The WEIRDEST Norwegian Words & Sayings 🇳🇴

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 159

  • @TheOnlyRaichuu
    @TheOnlyRaichuu 10 місяців тому +31

    grønnsaker also exists in German, it is literally the same "green stuff" (Grünzeug). Nice to see the similarities between both languages :)

    • @Sinned1208
      @Sinned1208 10 місяців тому +4

      And the "ø" is similar pronounced like the german "ö" which makes it a little bit easier to pronounce the word grønnsaker (at least fo me 😅)

    • @Komprimat1111
      @Komprimat1111 10 місяців тому +3

      and also 'Worldroom' = "Weltraum"

    • @STECKEDDECK
      @STECKEDDECK 10 місяців тому +6

      Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish.
      A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren
      A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen
      are actually identical in german and used very often.

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому +3

      German & Norwegian are pretty similar -

  • @Robomobius_Art
    @Robomobius_Art 10 місяців тому +13

    "Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.

    • @SgtFvMC
      @SgtFvMC 10 місяців тому +2

      We have something similar in germany. "Wollmäuse"
      Translated :wool mice

    • @Robomobius_Art
      @Robomobius_Art 9 місяців тому

      @@SgtFvMC I like that! All of these are great names

  • @alice8086
    @alice8086 10 місяців тому +4

    You explain Norwegian so good! I wish you had a whole series for beginners

  • @lukasraubersb
    @lukasraubersb 10 місяців тому +19

    Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.

    • @Komprimat1111
      @Komprimat1111 10 місяців тому

      Danke, voll die Wollmäuse vergessen!

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому +1

      Das ist eine germanische Sprache und noch wesentlich ähnlicher als Englisch.

    • @Wichtelwusel
      @Wichtelwusel 5 місяців тому

      Staubhase geht auch und ist sogar noch näher

  • @barfuss2007
    @barfuss2007 10 місяців тому +5

    In german a Hybelkanin are "Wollmäuse" (wool mices, so quite the same) Happy New Year dear Sunny 🙂

  • @julialairaschneeberger
    @julialairaschneeberger 10 місяців тому +2

    This is like the first pop up message I got from you in years. Glad UA-cam decided to show you again.

  • @jameswilliams3581
    @jameswilliams3581 10 місяців тому +1

    Funny interesting stuff. 😂😂

  • @nancycates456
    @nancycates456 10 місяців тому +2

    Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."

  • @wombat1910
    @wombat1910 10 місяців тому +2

    In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...

  • @LordKhor
    @LordKhor 10 місяців тому +4

    In german we call space "Weltraum" , thats worldroom ind english as well

  • @sweathogstickerpicker
    @sweathogstickerpicker 8 місяців тому

    I enjoyed this video! Great job!

    • @ihascakes
      @ihascakes  8 місяців тому +1

      Thank you very much, glad you enjoyed it :)

  • @stevebessette1826
    @stevebessette1826 10 місяців тому

    glad to see you back!!!

  • @elizabethmitchell1882
    @elizabethmitchell1882 10 місяців тому +4

    Bone in nose = USA “hard-nosed” … Center of butter USA= “In the sweet spot” This is so much fun. Thank you

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому

      I had no idea hard-nosed was used in the states. That’s pretty cool, I learned something today as well👃🏻🤣

    • @josephcote6120
      @josephcote6120 10 місяців тому

      @@ihascakesTo me "hard nosed" is closer to "stubborn. " The hard nosed boss demanded everyone be at their desks at starting time.

  • @ericvanvlandren8987
    @ericvanvlandren8987 10 місяців тому

    Great video - more like this!

  • @nahcusiruk
    @nahcusiruk 10 місяців тому

    tusen takk sunny 💙💚💜

  • @FranklinPiens
    @FranklinPiens 10 місяців тому

    Good to see you again, Sunny 😊

  • @Brainsucker92
    @Brainsucker92 10 місяців тому +3

    2:00 Not only a norwegian thing. We germans say Weltraum, which literally means the same.

  • @martinstevens3296
    @martinstevens3296 10 місяців тому +2

    Flott å seg deg tilbake Sunny ....... I'm still running around in England calling people a 'jævla drittsekk ‼️' because of you 😅

  • @kerrylarson557
    @kerrylarson557 10 місяців тому +2

    Dust Bunny in Wisconsin

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому

      "Wool mouse" in Germany

  • @Tjinglee
    @Tjinglee 9 місяців тому +2

    Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning.
    I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂
    Love this type of content! Thank you! ❤

    • @dags123
      @dags123 2 місяці тому

      It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.

  • @LordKhor
    @LordKhor 10 місяців тому

    Cool, I've been waiting for another Video of that kind

    • @LordKhor
      @LordKhor 10 місяців тому

      There are many german saying, that are very similar to norwegian😅

  • @27tinus
    @27tinus 10 місяців тому +1

    A wild random Sunny aprears 😊😊😊😊😊😊✌✌

  • @d4niel456
    @d4niel456 10 місяців тому

    Yea new video. Exactly what I need now.

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +1

      ❤️❤️❤️

  • @antiamericangraffiti
    @antiamericangraffiti 10 місяців тому +1

    Yes there is a term for hybelkanin in English! It would be "dust bunny".

  • @klopferator
    @klopferator 10 місяців тому

    4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages.
    5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though.
    6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.

  • @Nanook666
    @Nanook666 10 місяців тому +1

    in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD
    btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..

  • @HR-cp5ek
    @HR-cp5ek 10 місяців тому +1

    We have two of these in the Netherlands: 1 Alles over één kam scheren 2 Door de zure appel heen bijten

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому

      In German: Alles über einen Kamm scheren (the same by word)

  • @sirstamfordraffles6557
    @sirstamfordraffles6557 10 місяців тому

    Already subbed and added the 16th like :D
    Omg, we got some of those sayings down here, too. And we also got “Weltraum” (world room).

  • @swaish4753
    @swaish4753 10 місяців тому +2

    In the US we call dust clumps "dust bunnies"

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +3

      Almost the same as in Norway then 😄 I had no idea they were called dust bunnies in the states. Really cool 😄

  • @hape7539
    @hape7539 10 місяців тому +2

    in germany we call the dustballs wollmäuse = wool mices

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +3

      Hahah from reading the comments it seems like every country has a different wool “animal”.
      Dust mice, dust cat, dust rabbit 🤣🤣

    • @hape7539
      @hape7539 10 місяців тому

      @@ihascakes 🥰

  • @enriquebruzual1702
    @enriquebruzual1702 10 місяців тому

    Nice to see you again

  • @tonyf315
    @tonyf315 10 місяців тому

    tusen takk!

  • @Ms_Princess_Zelda
    @Ms_Princess_Zelda 10 місяців тому

    I’m just happy you’re actually uploading at a regular-ish frequency. What is your focus for the channel now?

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +5

      Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄

    • @Ms_Princess_Zelda
      @Ms_Princess_Zelda 10 місяців тому

      @@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️

  • @mtburton909
    @mtburton909 10 місяців тому +1

    In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly

  • @kerrylarson557
    @kerrylarson557 10 місяців тому +1

    What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому

      Oh yesss I use that a lot, the same with “oi” which basically can be used the same way 🤣

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 10 місяців тому

    Yeyyy 😍 same legendary opening of sweetheart

  • @riadalsharif
    @riadalsharif 10 місяців тому +1

    The words are really weird and funny at the same time hahahhaha thank you for those words because im gonna use them now

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому

      Omg you’re the first person I’ve seen with the SUNNY EMOJIS 😍😍😍 thanks for becoming a channel member

    • @riadalsharif
      @riadalsharif 10 місяців тому

      @@ihascakes wait really this is so cuteeeeeeeee

  • @babotond
    @babotond 10 місяців тому

    i think it make total sense, after all space and room are kinda synonymous
    eg "make space for stg" "make room for stg"

  • @bgsth4374
    @bgsth4374 10 місяців тому

    Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 10 місяців тому

    In German the Hybelkanin was a "wool mouse" (by word) and we say Kanin(chen) too.

  • @johnreytrazona9612
    @johnreytrazona9612 10 місяців тому

    Hi Sunny! It would be interesting if you make a content about Norwegian mythology❗
    Warm greetings from the PH 🇵🇭

  • @arturomarchesetti2072
    @arturomarchesetti2072 10 місяців тому

    In italy we call:
    Rumpetroll are "girini", little-circles in english
    Hybelkanin are "gatti di polvere", dust-cats in english

    • @dags123
      @dags123 2 місяці тому

      In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.

  • @imrehundertwasser7094
    @imrehundertwasser7094 10 місяців тому

    The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...

  • @Salz1usTox1cus
    @Salz1usTox1cus 10 місяців тому +1

    Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.

  • @dags123
    @dags123 2 місяці тому

    The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.

  • @mortenslettmyr6143
    @mortenslettmyr6143 10 місяців тому +1

    Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».

  • @uweklein7898
    @uweklein7898 10 місяців тому

    Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand.
    For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.

  • @itsgamingtime9578
    @itsgamingtime9578 10 місяців тому

    in germany we call these collection of dust "woll mäuse". translatet "wool mice"

  • @thomasbrown3206
    @thomasbrown3206 10 місяців тому +2

    I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому

      I love learning about new words, terms and phrases as well 😍 thanks for sharing Tom ❤️

  • @tmatt1999
    @tmatt1999 10 місяців тому

    My first language was Italian and we have some of the same weird direct translations. My Norwegian ability is probably on a preschool level.

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 10 місяців тому

    In German "Weltraum" means also "world room" (by word)

  • @lancechris.2592
    @lancechris.2592 10 місяців тому

    I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 10 місяців тому

    To bite into sour apple. We say sipping sour sip literally. In tough situation. Im sipping sour sip cuz i gotta learn a trade

  • @nirutivan9811
    @nirutivan9811 10 місяців тому +1

    How these words and sayings are in German:
    Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german)
    Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse)
    Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation)
    Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well)
    Sugerør: Strohhalm (straw stalk)
    Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse)
    Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying
    Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying
    Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning)
    Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying
    Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat)
    Å ta en spansk en: Don‘t know something similar
    Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing)
    Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying
    Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying
    Some other funny German words and sayings:
    Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have:
    Flugzeug: Flying thing (Airplane)
    Schlagzeug: Hitting thing (Drums)
    Fahrzeug: Driving thing (Vehicle)
    Feuerzeug: Fire thing (Lighter)
    Spielzeug: Playing thing (Toys)
    … and many more.
    Additionally we also have:
    Weichei: Soft egg (coward)
    Angsthase: Fear hare (coward)
    Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind)
    Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something
    Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying)
    Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem)
    And in Swiss German (my dialect):
    Schafseckel: Sheep testicle (idiot)
    Sauglatt: Pig slippery (really funny)
    Bäredreck: Bear dirt (licorice)
    Milchchaste: Milk box (parcel box)
    Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand)
    Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me)
    Es go zie: to go to pull one (go to drink something)
    Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown)
    De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)

  • @Tjinglee
    @Tjinglee 9 місяців тому

    Oh and funny/strange Dutch expressions:
    Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck
    Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame.
    Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression.
    Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk.
    Hope you enjoyed these 😊

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 10 місяців тому

    We literally use the same idiom (with the comb) -haha👍

  • @_mortiam
    @_mortiam 10 місяців тому

    "to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅
    a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄

  • @Devil9797
    @Devil9797 10 місяців тому

    Germany: „wie ein Elefant im Porzellanladen“… translated literally „like an Elephant in a China Shop“. …behave clumsily, clumsily, or even tactlessly

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 10 місяців тому

      In English, that's a "bull in the china shop". Not an elephant, for whatever reason.

    • @Devil9797
      @Devil9797 10 місяців тому

      @@imrehundertwasser7094 I know, but it is translatet like the german Text, for this example,

  • @xXiloveznXx
    @xXiloveznXx 10 місяців тому

    Love the word grønnsaker. It’s memorable for sure.

  • @elizabethmitchell1882
    @elizabethmitchell1882 10 місяців тому +7

    We call the dust collection “dust bunnies” in the USA - Had my DNA done - Thought I was N Scottish, but discovered I’m 91% Norwegian

    • @Ms_Princess_Zelda
      @Ms_Princess_Zelda 10 місяців тому

      I am too. I have norse curls my ancestors are from Norway 🇳🇴

    • @Ge0rGi.
      @Ge0rGi. 10 місяців тому +1

      Yeah right , I bet both of you are Chinese

    • @schurki3942
      @schurki3942 6 місяців тому

      I like the term dust bunnies more than our wooly mice

  • @josephcote6120
    @josephcote6120 10 місяців тому

    My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.

  • @Exilant1349
    @Exilant1349 10 місяців тому

    Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same.
    Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance)
    "To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."

  • @SgtFvMC
    @SgtFvMC 10 місяців тому

    A looot of similarities to germany.
    Like to see that. Maybe that makes it easier to learn Norwegian 👌

  • @HesseJamez
    @HesseJamez 10 місяців тому

    A sugeror was a "Saugrohr" (by word).....makes sense but we say "Strohhalm" ( = straw stalk)

  • @thelazycrazybrain
    @thelazycrazybrain 10 місяців тому

    To bite the sour apple works in german as well. Common saying here

  • @goldmartijn
    @goldmartijn 10 місяців тому

    Greetings from the Netherlands! 🤭🙈

  • @nayahlis
    @nayahlis 5 місяців тому

    I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol
    Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha

  • @CurtisBarnes-v9f
    @CurtisBarnes-v9f 10 місяців тому

    For us in the states, we have dust bunnies, same as your hybelkanin

  • @EinarNikolaisen
    @EinarNikolaisen 7 днів тому

    Gøy! Noen flere ord, kanskje til en seinere video: Dugnad, døgn, døgnvill, niste, attpåklatt, utepils, fredagspils, lønningspils, hyttekontor, gjemmekontor, ventepølse, agurknytt. Et par uttrykk: drite på draget, bæsje på leggen, skjegget i postkassa.

  • @ericgaudet5488
    @ericgaudet5488 10 місяців тому

    Hybelkanin sounds interesting .The second word your thinking about in English (US 🇺🇲)would be a dust bunnies.

  • @jeffreybennett9901
    @jeffreybennett9901 Місяць тому

    A vacuum cleaner in German is "Staubsauger" - literally "dust sucker" - not far off "sucking tube"

  • @maranooka
    @maranooka 10 місяців тому

    in Germany there are woolen mice instead of rabbits

  • @dr2okevin
    @dr2okevin 10 місяців тому

    Here some north German Saying,
    Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich."
    Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht."
    Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat."
    It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.

  • @Voiceimitator
    @Voiceimitator 2 місяці тому

    Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.

  • @marmictanghus
    @marmictanghus 10 місяців тому

    They all also exist in Danish 🙂 I think the best word in Danish is "nå" It will take many pages to explain its meening.

  • @eivinart8018
    @eivinart8018 10 місяців тому +1

    Øl! ❤

  • @Reason1717
    @Reason1717 10 місяців тому

    Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)

  • @tasilsalah2071
    @tasilsalah2071 10 місяців тому

    Love u sunny

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +2

      Love u too❤️

  • @martinstevens3296
    @martinstevens3296 10 місяців тому

    Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til

  • @Wesker113A
    @Wesker113A 10 місяців тому

    I'm of Norwegian decent and learning these things makes me worry about my heritage haha 😄

  • @dr2okevin
    @dr2okevin 10 місяців тому

    For me the German ö and the Norwegian ø sound the same.
    Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому

      Yesss, one big family 😍 Ø and Ö definitely sound the same

    • @dr2okevin
      @dr2okevin 10 місяців тому

      @@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому +1

      @@ihascakes Used by Danes & Norwegians. Swedes also use "Ö"

  • @elmalee4262
    @elmalee4262 10 місяців тому

    German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person)
    German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.

  • @Devil9797
    @Devil9797 10 місяців тому

    „To step in the salad“,… in German we say „Wie der Storch im Salat“

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 10 місяців тому +1

      "A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".

  • @lankytor6396
    @lankytor6396 10 місяців тому

    It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁

    • @josephcote6120
      @josephcote6120 10 місяців тому +1

      There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.

    • @lankytor6396
      @lankytor6396 10 місяців тому

      @@josephcote6120 that’s too funny!!😂😉

  • @Silje_EE
    @Silje_EE 4 місяці тому

    Kan du lage video med på en måtte flue ord i Norge liksom bæjs elsker

  • @Komprimat1111
    @Komprimat1111 10 місяців тому

    Weltraum = Verdensrommet;
    Takk: Har aldri tenkt på det. :D

  • @tarkatan971
    @tarkatan971 10 місяців тому

    don't know about strange words but I'm learning norwegean and the word infliktinksfesten is really hard to say😅

    • @darkpommesgabel2614
      @darkpommesgabel2614 10 місяців тому

      what does that mean😄? Google got some weird answers

    • @tarkatan971
      @tarkatan971 10 місяців тому

      @@darkpommesgabel2614 from what duolingo says, it means house warming party

  • @babotond
    @babotond 10 місяців тому

    in hungarian thise are "dust kittens"

  • @Homer12333
    @Homer12333 10 місяців тому

    Hoover is in german Staubsauger = Dust Sucker :D

  • @X3rCobraz
    @X3rCobraz 10 місяців тому +1

    My favourite might be: "å stå med skjegget ditt i postkassa"

    • @ihascakes
      @ihascakes  10 місяців тому +1

      Hahah that’s a great one as well 😂😂

  • @lugilan23
    @lugilan23 10 місяців тому

    Germans also have to bite into the green apple and sometimes even into the grass ^^

  • @tommay6590
    @tommay6590 10 місяців тому

    Please more Norwegian topics…🙏🙏🙏

  • @galaxys3852
    @galaxys3852 10 місяців тому

    No, Sunny is from the Netherlands, because it says "Amsterdam" on her pullover. ;-)

    • @HesseJamez
      @HesseJamez 10 місяців тому

      We'll donate her an "Oslo" pullover.

  • @jacobsinger97
    @jacobsinger97 10 місяців тому

    Salaten is mine 😊😂

  • @Bergrosa
    @Bergrosa 10 місяців тому

    😅👍

  • @denism9079
    @denism9079 10 місяців тому +1

    i missed you on UA-cam very much like norwaign girls you sympathic girl 😘 blow kiss too you

  • @ambj4478
    @ambj4478 6 місяців тому

    Hei jeg er også norsk😅

  • @WillyRosado
    @WillyRosado 10 місяців тому

    lol

  • @michaelferrin2688
    @michaelferrin2688 10 місяців тому

    dust bunny!

  • @blueridgeocean
    @blueridgeocean 10 місяців тому

    Dust bunny is used in English dust balls