Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
願做祢馨香火祭。應該翻譯成:願作祢馨香火祭。
你的意見很好,兩字粵音也對。當我遇到與你一樣的唸法,我會想:這翻譯者比我有經驗,應該都有考慮到。他為何用這字呢?既然他仍然用,一定有他的原因。而當我唱「做」時,音和氣都是向出的,唱音是長的;而唱「作」時,音和氣都是留在口內,唱音短而斷;若不是太大分別和重要,我們應該用原譯者版本,免得教會和會眾因不同版本而混亂。
願做祢馨香火祭。應該翻譯成:願作祢馨香火祭。
你的意見很好,兩字粵音也對。
當我遇到與你一樣的唸法,我會想:
這翻譯者比我有經驗,應該都有考慮到。
他為何用這字呢?
既然他仍然用,一定有他的原因。
而當我唱「做」時,音和氣都是向出的,
唱音是長的;
而唱「作」時,音和氣都是留在口內,
唱音短而斷;
若不是太大分別和重要,我們應該用原譯者版本,免得教會和會眾因不同版本而混亂。