Hey 👋 great video! At 11:38 Just wanted to add a little nuances to the word “façade”, not only pragmatic because you can say “avoir un sourire de façade” meaning hiding true emotions behinds a smile 😉
Bric-à-brac is rarely used but yes it wouldn't surprise me in a conversation. It was even suggested by my keyboard just when I wrote "bric". I am from île-de-france but I don't think it's connected by a region or may be it is don't know for sure.
4:55 - YES! Why? Why do they call the main dish the Entrée? 😂 As someone who grew up as a Francophone in North-America: It drive me mad every time I hear it.
Such a cooooooool video :) A few things additional : Bric-à-brac is definitely old-fashion, but I would say it refers to something messy, something very much intricate, it could be used to talk about some policy for instance "cette réforme c'est un bric-à-brac", meaning you gathered different pieces of everything and brought they all together to create something new, but somehow it doesn't really work, I would say it also has some kind of cheap meaning, like something classy can definitely not be called "bric-à-brac". Also there is another phrase which is "de brique et de broc" which is similar, it means "from this and that", also sort of condescending or with a cheap meaning. You could definitely use it to talk about politics, but also any kind of arrangement you do not feel right about. Like you could use it to talk about someone's outfit for instance (yeah we are bitchy sometimes... sorry) When it comes to "bourgeoisie", I would strongly advise against translating it as "middle class", because it does not mean that anymore. It used to, when we were still having kings and stuff. But basically if you look closely at our famous 1789 revolution, one of the major outcomes (if not the main) was that nobility was basically removed from power and privilege (supposedly and it was messier than that but I'm making a résumé haha) and the "bourgeois", at the time mostly merchants and yes hard-working money-gathering people, came to be in the position where nobles used to stand. Nowadays, someone "bourgeois" is not a typical middle-class person, but rather someone with more money than the average working-person. Also when you said "bougie", I heard "candle", which in French comes from the city of Bejaïa (poorly transcribed "bougie" in French) in nowadays Algeria, famous for having made a very profitable trade off of candles. Also wanted to give a comment on "château", just because I though it was interesting to note it sometimes refers to very specific places by métonymie (I don't know that word in English sorry), when used in a political context, it refers to the Elysée palace Thank you so much for your videos I always enjoy them
(I'm french) : I knew "bric à brac " as a rare expression simply meaning a pile of various junk.. I would also use : "un bordel" , "un capharnaum", "un tas de cochonnerie", "un bazar", "un foutoir"
Façade can be used in french to speak about someone not being who he tells to be. Take someone being very kind and attentitive in public but in reality he's just a greedy person trying to turn you to his side by pretending to be nice. Then you can say that "it's all a façade" ("ce n'est qu'une façade"). As the façade of the house is only what comes to the eye but not how it is inside.
I work in science - resume is the short 'summary' version and CV is longform. So someone's resume will be a page or two but their CV will be like 15 pages with all their publications and invited talks listed.
I use bric-à-brac to mean exactly that, it can also mean a tiny room where you put all your junk. Not super common but definitely a french word. I come from the south but I heard it everywhere, i'm not sure it's regional
I'm a french travelling all around NZ for a year and would like to say how your videos are interesting and laughing at the same time for me. Thanks for that i don't speak english very well but it help anyone to understand better the nuances between our languages. Thanks a lot for this funny moment waiting for the next one!! 😁
I've heard older people here in the North of England describe someone lazy or indifferent as being "san fairy ann". I looked into the origin of the phrase and it seems that soldiers returning from the war adopted and corrupted the phrase "ça ne fait rien"!
I'm from the parisian region and Bric-à-brac is a thing. It is very rarely used but it exist. It means in french exactly what it means in english. We sometimes use it to describe a store that sells miscellaneous things with no proper theme. Could be from old furniture to kitchen ustensiles, bikes etc... It can also describe a box/room/anything full of random items
Bric-à-brac certainly known for me... sure, rather old and not very used, but not unheard for me... So not common, but I would not be surprised to hear it, for example (I am from Beauce). Accoutrement is probably most used as you describe, but can also be use without been negative, or not much, but more in the meaning of 'funny attire', especially with 'drole' ahead of it. (BTW, I did not know at all the English meaning, so learnt something there...) Matinée is one that took me a bit to get when living in the US to identify some mid-day (and not morning) or even later type show. I am not even sure if it is a specific type of show or can apply to any show (in my case, I was involved in classical music performance)... In any case, not the same time of the day (since matinée litteraly means the 'entire morning' in French), and quite specific activity. It can also be US-English (i.e vs. other countries' English) or not, I don't know...
In general a matinee is a show starting from 10 am ( for young kids stuff rarely even 9am) to a starting time of 3pm (rarely as late as 4pm) and therefore viewed as atypical from the more normal evening event. Its most commonly used to signal an performance at a different time for example playing 3 Fridays, 3 sat nights and one Sunday 1pm for those that cannot do evenings as easily. The most common times are 10, 1 or 2 being just before or just after lunch. Its changed in the last 30-50 yrs also it used to almost exclusively refer to a kids movie starting at (most commonly) 10 am.
Thanks for that video. I never had the opportunity yet to travel to an english speaking country and I would definitly have been bamboozled by the use of some of those words.
Hi Rosie I discovered your channel with this funny video, even for a Frenchman. I watch your other older videos with subtitles... to improve my English while having a good time. I learn a lot about my own country... Encore ! Thanks a lot ! Merci beaucoup !😀
Bougie from bourgeoisie wow wow wow Rosie, 😮 what’s your source on that one ? Bougie comes from the city of Algeria where the wax was produced. But I think everything else was very accurate !
Correct, bougie has nothing in common with bourgeoisie. It comes from Bugaya in arabic. Concerning the word bourgeoisie, I recommend the drama "Bourgeois gentilhomme" from Molière
"Bourgeois" does not really refer to the middle class, it refers to the rich or newly rich people from the common people (so people with no nobility title).
Hello! I' really enjoy your videos! I would like to point out a misundertsanding of the word "bourgeois". Historically, the bourgeois are a groupe of people who are not nobles but are relatively wealthy. They were usually merchants or descendants of merchants who inherited the wealth of their relatives. In this sense your are right when you say they are " hard workers", because they were merchant at the times. However they highly made profits from America and Australia colonisation, Slavery and later African and Asian colonisation. That's why they became so rich in a relatively short time. This can hardly been called " hard work". When the Revolution came out, the monarchy ( thus the nobility) has been abolished. The Bourgeois became the upper class. So when a French person call somebody a bourgeois he means a wealthy and lazy person who does not have to work and can live a careless and expensive life. The opposite of a "hard-worker". I hope this has been helpful. Keep the good work!
Château is a tricky one. What you said is true, we do call big houses or mansions châteaux but it's not the proper term. We call them châteaux in a metaphoric way, because we like to exaggerate everything. Think of that as we are saying "that house is so big it must have been own by a king, so be a château". A proper château only is what it means in english, a big old (fortifed or not) château 🏰.
Hello, i m french all you say is mainly true, je ne veux pas "pinailler". But at least for "façade" it s not. "façade" can also be used in french to say someone wearing a mask, lying, hiding is true thinking/emotion, not showing a truthful expression. So you can totally say of someone who is showing emotion that it s just a "façade", if you think it s fake ex : "this man looks like he is very sad" answer "no, i think its just a façade"=" no, i think his face dont really show his true feeling". And i mean it s quite commun to use it like that. French can use same words in many ways, that dont make it easy, only context can help. Also french can/often use any words metaphorically even it s an uncommon way.
You pretty much nailed it. My ears really started to bleed the first time someone told me about a "double entendre". However, and that's coming from someone who has worked ten years in Alpine ski resorts, après-ski can also refer to going to a pub after a ski session for a glass of hot wine or whatever. I'd also add one more to the list : "viva la résistance" instead of "vive la résistance" (French) or "viva la resistencia" (Spanish).
The one American pronunciation of voilà. Americans say wal-la. And I hate it! And, a woman I used to work with mispronounced the word sauté & called it soo-tay. Like nails on a chalkboard!
Bric à brac is not common and a bit old but certainly used in France and referred to a messy place - I understand your husband as from south of france where I live now and it’s true I don’t hear it as often over there where they would more likely use the very local word cafoutche
Gourmand is someone that loves to eat (usually sweet things), but not in a bad way, not too much, just a bit more than other people. Like "oh you're taking another desert today ? - yes I'm gourmand ;)" or like that one person eager to lick the Nutella spoon when everybody's done :D But it can also mean greedy. It's not the most common use but when someone wants more than he can get or push his luck too far you can say he's been too gourmand (trop gourmand).
I’m English speaker having an Intermediate Level French language proficiency. About 75% of the words and phrases you said in this video really feel weird when spoken in the English language context because my point of reference is in French.
Is the title of this video not misleading as it's about meaning and not pronunciation? I've watched quite a lot of your videos! this is the first video you've had a "hiccup" with. As you stated in another video "if they do correct you that's because that's what they would want done for them". I have even referenced your channel/videos to a handful of others in-person!
In French, bric-à-brac actually means the same as it means in English. Maybe they don't use this word everywhere in France, but in Belgium they do. Side note : I now realise how most French words have a sexual/romantic meaning. I think is a bit demeaning.. But we also used many English words with another meaning. For exemple, "dressing" means closet, or "baskets" means sneakers
dans ce contexte, on utiliserait plutôt le mot "facette" que "façade". "façade" serait uniquement pour la facette que l'on montre aux gents dont on est pas proche. (la facette que un inconnu voit en premier, et quand on se connait mieux, on découvre se qu'il y a derrière)
I’m 1/2 French born in Paris important as the rest of France hates Parigos as they call them.I grew up in Montreal so my French and English changed so I wouldn’t be bullied at school.From the age of 16 I grew up in London .I’ve lived on and off between France and London.I just had to say as I’m a Personal Trainer ( coach sportif in French) and a local fitness couple ( French ) call their fitness company Move Your Fit ! What does that mean 😅believe me the French get it just as wrong but don’t correct a French person 😊
At 09:10 you use the word 'banal' pronouncing it in a way that rhymes with 'anal'. Banal is of french origin and their pronunciation is much nicer - it rhymes with Chantal.
Dear NotEvenFrench, just wanted to correct a couple of word and phrase usages in English that you employ early on in this video. The first one is at around '1:49' where you say that language learning is "done different" on an online platform. You should use the term "differentLY" because you're actually describing a verb - DONE, which requires an adverb-differently. "Different" is an adjective, used to describe nouns. The second place needing attention is around 2:55 where you use the phrase "a kick up the butt" to express the idea of being pushed to be more productive. The changing of one word, UP >IN, would give you the proper phrase to more accurately express the notion of pushing oneself to get more done. I believe you meant to say "a kick IN the butt" which is the colloquial way of describing how to motivate someone or oneself to get going or be productive. A kick '"UP" the butt' is more of an insult, referring to the threat of discomfort one person would visit on another person with whom they were arguing, ie" I'll stick my boot so far UP your butt, your teeth will hurt."😏 You also wouldn't kick yourself "UP the butt"(not to mention the difficulty of this action...🤔 I've noticed that little oversights like these are let go in the media a lot, even with native English speakers. I hope you can appreciate the impacts of nuance of these little mistakes and why they matter. TY.
Admittedly, I stopped watching him the video at the 3 minute mark to write my wordy suggestions about the two points I wanted to highlight. I do plan on watching the rest of the video and I do appreciate these dispatches on the incorporation of certain French words into English.
I'm not really sure if you realised it, but Rosie is a native English speaker, a New Zealander actually. Just pointing it out because your message sounded a bit like you were kindly explaining things to a learner. ;) While probably very well intended, I think that correcting another native speaker on their grammar usage when they are not English language teachers or teaching English in their videos is a little weird. Her content is more about the French words commonly found in English and their meaning/usage in France (at least as she learnt them while in the country), and is meant to be entertaining, not at all pretentious or for educational purpose. That said, the way someone uses prepositions, especially in phrasal verbs, can also be different from one country/region to another, and that can feel very strange to someone from a different English-speaking country at times, but it doesn't mean that those were "mistakes" per se. ;) Being a teacher myself, I often witness amusing remarks/exchanges between my colleagues, some being americans and others being Brits or Canadian, etc... Especially when it comes to phrasal verbs... Just a remark to say that jumping the gun and declaring something as "wrong" or "incorrect" could be less than welcomed if your interlocutor is actually a native speaker themselves.
Good list ! Lots of these have been a point of discussion and laughs with me and my Frenchie. Séance is definitely one we use wrong and I had no clue until I went to France the first time. Don’t forget déjà vu!
Please help your fellow UA-camr @TheCasualCriminalist to pronounce Cardinal RICHLIEU (The Three Musketeers). He's giving it "risha-low" and I... just... can't... 🤣
Bourgeois is more like new rich than middle class: it is rich people that have no education or noble lineage. Like successful businessman that buy everything gold to show they made it
Bourgeois does not really mean middle class in french. It is often used to refer to the upper class, to well-off people, in a marxist sense.
Hey 👋 great video! At 11:38 Just wanted to add a little nuances to the word “façade”, not only pragmatic because you can say “avoir un sourire de façade” meaning hiding true emotions behinds a smile 😉
Bric-à-brac is rarely used but yes it wouldn't surprise me in a conversation. It was even suggested by my keyboard just when I wrote "bric". I am from île-de-france but I don't think it's connected by a region or may be it is don't know for sure.
4:55 - YES! Why? Why do they call the main dish the Entrée? 😂 As someone who grew up as a Francophone in North-America: It drive me mad every time I hear it.
Such a cooooooool video :)
A few things additional :
Bric-à-brac is definitely old-fashion, but I would say it refers to something messy, something very much intricate, it could be used to talk about some policy for instance "cette réforme c'est un bric-à-brac", meaning you gathered different pieces of everything and brought they all together to create something new, but somehow it doesn't really work, I would say it also has some kind of cheap meaning, like something classy can definitely not be called "bric-à-brac". Also there is another phrase which is "de brique et de broc" which is similar, it means "from this and that", also sort of condescending or with a cheap meaning. You could definitely use it to talk about politics, but also any kind of arrangement you do not feel right about. Like you could use it to talk about someone's outfit for instance (yeah we are bitchy sometimes... sorry)
When it comes to "bourgeoisie", I would strongly advise against translating it as "middle class", because it does not mean that anymore. It used to, when we were still having kings and stuff. But basically if you look closely at our famous 1789 revolution, one of the major outcomes (if not the main) was that nobility was basically removed from power and privilege (supposedly and it was messier than that but I'm making a résumé haha) and the "bourgeois", at the time mostly merchants and yes hard-working money-gathering people, came to be in the position where nobles used to stand. Nowadays, someone "bourgeois" is not a typical middle-class person, but rather someone with more money than the average working-person.
Also when you said "bougie", I heard "candle", which in French comes from the city of Bejaïa (poorly transcribed "bougie" in French) in nowadays Algeria, famous for having made a very profitable trade off of candles.
Also wanted to give a comment on "château", just because I though it was interesting to note it sometimes refers to very specific places by métonymie (I don't know that word in English sorry), when used in a political context, it refers to the Elysée palace
Thank you so much for your videos I always enjoy them
(I'm french) : I knew "bric à brac " as a rare expression simply meaning a pile of various junk..
I would also use : "un bordel" , "un capharnaum", "un tas de cochonnerie", "un bazar", "un foutoir"
My fave (grammatically) incorrectly used English expression in French is "je suis no life" :P
Façade can be used in french to speak about someone not being who he tells to be. Take someone being very kind and attentitive in public but in reality he's just a greedy person trying to turn you to his side by pretending to be nice. Then you can say that "it's all a façade" ("ce n'est qu'une façade").
As the façade of the house is only what comes to the eye but not how it is inside.
Une bougie is also the proper name of a car spark plug
I think that "menage a trois" would be translated as "plan à trois" in French.
yes
Il y a dans ménage à trois une notion de durée qu'il n'y a pas dans plan à trois... qui n'est qu'un plan.
I work in science - resume is the short 'summary' version and CV is longform. So someone's resume will be a page or two but their CV will be like 15 pages with all their publications and invited talks listed.
Yes, same in math. I think it's generally the case in academia.
I use bric-à-brac to mean exactly that, it can also mean a tiny room where you put all your junk. Not super common but definitely a french word. I come from the south but I heard it everywhere, i'm not sure it's regional
Bric-à-brac is fairly common in french Canada too 😊
Is definitely used everywhere in France !
Ça existe au Québec - choses, pas un lieu
I'm a french travelling all around NZ for a year and would like to say how your videos are interesting and laughing at the same time for me. Thanks for that i don't speak english very well but it help anyone to understand better the nuances between our languages. Thanks a lot for this funny moment waiting for the next one!! 😁
I've heard older people here in the North of England describe someone lazy or indifferent as being "san fairy ann". I looked into the origin of the phrase and it seems that soldiers returning from the war adopted and corrupted the phrase "ça ne fait rien"!
There's more. Take French leave , filer à l'anglaise
I'm from the parisian region and Bric-à-brac is a thing. It is very rarely used but it exist. It means in french exactly what it means in english.
We sometimes use it to describe a store that sells miscellaneous things with no proper theme. Could be from old furniture to kitchen ustensiles, bikes etc... It can also describe a box/room/anything full of random items
Yup. Same here (I was born in Champaign).
Same in Montréal. We would say something like: un magasin de bric-à-brac. Not often used either. Transaltion: odds and ends or crappy items.
Bric-à-brac certainly known for me... sure, rather old and not very used, but not unheard for me... So not common, but I would not be surprised to hear it, for example (I am from Beauce).
Accoutrement is probably most used as you describe, but can also be use without been negative, or not much, but more in the meaning of 'funny attire', especially with 'drole' ahead of it. (BTW, I did not know at all the English meaning, so learnt something there...)
Matinée is one that took me a bit to get when living in the US to identify some mid-day (and not morning) or even later type show. I am not even sure if it is a specific type of show or can apply to any show (in my case, I was involved in classical music performance)... In any case, not the same time of the day (since matinée litteraly means the 'entire morning' in French), and quite specific activity. It can also be US-English (i.e vs. other countries' English) or not, I don't know...
In general a matinee is a show starting from 10 am ( for young kids stuff rarely even 9am) to a starting time of 3pm (rarely as late as 4pm) and therefore viewed as atypical from the more normal evening event. Its most commonly used to signal an performance at a different time for example playing 3 Fridays, 3 sat nights and one Sunday 1pm for those that cannot do evenings as easily. The most common times are 10, 1 or 2 being just before or just after lunch. Its changed in the last 30-50 yrs also it used to almost exclusively refer to a kids movie starting at (most commonly) 10 am.
Ben oui ça existe bric-à-brac et c'est utilisé.
Thanks for that video. I never had the opportunity yet to travel to an english speaking country and I would definitly have been bamboozled by the use of some of those words.
Hi Rosie
I discovered your channel with this funny video, even for a Frenchman.
I watch your other older videos with subtitles... to improve my English while having a good time.
I learn a lot about my own country... Encore !
Thanks a lot ! Merci beaucoup !😀
Bougie means candle, nothing to do with bourgeois.
According to Wiktionnaire its derived from a town in Africa
Rosie - I miss you!!! Am I missing your videos or where are you??? I love your videos and information to become bi-lingual!
Bougie from bourgeoisie wow wow wow Rosie, 😮 what’s your source on that one ?
Bougie comes from the city of Algeria where the wax was produced.
But I think everything else was very accurate !
Correct, bougie has nothing in common with bourgeoisie. It comes from Bugaya in arabic.
Concerning the word bourgeoisie, I recommend the drama "Bourgeois gentilhomme" from Molière
What language program or online class would you recommend for an adult learner?
Love your videos! Any recommendations for finding French friends to practice speaking with when you don’t live in France
I might be helpful
"Bourgeois" does not really refer to the middle class, it refers to the rich or newly rich people from the common people (so people with no nobility title).
Hello! I' really enjoy your videos!
I would like to point out a misundertsanding of the word "bourgeois".
Historically, the bourgeois are a groupe of people who are not nobles but are relatively wealthy. They were usually merchants or descendants of merchants who inherited the wealth of their relatives. In this sense your are right when you say they are " hard workers", because they were merchant at the times. However they highly made profits from America and Australia colonisation, Slavery and later African and Asian colonisation. That's why they became so rich in a relatively short time. This can hardly been called " hard work".
When the Revolution came out, the monarchy ( thus the nobility) has been abolished. The Bourgeois became the upper class. So when a French person call somebody a bourgeois he means a wealthy and lazy person who does not have to work and can live a careless and expensive life. The opposite of a "hard-worker".
I hope this has been helpful. Keep the good work!
Château is a tricky one. What you said is true, we do call big houses or mansions châteaux but it's not the proper term. We call them châteaux in a metaphoric way, because we like to exaggerate everything. Think of that as we are saying "that house is so big it must have been own by a king, so be a château".
A proper château only is what it means in english, a big old (fortifed or not) château 🏰.
Hello, i m french all you say is mainly true, je ne veux pas "pinailler".
But at least for "façade" it s not. "façade" can also be used in french to say someone wearing a mask, lying, hiding is true thinking/emotion, not showing a truthful expression. So you can totally say of someone who is showing emotion that it s just a "façade", if you think it s fake ex : "this man looks like he is very sad" answer "no, i think its just a façade"=" no, i think his face dont really show his true feeling". And i mean it s quite commun to use it like that.
French can use same words in many ways, that dont make it easy, only context can help.
Also french can/often use any words metaphorically even it s an uncommon way.
You pretty much nailed it. My ears really started to bleed the first time someone told me about a "double entendre".
However, and that's coming from someone who has worked ten years in Alpine ski resorts, après-ski can also refer to going to a pub after a ski session for a glass of hot wine or whatever.
I'd also add one more to the list : "viva la résistance" instead of "vive la résistance" (French) or "viva la resistencia" (Spanish).
The one American pronunciation of voilà. Americans say wal-la. And I hate it!
And, a woman I used to work with mispronounced the word sauté & called it soo-tay. Like nails on a chalkboard!
I hear ya. I really *dislike* when people use a foreign word with an American accent. 🥶
Huh, I've always used "accoutrement" in English to mean "accompaniment" or "paraphernalia".
Bric à brac is not common and a bit old but certainly used in France and referred to a messy place - I understand your husband as from south of france where I live now and it’s true I don’t hear it as often over there where they would more likely use the very local word cafoutche
This was super interesting, Rosie! I knew a few of them, buy learnt so much too! More like this, please! :)
A Bric a Brac is just a room with lots of useless old stuff. In south of France we say "un tcharafi".
I personally think gourmand is used more, though that means greedy no?
Gourmand is someone that loves to eat (usually sweet things), but not in a bad way, not too much, just a bit more than other people.
Like "oh you're taking another desert today ?
- yes I'm gourmand ;)" or like that one person eager to lick the Nutella spoon when everybody's done :D
But it can also mean greedy. It's not the most common use but when someone wants more than he can get or push his luck too far you can say he's been too gourmand (trop gourmand).
I’m English speaker having an Intermediate Level French language proficiency. About 75% of the words and phrases you said in this video really feel weird when spoken in the English language context because my point of reference is in French.
Is the title of this video not misleading as it's about meaning and not pronunciation? I've watched quite a lot of your videos! this is the first video you've had a "hiccup" with. As you stated in another video "if they do correct you that's because that's what they would want done for them". I have even referenced your channel/videos to a handful of others in-person!
In French, bric-à-brac actually means the same as it means in English. Maybe they don't use this word everywhere in France, but in Belgium they do. Side note : I now realise how most French words have a sexual/romantic meaning. I think is a bit demeaning.. But we also used many English words with another meaning. For exemple, "dressing" means closet, or "baskets" means sneakers
My French partner has never stopped laughing since the first time he saw "sautéed". 😄
Incorrectly used English expression in French is... "je ne sais pass"
Bougie in English really means 'trying to be fancy' or it did a while ago. Not sure why people have changed it!
Façade. Ce n'est pas vrai non plus.
Par exemple, il montre une façade de lui-même que je ne connaissais pas encore.
Je suis très surpris.
dans ce contexte, on utiliserait plutôt le mot "facette" que "façade".
"façade" serait uniquement pour la facette que l'on montre aux gents dont on est pas proche.
(la facette que un inconnu voit en premier, et quand on se connait mieux, on découvre se qu'il y a derrière)
I sort of thought facade was a backward gallicism in English. Montrer une façade?
Vous avez raison. Prenons l'exemple du Larousse alors. Son assurance est une façade ; en fait, c'est un angoissé.
French people say "Bis" for "Encore" not "une autre" unless we have moved in a different era.
Bric-a-brac does exist. It means a pile of unsorted items, often in a derogative way.
I’m 1/2 French born in Paris important as the rest of France hates Parigos as they call them.I grew up in Montreal so my French and English changed so I wouldn’t be bullied at school.From the age of 16 I grew up in London .I’ve lived on and off between France and London.I just had to say as I’m a Personal Trainer ( coach sportif in French) and a local fitness couple ( French ) call their fitness company Move Your Fit ! What does that mean 😅believe me the French get it just as wrong but don’t correct a French person 😊
At 09:10 you use the word 'banal' pronouncing it in a way that rhymes with 'anal'. Banal is of french origin and their pronunciation is much nicer - it rhymes with Chantal.
Dear NotEvenFrench, just wanted to correct a couple of word and phrase usages in English that you employ early on in this video. The first one is at around '1:49' where you say that language learning is "done different" on an online platform. You should use the term "differentLY" because you're actually describing a verb - DONE, which requires an adverb-differently. "Different" is an adjective, used to describe nouns. The second place needing attention is around 2:55 where you use the phrase "a kick up the butt" to express the idea of being pushed to be more productive. The changing of one word, UP >IN, would give you the proper phrase to more accurately express the notion of pushing oneself to get more done. I believe you meant to say "a kick IN the butt" which is the colloquial way of describing how to motivate someone or oneself to get going or be productive. A kick '"UP" the butt' is more of an insult, referring to the threat of discomfort one person would visit on another person with whom they were arguing, ie" I'll stick my boot so far UP your butt, your teeth will hurt."😏 You also wouldn't kick yourself "UP the butt"(not to mention the difficulty of this action...🤔
I've noticed that little oversights like these are let go in the media a lot, even with native English speakers. I hope you can appreciate the impacts of nuance of these little mistakes and why they matter. TY.
Admittedly, I stopped watching him the video at the 3 minute mark to write my wordy suggestions about the two points I wanted to highlight. I do plan on watching the rest of the video and I do appreciate these dispatches on the incorporation of certain French words into English.
I'm not really sure if you realised it, but Rosie is a native English speaker, a New Zealander actually.
Just pointing it out because your message sounded a bit like you were kindly explaining things to a learner. ;)
While probably very well intended, I think that correcting another native speaker on their grammar usage when they are not English language teachers or teaching English in their videos is a little weird. Her content is more about the French words commonly found in English and their meaning/usage in France (at least as she learnt them while in the country), and is meant to be entertaining, not at all pretentious or for educational purpose.
That said, the way someone uses prepositions, especially in phrasal verbs, can also be different from one country/region to another, and that can feel very strange to someone from a different English-speaking country at times, but it doesn't mean that those were "mistakes" per se. ;)
Being a teacher myself, I often witness amusing remarks/exchanges between my colleagues, some being americans and others being Brits or Canadian, etc... Especially when it comes to phrasal verbs...
Just a remark to say that jumping the gun and declaring something as "wrong" or "incorrect" could be less than welcomed if your interlocutor is actually a native speaker themselves.
Would you please to pronounce e as I, otherwise sense sounds like sins😅😅😅.
It's typicaqlly from Newzealand .
Take French leave; filer à l'anglaise.
I can't imagine the borrowings that must exist in Scotland
Good list ! Lots of these have been a point of discussion and laughs with me and my Frenchie. Séance is definitely one we use wrong and I had no clue until I went to France the first time. Don’t forget déjà vu!
Bric-à-brac definitely does exist.
Please help your fellow UA-camr @TheCasualCriminalist to pronounce Cardinal RICHLIEU (The Three Musketeers). He's giving it "risha-low" and I... just... can't... 🤣
Merci, très intéressant à écouter …
Chest of drawers 😁
And etcetera is pronounced ETcetera, not EC (sounding like a hard K) cetera.
Touch my carpet seven 😁
Well, I think the title doesn't reflect what's in the video :/
Right?! I love Rosie’s videos but I couldn’t get past the title/content mismatch
Thanks for ruining all those French for words for me 😊
Embarrassing*
Bourgeois is more like new rich than middle class: it is rich people that have no education or noble lineage. Like successful businessman that buy everything gold to show they made it
Woow i thought all new zeland people droppedthe r's how come you dont woow
“Bougie” I heard for the first time this year.🧐🫤