獻奉我生 伍偉基﹙粵語﹚ I Offer My Life - Don Moen

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 2

  • @Mrhangonyou
    @Mrhangonyou 3 роки тому

    願做祢馨香火祭。應該翻譯成:願作祢馨香火祭。

    • @soem5kay
      @soem5kay  3 роки тому

      你的意見很好,兩字粵音也對。
      當我遇到與你一樣的唸法,我會想:
      這翻譯者比我有經驗,應該都有考慮到。
      他為何用這字呢?
      既然他仍然用,一定有他的原因。
      而當我唱「做」時,音和氣都是向出的,
      唱音是長的;
      而唱「作」時,音和氣都是留在口內,
      唱音短而斷;
      若不是太大分別和重要,我們應該用原譯者版本,免得教會和會眾因不同版本而混亂。