L'histoire de I CAN SEE CLEARLY NOW + traduction en français COVER
Вставка
- Опубліковано 11 кві 2024
- Cette fois-ci, je compare le tube de Jimmy Cliff : I can ses clearly now avec l'adaptation française de Claude François : Toi et le soleil !
Pour info, ce n'est pas une adaptation mais c'est une traduction au plus proche du littérale pour respecter le texte original.
Musique de fond : J'aime pas la rentrée (Frank Cotty) • J'aime pas la rentrée ...
TIKTOK : www.tiktok.com/@frankcotty?la...
INSTAGRAM : / frankcotty
FACEBOOK : / frank-cotty-1575673299...
TWITTER : / frankcotty
SOUNDCLOUD (compos) : / frankcotty
SOUNDCLOUD (reprises) : / frenchcovers
GOODIES : shop.spreadshirt.fr/frankcotty
DEEZER : www.deezer.com/fr/artist/487809
SPOTIFY : open.spotify.com/artist/7H8be...
APPLE MUSIC : music.apple.com/fr/artist/fra...
DISCORD : / discord
CONTACT PRO : frankcotty@gmail.com
Si tu lis ceci, écris en commentaire : "c'est quoi qu'on veut?"
Franck le prof de l'histoire de la musique , Franck le chanteur à la voix de velour , un grand MERCI à toi pour le travail effectué 😊
Merci :)
Quelle belle chanson 🎶 FRANK 🌸 entendue toute petite en 1972 pour ma part, incroyable retour en arrière ⏪ 🕑 très documenté avec des adaptations " scabreuses " en français , Nana Mouskouri, Elsa...Merci pour tout l historique 😊👍
De surcroît, tu nous gratifies des paroles originales, traduites littéralement (et adaptées bof bof)..📋
FRANK COTTY aura chanté merveilleusement bien avec le sens initial ce chef d'œuvre, ton bébé désormais 🎖🎤
Bon week-end à vous tous FRANK et la Team 🎀🌺🔆
Ma version préférée est celle de Jimmy Cliff.et la tienne. J'aime beaucoup t'entendre chanter. J'apprécie aussi d'avoir l'histoire de cette chansons . Très intéressant !! 👍👍
Pareil c'est clair et net
Sympa ! Ça m'a fait rire quand tu as dit :"Regarde droit devant, il n'y a que du ciel bleuuuuuu", parce que j'ai levé la tête et regardé le ciel, il est bleu sans aucun nuage. La coïncidence !😊
J'avoue que je connaissais certaines versions mais pas toutes, et bien entendu que j'associais cette chanson à Jimmy Cliff. J'ai toujours trouvé qu'elle était "good vibes", positive et ta traduction me le confirme donc.😉 Merci pour la partie historique également, c'est très intéressant comme toujours !👍
J'aime bien le fait que tu aies ajouté des chœurs de ta propre voix . Ça rajoute une touche plus posée, bien sympathique. Tu ne laisses rien au hasard, c'est ça que j'aime chez toi !👏 C'est ça qu'on veut !🙌 Bravo pour cette traduction, qui, je l'espère sera visionnée par plein de personnes.😃
Je connaissais la version de Ray Charles, celle de rasta rocket, mais celle de cloclo, jamais entendu 👍 merci pour la cover
Je préfère ta traduction littérale de la chanson originale...car elle garde tout son véritable sens. Toujours au top dans tes reprises, merci Franck👍🏻
Oh merci beaucoup !
Bravossimo, quel beau retour sur tant de souvenir👍 Et la surprise, je 'n'avait pas lu le titre en entier😯 La traduction, pas facile du reggae en français👍 Mais c'est ça qu'on veut😉
Un grand merci !
Belle interprétation. Je la connais par l'interprétation de Jimmy Cliff mais pas par les autres personnes. Merci pour la traduction et la vidéo.
Merci Franck au top comme d'habitude
Excellent, j'apprends beaucoup, merci !!!
Un classique et merci d'avoir rendu a Johnny Nash sa chanson tant la version de Jimmy Cliff est aussi connu bon par contre comme d'hab coté français on mise plus sur l'interprétation que sur la traduction littérale du texte meme si sur celle la ils ont fait quelques efforts
ouais pour le coup le texte est assez proche du sens original des paroles , d'un autre côté quand on voit certaines des versions littérales de chanson américaines traduites en français(coucou Michel Delpech et sa reprise de "Your song d'Elton John") c'est probablement mieux pour tout le monde que ça ait été ainsi^^'
C‘est quoi qu’on veut? C’est ça qu’on veut: des Cover en français avec le background de la chanson! I can see clearly now… a brillant idea!
Merci
J'aime beaucoup cette chanson et ses paroles alors super d'entendre ta version traduite Frank !
En plus c'est cool d'avoir la partie historique au début :)
Une fin de vendredi ensoleillée 🌞
Merci à toi 😊
Celle de Jimmy Cliff est la meilleure
J’adore cette air et cette chanson❤merci pour l’histoire comme d’habitude c’est passionnant💕
Merci pour l'histoire 😊
J’ai adorée votre version traduit en français🎶👏! Cette chanson en version originale est plus éclatante et joyeuse ! Ça va être une brillante journée ensoleillée🌞!! Finit la pluie et vive le printemps ! Merci beaucoup, Frank💛💛💛🫶! Fais-moi un nouvel épisode de C’est que des samples, s’il te plaît pour me faire plaisir ?
Merci et salut Franck belle interprétation .
Oh Frankie trop bien ! C'Est ça qu'on veut ! Info . voix . Paroles . Souvenirs ! Grandiose ! Merci ❤
Merci
J’aime vraiment trop le taf que tu fais ! Merci pour le partage !
Salut c'est trop ça qu'on veut ! Belle performance 👏👏💙
Exellent Franck ta version française est la meilleure parmis les FR bravo
Totalement. Entre la version de Franck qui colle au texte d’origine et l’adaptation il n’y a pas photo. 👏🏻👏🏻
@@carolinerousseau1211 c'est clair
Top! un plaisir a écouter
Merci Frank
Super ! 👍
Merci Frank😉
Bonjour, merci pour la vidéo, rien à dire "magnifique". bonne journée à vous et bisous de la Meuse
Merci beaucoup 😊
J'adore cette chanson en version Jimmy Cliff et celle de cloclo était réellement pas mal.
la vidéo tombe au bon moment
je recherche la version de la pub norauto qui est sorti la semaine dernière
C’est ça qu’on veut ❤
Je ne savais pas que ce titre avait été autant repris par différents artistes. Je ne les avaient jamais entendues. Je ne connais que celle de Bob Marley. Merci d'enrichir ma culture musicale :)
Putain, je comprends pourquoi je l'avais déjà entendu.... lorsque j'étais petit en 72 ....
Excellente version, toujours un régal ! Merci Franck !
...autant reprise que MY WAY...incroyable !
Tu sais, l'histoire de cette chanson était vraiment intéressante.
Et merci pour la traduction Frank.
C'est ça qu'on veut.
Merci
Merci pour ce moment d'histoire et cette traduction !
Jimmy Cliff c'est aussi "many rivers to cross" 😊
Pas mal la vraie version en français......ça rime avec rythme........Bien vu Frank
❤
C'est dingue comme la traduction semble meilleure que l'adaptation !
Merci 😄
Yes !
Superbe ! Superbe ! Superbe !
Bravo Franck ! 👏👏👏
Depuis des années je me disait qu'une version par Stevie Wonder serait une vanne génial et grâce à cette vidéo je découvre que Ray Charles avait déjà fait une version^^
Et une adaptation de Gilbert Montagné
Merci Frank de l'avoir traduite littéralement, moi je connaissais la version de Johnny Nash, Jimmy Cliff, bob Marley et celle de Cloclo. Pourquoi les paroliers ne traduisent pas littéralement est-ce parce que se n'est pas beau à l'oreille ? Merci pour tes vidéos
Merci pour cette traduction en français qui est beaucoup plus belle que celle de Claude François.
attention la version de claude françois comme l'a si bien dit notre ami Franck est une adaptation très en vogue dans la France des années 70 et non une traduction litterale à la michelàpeuprès ..... 😉😉
@@thierrybibey9741 J'ai 60 ans, j'ai connu plein d'adaptation de chansons anglo-saxonnes, et j'apprécie les traductions en français de Frank Cotty. Mon anglais est meilleur maintenant qu'à l’époque, et c'est un plaisir de pouvoir avoir aussi les paroles de toutes les chansons ds leur langue originale, comme les séries tv ou films en VO sous titré.
Je me souviens de la version de Jimmy Cliff, je ne connaissais pas les autres !! Les traducteurs de l'époque ne parlaient anglais et mettaient n'importe quoi comme paroles 😂😂😂
Belle interprétation belle voix je préfère cette version traduite en français
En,comparant, les paroles françaises adaptées par Eddie Marnay et chantées par Claude François sont plus sophistiquées que celles de la version originale tout en respectant l'esprit du texte de la chanson originale. Une véritable réussite l'adaptation de la chanson en français par Eddie Marnay lequel sera aussi connu pour avoir écrit les premières succès de Céline Dion. Il est vrai qu'à l'époque la France comptait de nombreux auteurs de chansons de qualité depuis Jean Michel Rivat à Pierre Delanoë, en passant par Claude Lemesle dont l'adaptation française de la chanson américaine City of New Orléans devenue Salut les amoureux et chantée par Joe Dassin est en soi un chef d'oeuvre de sorte que le producteur américain de la chanson originale américaine ayant eu connaissance des paroles de l'adaptation française félicita Claude Lemesle trouvant que les paroles françaises étaient bien meilleures que celles de la chanson américaine et que le texte sublimait la musique.Ceci alors que pourtant les paroles imagées de Claude Lemesle retraçant les derniers instants d'une rupture amoureuse à la manière d'une petit film n'ont rien à voir avec le texte de la chanson originale qui parle d'un voyage en train.
Ici, Eddie Marnay est très fort dans cette adaptation car les paroles française sont non seulement supérieures au texte original mais ne trahissent pas non plus l'esprit du texte original de la chanson, ce qui n'est pas évident lorsqu'il faut adapter une chanson étrangère en français.
Hello Frank , Ils l'on pas trop massacrée à comparé de Yellow Submarine qui est devenu le soumarin vert haha Superbe Vidéo .
C'est clair !
Claude François va reprendre en 1970 le titre de Jimmy Cliff Wonderful World, Beautiful People qui deviendra en français ( Le monde est grand , les gens sont beaux ) qui va interpréter plusieurs fois à la télévision
Le Claude >>
Merci pour cette vidéo. Je pense que la version de Jimmy Cliff est forcément la plus appréciée car la plus écoutée du fait du film.
je pense qu’une rétrospective des adaptations de Claude François, des chansons américaines en français pourrait faire un bon sujet
Merci et à très vite
Parce que au fond c’est quoi qu’on veut ?
Mais oui, c’est ÇA qu’on veut !!!
Je te conseille de t'intéresser à "Reggae Night" et à celle qui l'a co-écrite avant de l'interpréter à son tour en 1991.
ma reprise préféré c'est celle de «Hothouse Flowers» que j'ai découverte avec le premier épisode de "the Grand Tour"
et si vous voulez d'autres versions → ua-cam.com/video/zKvmlj2k_fM/v-deo.html
on est d'accord la version anglaise passe souvent à la radio en ce moment???
T'es trop chaud
je trouve que l adaptation de c. francois est pas mal du tout pour une fois . il y a une certaine coherence entre les 2 textes
Les pauvres Mamas and Papas, ignorés de cette revue... il s'agit pourtant d'une des plus belles covers de cette chanson, certainement plus intéressante à connaître que celle de M Pokora
c'est quoi qu'on veut?
C’est ÇA qu’on veut !
Je suis desolé, ca m'a fait rire de savoir que Steevy Wonder avait fait une version...
Je pense que lui il l'a plutôt entendu le soleil😅😅
Erreur sur l’année 1992. C’est plutôt 1994 car le film « Rasta Rocket » est sorti le 13 avril 1994 dans les salles françaises !
La chanson est sortie en 92 et le film en 93 aux États-Unis
@@Frankcotty Merci beaucoup Franck. Car comme nous sommes en France, je pensais que l’on parlait aussi de la sortie de cette chanson en France.
La version de Ray Charles garde tout de même des effluves reggae...ça me fait un peu bizarre... Hey, et en plus, tu fais les rimes...pas toujours facile quand on traduit littéralement... Bonne adaptation, en tout cas...
Un grand merci !