@@いぃにさんさんぜろばんだいあやや系ユー なるほど、ではそのインタビューを聞いた日本人の翻訳家が”holiday”の訳を「行き詰まり」にしたんでしょうかね。夏目漱石が”I love you”を「月が綺麗ですね」と訳したのと同じような雰囲気を感じます。私が和訳を作るときに心がけていることなのですが、英語本来意味を出来るだけ崩さないように、それでいて日本語としてすんなり受け入れられるような言葉を選んで意訳するように心がけています。そういう風に考察に考察を重ねていると同じ曲でも100人作れば100人違う訳し方になると思っています。最近、和訳には正解がないのではないかと思うようになったくらいです。なので、あくまでもこんな訳し方もあるんだと拙い私の和訳を楽しんでいただけたら幸いです。
ごめん、 素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、 2:30~ こっからちょっと違和感あったのね ①2:42 Who criticize your goverment と、 ②2:54 Is not a way thats meant for me のとこね ①に関してだけど、 ここでいうwhoっていうのは、 「政府を批判した人達」のことで、 (確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです) 歌詞の流れ的に、 「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、 ってこと で、②なんだけど、 ①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、 ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し ↑ ↑ こんなやり方は、俺のやり方じゃない (Is not a way thats meant for me) なぜなら、 (Just cause) 俺達はアウトローだからだ! Year! (Jusr cause because were outlaws year!) ていうのが自然な流れになるかなと だから、 特に②の 「俺への誠意がまるで足りない」と 訳すと、不自然になってしまう気がします もちろん、 英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、 それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、 様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、 決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです 大好きなバンドの曲なので、 つい熱くなりました 嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい 指摘した部分だけ違和感あったけど、 投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています 長々とすいません
Green dayを知ったきっかけとなったテンポの良い曲だが、戦争ばっかおっ始める政府に対する批判と皮肉をこめた歌詞で結構重いと感じた印象的な歌なんだよな
わかろうとしなけりゃ大丈夫だろ
民主党なんだよなあ
何故にバイデン支持するんかね
平和ボケした日本には、全く響かないんだよなー。
名曲なのに。
@@加藤隼-e9z 平和ならそれでいいわ
@user-kt3kt3iq7e
平和ボケってのは平和に浸ってると言うより戦争を知らないって意味だよ
相手が刃物を研いでいても自分の首元にあてられるまで全く気づかない
今聞くべき
この曲好きすぎる
ホリデイの和訳他にもあるけどこの訳は好きだな
今だから聞くべき
今の時代にあってるな
ジョジョから知っていまやずっと聞いてる
同じく!
ジョジョのアニメで知ったのか?笑
確かにジョジョはバンドの名前クソ使ってるからな笑
ジョジョのmadからきたお
@@ホルムアルデヒドのお友達チョコラータか?
相方のスタンドはオアシスwww
俺はうわべだけの嘘ではなく夢を抱いて生きていきたいって歌詞が好き
翻訳のしかたがかっこいいよね
この歌のホリデーは単なるお休みじゃなく終末って皮肉を込めたニュアンスの休日なんすよね
❤
休日=週末···ってコト!?
@@tommyu7988そうか、''週末''と戦争の
''終末''を掛けた皮肉なのか...
@@sg10061006それは和製英語らしい。ホリデーの日本語訳は祭日。日本のテレビ番組でシャボン玉ホリデーというのが作られた時無理矢理日曜日という意味でホリデーを訳したらしい。
@@sg10061006 違いますよ?
自分という「個」の存在は必然的に「マイノリティ」である。
誰でも無い「自分」なんだから。
翻訳がちょっと外れているが、アップロードして有難う!
いつも翻訳動画を出して頂きありがとうございます!
これからも応援しています。
よろしくお願いします!
作詞はビリー・ジョエルではなくビリージョーです。この曲でのholidayの翻訳は休日ではなく行き詰まりという訳です
概要欄がビリージョエルになってました。Green Dayとビリージョーに対して大変失礼なことです。申し訳ありません。ご指摘ありがとうございます。
Holidayの一言にどういう意味をのせたかったのかについてわたしも随分頭を悩まされました。自国の戦争に対して何も動こうとしない若者に対して「型にはまるな、自由に思ったことを表現せよ」というメッセージを込めて「holiday=休日(仕事を考えずに自由に過ごせる日)」と歌ったのではないかと考察しました。なので歌詞もそのまま休日で訳しています。
もしよろしければいぃにさんさんぜろばんだいさんが「行き詰まり」と訳した経緯を教えていただけませんか?
@@asdfguy7001 その考察いいですね。確かビリーが当時の音楽雑誌のインタビューで無力なアメリカ政府に批判を込めて人生の行き詰まりという歌詞にしたと述べていました。American Idiotの歌詞カードでもこのような訳です。僕も最初は休日だと思っていました。
@@いぃにさんさんぜろばんだいあやや系ユー
なるほど、ではそのインタビューを聞いた日本人の翻訳家が”holiday”の訳を「行き詰まり」にしたんでしょうかね。夏目漱石が”I love you”を「月が綺麗ですね」と訳したのと同じような雰囲気を感じます。私が和訳を作るときに心がけていることなのですが、英語本来意味を出来るだけ崩さないように、それでいて日本語としてすんなり受け入れられるような言葉を選んで意訳するように心がけています。そういう風に考察に考察を重ねていると同じ曲でも100人作れば100人違う訳し方になると思っています。最近、和訳には正解がないのではないかと思うようになったくらいです。なので、あくまでもこんな訳し方もあるんだと拙い私の和訳を楽しんでいただけたら幸いです。
@@asdfguy7001他の動画も拝見しましたが、どの動画もいい翻訳ですよ!
@@いぃにさんさんぜろばんだいあやや系ユー
ありがとうございます。
また間違っているところがあれば遠慮なく教えてください。
フォートナイトのマッチング前はこれ聞いてテンション上げていくー
それな
0:41
ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない?
イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない?
訳すると固有名詞まで出して結構エグい事言ってるんだなぁと…知らずに聴いてた自分が滑稽だったと思わざるをえない🥺
なんてかっこいい曲をオレは知らなかったんだろ。
この曲はオレのグリーンデイの中で上位です。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
horiday聞くと寝ちゃうんだよな何故か
holiday
この場合の意味としては、『行き詰まり』の方が正しいかと。
なう(2024/09/29 11:32:29)めちゃくちゃ最高すぎる❤
忌野清志郎のエッセンスに近いものを感じる。。。
90sきいてもわからんかったけど今聞いたら染みまくる
これは00sの曲ですよ
@@ひは-h3h greendayですよね?私がきいた時はその曲のことじゃなくてgreendayのこと。
@@k.o.yk.o.yk.o.y
ならこのコメント欄で言う事ではないね
小学生のとき友達の家でみたライブDVDが衝撃的すぎて、すぐに小遣いもって買いにいった思い出
薄い感想だがかっけえ
ビリーは本当の男だよ
現代の日本人が忘れた侍の心を持っている
侍、とかやめてくれん。見たこともねーのに。
@@江田島-j4m 過去に侍に関する事で嫌な事があったのですか?
@@KANNA-c5i いや、ないですよ。
侍というのは、具体的にどういう心のことなんですか?
変なコメントしてすいません
@@江田島-j4m
ビリーの歌や行動に 「義」を感じたからです。
大丈夫です。私も中学生の時は良くそんなコメントをして煽り沢山の人に不快な思いをさせてきましたから。
@@KANNA-c5i
「義」!?
よくわかんないけど長渕剛みたいなもんですね
ありがとうございました!
全然ホリデイじゃない内容笑
ごめん、
素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、
2:30~
こっからちょっと違和感あったのね
①2:42
Who criticize your goverment
と、
②2:54
Is not a way thats meant for me
のとこね
①に関してだけど、
ここでいうwhoっていうのは、
「政府を批判した人達」のことで、
(確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです)
歌詞の流れ的に、
「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、
ってこと
で、②なんだけど、
①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、
ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し
↑
↑
こんなやり方は、俺のやり方じゃない
(Is not a way thats meant for me)
なぜなら、
(Just cause)
俺達はアウトローだからだ! Year!
(Jusr cause because were outlaws year!)
ていうのが自然な流れになるかなと
だから、
特に②の
「俺への誠意がまるで足りない」と
訳すと、不自然になってしまう気がします
もちろん、
英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、
それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、
様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです
なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、
決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです
大好きなバンドの曲なので、
つい熱くなりました
嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい
指摘した部分だけ違和感あったけど、
投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています
長々とすいません
コメントありがとうございます!
不快な思いなんてとんでもないです!
むしろ新しい発見があり、色々な意見が聞けるからこそUA-camをやってる甲斐があるものです
もうなんか完全にジョジョのチョコラータなんよな
いい曲なのに翻訳する人の語彙次第でここまでも落ちるのか
ぜひラーメンさんの翻訳した歌詞も聞いてみたいです!
批判するのは一番楽な事です。
はよ、うpはよ!
もう一年たっとるぞ
2年後に
マタ
クル
くだらんくだらんくだらんくだらん
ありがとうございます。