melons are melons and watermelons are watermelons i think my mum thought if it was called a cantaloupe i wouldnt eat it but i love cantaloupes honestly my favourite melon
"Do you know these Aussie words in Bluey"
Me being Australian: hopefully
I call bin chickens dirt turkeys sometime
What's wild to me is that, when I as a kid during the 90s here in the States, we used to call flip-flops "thongs" as well! But then g-string thongs became very popular suddenly, and it's like everyone overnight decided to switch from calling the shoes "thongs" to calling them "flip-flops."
Most of the Aussie words they use I learned from watching Wentworth 🤣
Haha, very different show to Bluey 😅
I usually could figure out the words through context but capsicum was one I thought was just something Aussie exclusive to put on salads like a veggie native to the country or something I never remembered to look it up either so this really helped me with that. Now I’m gonna use these in every day conversations
American word for 🍆: Eggplant
Australian: Eggplant
The UK: Aubergine
I feel right at home watching this video, g'day mate.
as an australian, other people getting confused by our slang is so funny
Same
Haha. I’m Australian and cracked up laughing when you said “when telling a story you can use mate when you don’t know someone’s name” and I said out loud “old mate” and it occurred to me how weird our speech must be. Haha
I’m a boomer and I have never ever in my whole life heard Old Mate up until the last 3 years!
I love Bluey!!!!
People keep teasing me because I'm a high schooler.😢
I’m Australian but these Aussie words in bluey are 100% true what actual Aussie people casually use these words in general. (But bugger me these Aussie words I can get along with them.)
as an Australian i find it so funny that these words have to be explained
The Red and Yellow bins are also used in parts of New South Whales!
There's also some areas with a Green Bin, used to discard garden waste.
In the UK we call rock melons cantaloupes :) If we just say "melon" we're usually referring to watermelon, or any type of melon in general :)
Really? I've lived for over 50 years in the UK and for me canteloupes are just called melons while watermelons are a different thing and never just called melons.
If you ever come to Australia, never offer someone (especially a bloke) your melons. Means something completely different here, make sure you say the whole word.
As an Aussie I can confirm these are definitely the words we use more often than you think
Interesting. The only word I was actually confused by is capsicum. I'm from the US, so I call them peppers.
They actually changed it for the US dub, likely because "capsicum" is a purely Aussie word.
Which is a bit of a double standard; our kids grew up hearing "diaper" for decades despite the native word being "nappy".
@@DrRank I wish they wouldn't change things like that though, personally. I'm watching an Australian family, its weird to hear them say things they wouldn't normally. If I don't understand a word, I could just look it up. I do understand the changes though.
@@CAJfur Some changes were more questionable. I could understand repurposing a vasectomy conversation to be about dog teeth instead (Perfect), but a French person not being allowed to say they're from France (Explorers)?
Great video. I remember learning Australian terms from growing up watching Neighbours in the UK. Have we lost the skill of learning things from context?
In South Africa, these are called chips, and these are called chips.
Old mate is one of my favourite Aussie slangs
I haven’t heard them use “crook” yet. Yea that’ll be a fun one to confuse everyone else 😂
Edit: do you say “crook” in aus? Maybe it’s just us kiwis. Mackenzie’s family could say it then 😂
Yep definitely used in aus, I'm crook right now haha
@@braidenhebbard6120 Yeah, both in terms of crooks robbing your house and in terms of getting crook
@@GeoRyukaiser we have a different c word for thieves
We certainly do say crook 8n Aus.
Many years ago I was watching the US medico TV show and a young patient said he was crook. The doctor made no reaction. I guessed they had an Australian writer who had decide t9 sneak the colloquialism in.😊
When my mom was a kid in the USA, flip-flops were called thongs. It changed with time
I knew most of them and used quite a few even tho I'm American. However Capsicum was new to me... Thanks for teaching 👍
As an Aussie I learnt one thing - I need a trip to Melbourne to visit Bin Chicken Island!
no you don’t
Capsicum is the actual Latin name of the plant - Capsicum annum, if anyone if wondering where that comes from.
Capsicum is the scientific name for bell peppers
Here in Brazil the flip flops are called chinelos, and we love them you can see them everywhere.
Ive lived in the UK for 10 years so most of these carried over, I was confused by bin chicken the most 😂
Also the salad episode changed capsicum to pepper in the UK.
As an American, it definitely had to make me think a little bit about the words used in the show. But after some time, I started to follow along to the changes. When I first heard "wheelie bin" in the show, it wasn't shown at all and I was legit confused. Around here, it's trash can and recycle bin, we really don't have a word to distinguish the two, with general waste having a green lid and recycling having the yellow lid. But I thank you for making this video for helping viewers out
We have green-lid bins too in Brisbane (where the show is set) but not all households have them because they are meant for garden waste.
I live in Australia and I love watching bluey
Australians have so many cute nicknames for so many things and I love it.
I’m Aussie myself and these words are confirmed
Yes so true. As a kiwi I can say we do have lots of Aussie vocab in us
Thanks mate!
Nice one Oliorig, no worries mate 😂
and here in america, we have trash pandas! (raccoons)
I’m a middle aged Aussie and up until a couple of years ago I had never heard the term bin chicken . I think it started on tic tok
Its ironic because as you would know we use the work Chook for a chicken
I am not Aussie but I know all of these!
The crazy thing is I've known these since I was 5, thanks to bananas in pajamas
bin chicken...
BING CHILLING
Dunno about biscuit, we still differentiate between cookie, cracker and biscuit.
I noticed that in the Bus episode, Bandit calls the girls “old chooks”. I heard it means chicken (From the game Cheeky Chooks)
Yeah chooks means chickens (poultry, not cowards), but it’s used as an expression with old, just for emphasis that the person is old, without being derogatory, kind of a familiar, diminutive word
Calling the iblis a bin chicken is like how we in the US sometimes call raccoons “trash pandas”.
4:32 if i recall, America changed capsicum to them saying peppers instead but thats what i remember 🤷♂
I understand why you didnt include it, but I find it interesting that Mate can also be used in a confrontation. “Wind your head in mate” “mate, you better back off”. I guess its a bit like the US western “friend”. “You’re in a heap of trouble friend”
Loved this, ..thanks mate
That’s great, thanks mate
Please make more !
I just like when foreigners get confused with "Avo" and "Arvo"
Biscuit is like oreo’s etc….
We grew up with- Dry Biscuits = Crackers
i.e. - I’m having dry biscuits and cheese for arvo tea!
I'm a Australian my self and I say mate ALOT of the time lol
It airs on CBeebies here in the UK.
“Would you like chips with your burger?”
This is funny solely because I know several places that offer chips AND fries as options lol.
Wow. Has an spanish speaker I think is amazing to learn more words from other angloparlant country’s.
As n Aussie I find it funny other people not knowing these words
I kinda forget sometimes that bluey isn’t a show only showed in Australia and that foreigner don’t knows our slang
It’s so weird, I kinda just assumed non-aussies knew all this 🥲
I thought the "wheely bin" was the washing machine in the Daddy Robot episode and didn't realize it was a trash bin until the bin episode xD
As an Australian, I am both confused and alarmed that an Australian show is finding success in the U.S. It's usually the other way around!
As an Aussie mate I can agree with everything this mate said.
A few missing words some may find funny are " pluggers" = thongs/flip flops. " Thunderbox" = dunny. "Cobber" = mate/dude. Then there's a world of rhyming slang like " trouble and strife" = wife. " Blood and blister" = sister.
In a recent episode they yelled “bags not”. I have never heard that while living in Australia.
Im familiar with some of these, just because of my familiarity with uk terms. (Im from Canada but read and watch a lot of uk media)
growing up in aus, strangley enough, a lot of our animated tv imports had a fair bit of canadian teletoon and ytv shows like rated a for awesome, slugterra and the like. really awesome to see more australian animated shows like bluey tho, as well as what glitch productions are doing
being aussie i just find this funny like people not knowing that dobbing is snitching
I live in Australia, all of this make sense, it's my language
I knew most of these but when I saw that episode with the “thongs” i was like.. wait a minute what did you call them?
Finally being Australian has an upside, I can finally 100% a test!
The chips one is the same for us, thongs are slippers for us, the biscuits is same
It’s funny with Americans and British folk, as they are the two big English speaking countries, people spend a lot of time discussing the differences in the language. I get the impression that a lot of people think British language is quite culturally distinct, but if you look at most of the Anglo-sphere, especially Australia and New Zealand, you will see that it is in fact the Americans that are the outliers of the English speaking world, it’s just that they outnumber the rest of us, giving the impression that they are the default. So to end this off, Americans, you’re weird. British people, you’re not special.
Sincerely an Australian.
im australian so i really apreciate bluey
I had a friend in the UK call seagulls bin chicken because the ones in their area love to congregate around the trash as well.
They really cracked down on our lingo 🤣