Kanade Feels a Sense of Guilt to Korean-Niki After Teaching Ririka Korean for This Phrase [Hololive]
Вставка
- Опубліковано 4 жов 2024
- [Hololive ENG & ID Sub]
(Kanade Merasa Bersalah pada Para Korea-Niki Setelah Mengajari Ririka Bahasa Korea untuk Frasa Ini)
Kanade teaches Ririka Korean based on what Ririka asked her.
(Kanade mengajari Ririka bahasa Korea berdasarkan apa yang diminta Ririka padanya.)
Source:
教えて奏ちゃん!!韓国語講座!!「限界飯は日本の伝統料理です」【#一条莉々華/hololive DEV_IS ReGLOSS】
• 教えて奏ちゃん!!韓国語講座!!「限界飯は日...
Ichijou Ririka:
/ @ichijouririka
Otonose Kanade:
/ @otonosekanade
Outro Source:
【Japanese Lesson】ルイ先生の日本語講座 ~生徒さん:クロニーちゃん~【鷹嶺ルイ/ホロライブ】
• 【Japanese Lesson】ルイ先生の...
#hololive #hololiveclip #hololiveengsub #hololivesubindo #regloss #一条莉々華 #音乃瀬奏 #ichijouririka #otonosekanade
Ririka is a language sponge. She learns it all.
They look very adorable in glasses guess fubuki is winning
She did say that they’re versatile. 👍
Eventually even vtubers without eyes will be wearing glasses.
Ririka is super talented
I just wanna say the 'ヨ' at the start is definitely a '크'
I read it as "gikeuppune~" at first and was confused as hell for a moment >.>
Long story short, Genkai(限界) in genkai meshi(限界飯) is like "boundary", so genkai meshi is "Boundary meal" : It is hard to recognize as a meal but it`s a meal anyway. And in korean, dog-x(개-) is actually disgraceful "x" or fake "x" thing. "dog food" is literal dog food, but it sometimes is referred as a "poor" meal so it`s perfect as a translatiom lol.
And “Genkai meshi” can be translated to Korean as “한계밥“, and it pronunciates “han ge bab”
“Dog food” is “개밥” in Korean, and it pronunciates “ge bab”