Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish. A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen are actually identical in german and used very often.
"Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.
Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.
Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."
In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...
Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning. I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂 Love this type of content! Thank you! ❤
It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.
4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages. 5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though. 6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.
in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..
Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄
@@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️
In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly
What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.
Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.
In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.
The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...
Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.
The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.
Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».
Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand. For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.
I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊
I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .
How these words and sayings are in German: Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german) Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse) Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation) Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well) Sugerør: Strohhalm (straw stalk) Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse) Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning) Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat) Å ta en spansk en: Don‘t know something similar Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing) Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying Some other funny German words and sayings: Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have: Flugzeug: Flying thing (Airplane) Schlagzeug: Hitting thing (Drums) Fahrzeug: Driving thing (Vehicle) Feuerzeug: Fire thing (Lighter) Spielzeug: Playing thing (Toys) … and many more. Additionally we also have: Weichei: Soft egg (coward) Angsthase: Fear hare (coward) Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind) Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying) Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem) And in Swiss German (my dialect): Schafseckel: Sheep testicle (idiot) Sauglatt: Pig slippery (really funny) Bäredreck: Bear dirt (licorice) Milchchaste: Milk box (parcel box) Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand) Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me) Es go zie: to go to pull one (go to drink something) Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown) De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)
Oh and funny/strange Dutch expressions: Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression. Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk. Hope you enjoyed these 😊
"to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅 a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄
My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.
Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same. Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance) "To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."
I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha
Gøy! Noen flere ord, kanskje til en seinere video: Dugnad, døgn, døgnvill, niste, attpåklatt, utepils, fredagspils, lønningspils, hyttekontor, gjemmekontor, ventepølse, agurknytt. Et par uttrykk: drite på draget, bæsje på leggen, skjegget i postkassa.
Here some north German Saying, Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich." Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht." Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat." It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.
Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.
Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)
Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til
For me the German ö and the Norwegian ø sound the same. Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D
@@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.
German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person) German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.
"A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".
It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁
There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.
grønnsaker also exists in German, it is literally the same "green stuff" (Grünzeug). Nice to see the similarities between both languages :)
And the "ø" is similar pronounced like the german "ö" which makes it a little bit easier to pronounce the word grønnsaker (at least fo me 😅)
and also 'Worldroom' = "Weltraum"
Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish.
A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren
A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen
are actually identical in german and used very often.
German & Norwegian are pretty similar -
"Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.
We have something similar in germany. "Wollmäuse"
Translated :wool mice
@@SgtFvMC I like that! All of these are great names
You explain Norwegian so good! I wish you had a whole series for beginners
Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.
Danke, voll die Wollmäuse vergessen!
Das ist eine germanische Sprache und noch wesentlich ähnlicher als Englisch.
Staubhase geht auch und ist sogar noch näher
In german a Hybelkanin are "Wollmäuse" (wool mices, so quite the same) Happy New Year dear Sunny 🙂
This is like the first pop up message I got from you in years. Glad UA-cam decided to show you again.
Funny interesting stuff. 😂😂
Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."
In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...
In german we call space "Weltraum" , thats worldroom ind english as well
I enjoyed this video! Great job!
Thank you very much, glad you enjoyed it :)
glad to see you back!!!
Bone in nose = USA “hard-nosed” … Center of butter USA= “In the sweet spot” This is so much fun. Thank you
I had no idea hard-nosed was used in the states. That’s pretty cool, I learned something today as well👃🏻🤣
@@ihascakesTo me "hard nosed" is closer to "stubborn. " The hard nosed boss demanded everyone be at their desks at starting time.
Great video - more like this!
tusen takk sunny 💙💚💜
Good to see you again, Sunny 😊
2:00 Not only a norwegian thing. We germans say Weltraum, which literally means the same.
Flott å seg deg tilbake Sunny ....... I'm still running around in England calling people a 'jævla drittsekk ‼️' because of you 😅
Dust Bunny in Wisconsin
"Wool mouse" in Germany
Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning.
I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂
Love this type of content! Thank you! ❤
It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.
Cool, I've been waiting for another Video of that kind
There are many german saying, that are very similar to norwegian😅
A wild random Sunny aprears 😊😊😊😊😊😊✌✌
Yea new video. Exactly what I need now.
❤️❤️❤️
Yes there is a term for hybelkanin in English! It would be "dust bunny".
4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages.
5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though.
6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.
in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD
btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..
We have two of these in the Netherlands: 1 Alles over één kam scheren 2 Door de zure appel heen bijten
In German: Alles über einen Kamm scheren (the same by word)
Already subbed and added the 16th like :D
Omg, we got some of those sayings down here, too. And we also got “Weltraum” (world room).
In the US we call dust clumps "dust bunnies"
Almost the same as in Norway then 😄 I had no idea they were called dust bunnies in the states. Really cool 😄
in germany we call the dustballs wollmäuse = wool mices
Hahah from reading the comments it seems like every country has a different wool “animal”.
Dust mice, dust cat, dust rabbit 🤣🤣
@@ihascakes 🥰
Nice to see you again
tusen takk!
I’m just happy you’re actually uploading at a regular-ish frequency. What is your focus for the channel now?
Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄
@@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️
In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly
What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.
Oh yesss I use that a lot, the same with “oi” which basically can be used the same way 🤣
Yeyyy 😍 same legendary opening of sweetheart
The words are really weird and funny at the same time hahahhaha thank you for those words because im gonna use them now
Omg you’re the first person I’ve seen with the SUNNY EMOJIS 😍😍😍 thanks for becoming a channel member
@@ihascakes wait really this is so cuteeeeeeeee
i think it make total sense, after all space and room are kinda synonymous
eg "make space for stg" "make room for stg"
Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.
In German the Hybelkanin was a "wool mouse" (by word) and we say Kanin(chen) too.
Hi Sunny! It would be interesting if you make a content about Norwegian mythology❗
Warm greetings from the PH 🇵🇭
In italy we call:
Rumpetroll are "girini", little-circles in english
Hybelkanin are "gatti di polvere", dust-cats in english
In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.
The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...
Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.
The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.
Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».
Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand.
For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.
in germany we call these collection of dust "woll mäuse". translatet "wool mice"
I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊
I love learning about new words, terms and phrases as well 😍 thanks for sharing Tom ❤️
My first language was Italian and we have some of the same weird direct translations. My Norwegian ability is probably on a preschool level.
In German "Weltraum" means also "world room" (by word)
I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .
To bite into sour apple. We say sipping sour sip literally. In tough situation. Im sipping sour sip cuz i gotta learn a trade
How these words and sayings are in German:
Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german)
Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse)
Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation)
Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well)
Sugerør: Strohhalm (straw stalk)
Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse)
Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying
Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying
Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning)
Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying
Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat)
Å ta en spansk en: Don‘t know something similar
Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing)
Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying
Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying
Some other funny German words and sayings:
Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have:
Flugzeug: Flying thing (Airplane)
Schlagzeug: Hitting thing (Drums)
Fahrzeug: Driving thing (Vehicle)
Feuerzeug: Fire thing (Lighter)
Spielzeug: Playing thing (Toys)
… and many more.
Additionally we also have:
Weichei: Soft egg (coward)
Angsthase: Fear hare (coward)
Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind)
Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something
Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying)
Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem)
And in Swiss German (my dialect):
Schafseckel: Sheep testicle (idiot)
Sauglatt: Pig slippery (really funny)
Bäredreck: Bear dirt (licorice)
Milchchaste: Milk box (parcel box)
Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand)
Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me)
Es go zie: to go to pull one (go to drink something)
Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown)
De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)
Oh and funny/strange Dutch expressions:
Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck
Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame.
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression.
Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk.
Hope you enjoyed these 😊
We literally use the same idiom (with the comb) -haha👍
"to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅
a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄
Germany: „wie ein Elefant im Porzellanladen“… translated literally „like an Elephant in a China Shop“. …behave clumsily, clumsily, or even tactlessly
In English, that's a "bull in the china shop". Not an elephant, for whatever reason.
@@imrehundertwasser7094 I know, but it is translatet like the german Text, for this example,
Love the word grønnsaker. It’s memorable for sure.
We call the dust collection “dust bunnies” in the USA - Had my DNA done - Thought I was N Scottish, but discovered I’m 91% Norwegian
I am too. I have norse curls my ancestors are from Norway 🇳🇴
Yeah right , I bet both of you are Chinese
I like the term dust bunnies more than our wooly mice
My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.
Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same.
Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance)
"To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."
A looot of similarities to germany.
Like to see that. Maybe that makes it easier to learn Norwegian 👌
A sugeror was a "Saugrohr" (by word).....makes sense but we say "Strohhalm" ( = straw stalk)
To bite the sour apple works in german as well. Common saying here
Greetings from the Netherlands! 🤭🙈
I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol
Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha
For us in the states, we have dust bunnies, same as your hybelkanin
Gøy! Noen flere ord, kanskje til en seinere video: Dugnad, døgn, døgnvill, niste, attpåklatt, utepils, fredagspils, lønningspils, hyttekontor, gjemmekontor, ventepølse, agurknytt. Et par uttrykk: drite på draget, bæsje på leggen, skjegget i postkassa.
Hybelkanin sounds interesting .The second word your thinking about in English (US 🇺🇲)would be a dust bunnies.
A vacuum cleaner in German is "Staubsauger" - literally "dust sucker" - not far off "sucking tube"
in Germany there are woolen mice instead of rabbits
Here some north German Saying,
Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich."
Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht."
Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat."
It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.
Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.
They all also exist in Danish 🙂 I think the best word in Danish is "nå" It will take many pages to explain its meening.
Øl! ❤
Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)
Love u sunny
Love u too❤️
Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til
I'm of Norwegian decent and learning these things makes me worry about my heritage haha 😄
For me the German ö and the Norwegian ø sound the same.
Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D
Yesss, one big family 😍 Ø and Ö definitely sound the same
@@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.
@@ihascakes Used by Danes & Norwegians. Swedes also use "Ö"
German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person)
German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.
„To step in the salad“,… in German we say „Wie der Storch im Salat“
"A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".
It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁
There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.
@@josephcote6120 that’s too funny!!😂😉
Kan du lage video med på en måtte flue ord i Norge liksom bæjs elsker
Weltraum = Verdensrommet;
Takk: Har aldri tenkt på det. :D
😍😍😍
don't know about strange words but I'm learning norwegean and the word infliktinksfesten is really hard to say😅
what does that mean😄? Google got some weird answers
@@darkpommesgabel2614 from what duolingo says, it means house warming party
in hungarian thise are "dust kittens"
Hoover is in german Staubsauger = Dust Sucker :D
My favourite might be: "å stå med skjegget ditt i postkassa"
Hahah that’s a great one as well 😂😂
Germans also have to bite into the green apple and sometimes even into the grass ^^
Please more Norwegian topics…🙏🙏🙏
No, Sunny is from the Netherlands, because it says "Amsterdam" on her pullover. ;-)
We'll donate her an "Oslo" pullover.
Salaten is mine 😊😂
😅👍
i missed you on UA-cam very much like norwaign girls you sympathic girl 😘 blow kiss too you
Hei jeg er også norsk😅
lol
dust bunny!
Dust bunny is used in English dust balls