L'histoire de I CAN SEE CLEARLY NOW + traduction en français COVER

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 кві 2024
  • Cette fois-ci, je compare le tube de Jimmy Cliff : I can ses clearly now avec l'adaptation française de Claude François : Toi et le soleil !
    Pour info, ce n'est pas une adaptation mais c'est une traduction au plus proche du littérale pour respecter le texte original.
    Musique de fond : J'aime pas la rentrée (Frank Cotty) • J'aime pas la rentrée ...
    TIKTOK : www.tiktok.com/@frankcotty?la...
    INSTAGRAM : / frankcotty
    FACEBOOK : / frank-cotty-1575673299...
    TWITTER : / frankcotty
    SOUNDCLOUD (compos) : / frankcotty
    SOUNDCLOUD (reprises) : / frenchcovers
    GOODIES : shop.spreadshirt.fr/frankcotty
    DEEZER : www.deezer.com/fr/artist/487809
    SPOTIFY : open.spotify.com/artist/7H8be...
    APPLE MUSIC : music.apple.com/fr/artist/fra...
    DISCORD : / discord
    CONTACT PRO : frankcotty@gmail.com
    Si tu lis ceci, écris en commentaire : "c'est quoi qu'on veut?"

КОМЕНТАРІ • 84

  • @romeobellay9575
    @romeobellay9575 3 місяці тому +12

    Franck le prof de l'histoire de la musique , Franck le chanteur à la voix de velour , un grand MERCI à toi pour le travail effectué 😊

  • @laurence.MusicAndSights
    @laurence.MusicAndSights 3 місяці тому +13

    Quelle belle chanson 🎶 FRANK 🌸 entendue toute petite en 1972 pour ma part, incroyable retour en arrière ⏪ 🕑 très documenté avec des adaptations " scabreuses " en français , Nana Mouskouri, Elsa...Merci pour tout l historique 😊👍
    De surcroît, tu nous gratifies des paroles originales, traduites littéralement (et adaptées bof bof)..📋
    FRANK COTTY aura chanté merveilleusement bien avec le sens initial ce chef d'œuvre, ton bébé désormais 🎖🎤
    Bon week-end à vous tous FRANK et la Team 🎀🌺🔆

  • @yvonnelibes6589
    @yvonnelibes6589 3 місяці тому +8

    Ma version préférée est celle de Jimmy Cliff.et la tienne. J'aime beaucoup t'entendre chanter. J'apprécie aussi d'avoir l'histoire de cette chansons . Très intéressant !! 👍👍

  • @vincentlibes
    @vincentlibes 3 місяці тому +5

    Sympa ! Ça m'a fait rire quand tu as dit :"Regarde droit devant, il n'y a que du ciel bleuuuuuu", parce que j'ai levé la tête et regardé le ciel, il est bleu sans aucun nuage. La coïncidence !😊
    J'avoue que je connaissais certaines versions mais pas toutes, et bien entendu que j'associais cette chanson à Jimmy Cliff. J'ai toujours trouvé qu'elle était "good vibes", positive et ta traduction me le confirme donc.😉 Merci pour la partie historique également, c'est très intéressant comme toujours !👍
    J'aime bien le fait que tu aies ajouté des chœurs de ta propre voix . Ça rajoute une touche plus posée, bien sympathique. Tu ne laisses rien au hasard, c'est ça que j'aime chez toi !👏 C'est ça qu'on veut !🙌 Bravo pour cette traduction, qui, je l'espère sera visionnée par plein de personnes.😃

  • @fabricemenoud3296
    @fabricemenoud3296 3 місяці тому +3

    Je connaissais la version de Ray Charles, celle de rasta rocket, mais celle de cloclo, jamais entendu 👍 merci pour la cover

  • @husky740822
    @husky740822 3 місяці тому +2

    Je préfère ta traduction littérale de la chanson originale...car elle garde tout son véritable sens. Toujours au top dans tes reprises, merci Franck👍🏻

  • @Alain-Lariotte
    @Alain-Lariotte 3 місяці тому +5

    Bravossimo, quel beau retour sur tant de souvenir👍 Et la surprise, je 'n'avait pas lu le titre en entier😯 La traduction, pas facile du reggae en français👍 Mais c'est ça qu'on veut😉

  • @raphaelmorin3190
    @raphaelmorin3190 3 місяці тому +3

    Belle interprétation. Je la connais par l'interprétation de Jimmy Cliff mais pas par les autres personnes. Merci pour la traduction et la vidéo.

  • @thierrybibey9741
    @thierrybibey9741 3 місяці тому +3

    Merci Franck au top comme d'habitude

  • @Manuduvar83
    @Manuduvar83 21 день тому +1

    Excellent, j'apprends beaucoup, merci !!!

  • @Damonarix
    @Damonarix 3 місяці тому +5

    Un classique et merci d'avoir rendu a Johnny Nash sa chanson tant la version de Jimmy Cliff est aussi connu bon par contre comme d'hab coté français on mise plus sur l'interprétation que sur la traduction littérale du texte meme si sur celle la ils ont fait quelques efforts

    • @Ombrefatale
      @Ombrefatale 3 місяці тому

      ouais pour le coup le texte est assez proche du sens original des paroles , d'un autre côté quand on voit certaines des versions littérales de chanson américaines traduites en français(coucou Michel Delpech et sa reprise de "Your song d'Elton John") c'est probablement mieux pour tout le monde que ça ait été ainsi^^'

  • @Maximoi31
    @Maximoi31 3 місяці тому +3

    C‘est quoi qu’on veut? C’est ça qu’on veut: des Cover en français avec le background de la chanson! I can see clearly now… a brillant idea!

  • @meuh769
    @meuh769 3 місяці тому +3

    J'aime beaucoup cette chanson et ses paroles alors super d'entendre ta version traduite Frank !
    En plus c'est cool d'avoir la partie historique au début :)
    Une fin de vendredi ensoleillée 🌞

  • @niakogoly3298
    @niakogoly3298 3 місяці тому +6

    Celle de Jimmy Cliff est la meilleure

  • @buddyatiny
    @buddyatiny 3 місяці тому +2

    J’adore cette air et cette chanson❤merci pour l’histoire comme d’habitude c’est passionnant💕

  • @fnkylixzz
    @fnkylixzz 3 місяці тому +4

    Merci pour l'histoire 😊

  • @anaisclot696
    @anaisclot696 3 місяці тому +2

    J’ai adorée votre version traduit en français🎶👏! Cette chanson en version originale est plus éclatante et joyeuse ! Ça va être une brillante journée ensoleillée🌞!! Finit la pluie et vive le printemps ! Merci beaucoup, Frank💛💛💛🫶! Fais-moi un nouvel épisode de C’est que des samples, s’il te plaît pour me faire plaisir ?

  • @jeanmarcguiriato6915
    @jeanmarcguiriato6915 3 місяці тому +3

    Merci et salut Franck belle interprétation .

  • @dominiquemouchot965
    @dominiquemouchot965 3 місяці тому +1

    Oh Frankie trop bien ! C'Est ça qu'on veut ! Info . voix . Paroles . Souvenirs ! Grandiose ! Merci ❤

  • @peachlod
    @peachlod 3 місяці тому +1

    J’aime vraiment trop le taf que tu fais ! Merci pour le partage !

  • @FabienOricard
    @FabienOricard 3 місяці тому +1

    Salut c'est trop ça qu'on veut ! Belle performance 👏👏💙

  • @niakogoly3298
    @niakogoly3298 3 місяці тому +5

    Exellent Franck ta version française est la meilleure parmis les FR bravo

    • @carolinerousseau1211
      @carolinerousseau1211 3 місяці тому +2

      Totalement. Entre la version de Franck qui colle au texte d’origine et l’adaptation il n’y a pas photo. 👏🏻👏🏻

    • @niakogoly3298
      @niakogoly3298 3 місяці тому +1

      @@carolinerousseau1211 c'est clair

  • @OmmadawnFR
    @OmmadawnFR 3 місяці тому +1

    Top! un plaisir a écouter
    Merci Frank

  • @cedriclucas5997
    @cedriclucas5997 3 місяці тому +2

    Super ! 👍

  • @ulrichziziK
    @ulrichziziK 3 місяці тому +2

    Merci Frank😉

  • @lilule9340
    @lilule9340 3 місяці тому +2

    Bonjour, merci pour la vidéo, rien à dire "magnifique". bonne journée à vous et bisous de la Meuse

  • @steffarc
    @steffarc 3 місяці тому +1

    J'adore cette chanson en version Jimmy Cliff et celle de cloclo était réellement pas mal.

  • @pikachu1999
    @pikachu1999 3 місяці тому +3

    la vidéo tombe au bon moment
    je recherche la version de la pub norauto qui est sorti la semaine dernière

  • @eliechaya9690
    @eliechaya9690 3 місяці тому +1

    C’est ça qu’on veut ❤

  • @icedbass
    @icedbass 3 місяці тому +1

    Je ne savais pas que ce titre avait été autant repris par différents artistes. Je ne les avaient jamais entendues. Je ne connais que celle de Bob Marley. Merci d'enrichir ma culture musicale :)

  • @armand4226
    @armand4226 3 місяці тому +1

    Putain, je comprends pourquoi je l'avais déjà entendu.... lorsque j'étais petit en 72 ....

  • @spinsach
    @spinsach 3 місяці тому

    Excellente version, toujours un régal ! Merci Franck !

  • @velovelo7717
    @velovelo7717 15 днів тому

    ...autant reprise que MY WAY...incroyable !

  • @kaandaggun1792
    @kaandaggun1792 3 місяці тому +2

    Tu sais, l'histoire de cette chanson était vraiment intéressante.
    Et merci pour la traduction Frank.
    C'est ça qu'on veut.

  • @leguidonpiso585
    @leguidonpiso585 3 місяці тому +3

    Merci pour ce moment d'histoire et cette traduction !
    Jimmy Cliff c'est aussi "many rivers to cross" 😊

  • @1phildefer323
    @1phildefer323 3 місяці тому +2

    Pas mal la vraie version en français......ça rime avec rythme........Bien vu Frank

  • @gerardphilippe4207
    @gerardphilippe4207 3 місяці тому +2

  • @Photomosaique
    @Photomosaique 3 місяці тому +1

    C'est dingue comme la traduction semble meilleure que l'adaptation !

  • @philtoa334
    @philtoa334 3 місяці тому +1

    Yes !

  • @gatch2
    @gatch2 3 місяці тому +2

    Superbe ! Superbe ! Superbe !
    Bravo Franck ! 👏👏👏

  • @Azrael56
    @Azrael56 3 місяці тому +1

    Depuis des années je me disait qu'une version par Stevie Wonder serait une vanne génial et grâce à cette vidéo je découvre que Ray Charles avait déjà fait une version^^

    • @lolohh8374
      @lolohh8374 3 місяці тому

      Et une adaptation de Gilbert Montagné

  • @alexandrabrocard499
    @alexandrabrocard499 3 місяці тому +2

    Merci Frank de l'avoir traduite littéralement, moi je connaissais la version de Johnny Nash, Jimmy Cliff, bob Marley et celle de Cloclo. Pourquoi les paroliers ne traduisent pas littéralement est-ce parce que se n'est pas beau à l'oreille ? Merci pour tes vidéos

  • @corinnebouzigues
    @corinnebouzigues 3 місяці тому +2

    Merci pour cette traduction en français qui est beaucoup plus belle que celle de Claude François.

    • @thierrybibey9741
      @thierrybibey9741 3 місяці тому

      attention la version de claude françois comme l'a si bien dit notre ami Franck est une adaptation très en vogue dans la France des années 70 et non une traduction litterale à la michelàpeuprès ..... 😉😉

    • @corinnebouzigues
      @corinnebouzigues 3 місяці тому

      @@thierrybibey9741 J'ai 60 ans, j'ai connu plein d'adaptation de chansons anglo-saxonnes, et j'apprécie les traductions en français de Frank Cotty. Mon anglais est meilleur maintenant qu'à l’époque, et c'est un plaisir de pouvoir avoir aussi les paroles de toutes les chansons ds leur langue originale, comme les séries tv ou films en VO sous titré.

  • @laetitiapluchard2158
    @laetitiapluchard2158 3 місяці тому +2

    Je me souviens de la version de Jimmy Cliff, je ne connaissais pas les autres !! Les traducteurs de l'époque ne parlaient anglais et mettaient n'importe quoi comme paroles 😂😂😂

  • @vinyles6244
    @vinyles6244 2 місяці тому +1

    Belle interprétation belle voix je préfère cette version traduite en français

  • @domitiusafer
    @domitiusafer 3 місяці тому +1

    En,comparant, les paroles françaises adaptées par Eddie Marnay et chantées par Claude François sont plus sophistiquées que celles de la version originale tout en respectant l'esprit du texte de la chanson originale. Une véritable réussite l'adaptation de la chanson en français par Eddie Marnay lequel sera aussi connu pour avoir écrit les premières succès de Céline Dion. Il est vrai qu'à l'époque la France comptait de nombreux auteurs de chansons de qualité depuis Jean Michel Rivat à Pierre Delanoë, en passant par Claude Lemesle dont l'adaptation française de la chanson américaine City of New Orléans devenue Salut les amoureux et chantée par Joe Dassin est en soi un chef d'oeuvre de sorte que le producteur américain de la chanson originale américaine ayant eu connaissance des paroles de l'adaptation française félicita Claude Lemesle trouvant que les paroles françaises étaient bien meilleures que celles de la chanson américaine et que le texte sublimait la musique.Ceci alors que pourtant les paroles imagées de Claude Lemesle retraçant les derniers instants d'une rupture amoureuse à la manière d'une petit film n'ont rien à voir avec le texte de la chanson originale qui parle d'un voyage en train.
    Ici, Eddie Marnay est très fort dans cette adaptation car les paroles française sont non seulement supérieures au texte original mais ne trahissent pas non plus l'esprit du texte original de la chanson, ce qui n'est pas évident lorsqu'il faut adapter une chanson étrangère en français.

  • @lataniereduloupgarou
    @lataniereduloupgarou 3 місяці тому +2

    Hello Frank , Ils l'on pas trop massacrée à comparé de Yellow Submarine qui est devenu le soumarin vert haha Superbe Vidéo .

  • @leshistoiredessitearchelog7842
    @leshistoiredessitearchelog7842 3 місяці тому

    Claude François va reprendre en 1970 le titre de Jimmy Cliff Wonderful World, Beautiful People qui deviendra en français ( Le monde est grand , les gens sont beaux ) qui va interpréter plusieurs fois à la télévision

  • @supozitwar1419
    @supozitwar1419 3 місяці тому +1

    Le Claude >>

  • @Lactuveuxsavoir
    @Lactuveuxsavoir 3 місяці тому +1

    Merci pour cette vidéo. Je pense que la version de Jimmy Cliff est forcément la plus appréciée car la plus écoutée du fait du film.
    je pense qu’une rétrospective des adaptations de Claude François, des chansons américaines en français pourrait faire un bon sujet
    Merci et à très vite
    Parce que au fond c’est quoi qu’on veut ?

    • @Frankcotty
      @Frankcotty  3 місяці тому

      Mais oui, c’est ÇA qu’on veut !!!

  • @CedricHBN
    @CedricHBN 3 місяці тому

    Je te conseille de t'intéresser à "Reggae Night" et à celle qui l'a co-écrite avant de l'interpréter à son tour en 1991.

  • @Elliot_Edwards
    @Elliot_Edwards 2 місяці тому

    ma reprise préféré c'est celle de «Hothouse Flowers» que j'ai découverte avec le premier épisode de "the Grand Tour"
    et si vous voulez d'autres versions → ua-cam.com/video/zKvmlj2k_fM/v-deo.html

  • @hugolemercier7873
    @hugolemercier7873 Місяць тому

    on est d'accord la version anglaise passe souvent à la radio en ce moment???

  • @Magistyk347
    @Magistyk347 3 місяці тому +1

    T'es trop chaud

  • @cmoiden37
    @cmoiden37 3 місяці тому +1

    je trouve que l adaptation de c. francois est pas mal du tout pour une fois . il y a une certaine coherence entre les 2 textes

  • @stephaneboublil6996
    @stephaneboublil6996 3 місяці тому

    Les pauvres Mamas and Papas, ignorés de cette revue... il s'agit pourtant d'une des plus belles covers de cette chanson, certainement plus intéressante à connaître que celle de M Pokora

  • @hugolemercier7873
    @hugolemercier7873 Місяць тому +1

    c'est quoi qu'on veut?

    • @Frankcotty
      @Frankcotty  Місяць тому

      C’est ÇA qu’on veut !

  • @gwenoleseznec2911
    @gwenoleseznec2911 3 місяці тому +2

    Je suis desolé, ca m'a fait rire de savoir que Steevy Wonder avait fait une version...

    • @gregorycouto3212
      @gregorycouto3212 3 місяці тому

      Je pense que lui il l'a plutôt entendu le soleil😅😅

  • @gatch2
    @gatch2 3 місяці тому

    Erreur sur l’année 1992. C’est plutôt 1994 car le film « Rasta Rocket » est sorti le 13 avril 1994 dans les salles françaises !

    • @Frankcotty
      @Frankcotty  3 місяці тому +2

      La chanson est sortie en 92 et le film en 93 aux États-Unis

    • @gatch2
      @gatch2 3 місяці тому

      @@Frankcotty Merci beaucoup Franck. Car comme nous sommes en France, je pensais que l’on parlait aussi de la sortie de cette chanson en France.

  • @Masahiko6661
    @Masahiko6661 3 місяці тому +1

    La version de Ray Charles garde tout de même des effluves reggae...ça me fait un peu bizarre... Hey, et en plus, tu fais les rimes...pas toujours facile quand on traduit littéralement... Bonne adaptation, en tout cas...