Ma-Es_Mi Na Singi Man (Album) 2002
Вставка
- Опубліковано 14 лип 2024
- 00:00 01- Kwaku, mi na singi-man - Soort: Kriyoro dron (deze stijl bezingt het leven van alle dag).
Vertaling: Kwaku (een beroemde tot slaaf gemaakte), ik kondig mij aan als zanger.
01:49 02- O mi jansi-grè - Soort: Soko psalm (waren de stichtelijke van de Afrikaanse slaven).
Verklaring: er wordt aangegeven dat men terug gaat naar de Schepper.
03:52 03- A dè na langa udu - Soort: Banja (verering van de voorouder, bij dit ritueel worden de overledenen opgeroepen voor eventuele ondersteuning of als gids). Vertaling: de dood van de overgrootouders wordt verkondigd, en wie er behoefte aan heeft mag dit aanschouwen.
05:44 04- Torina-torina - Soort: Soko psalm - Verklaring: niet van alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai - Soort: Soko psalm - Verklaring: idem lied 4.
10:27 06- Kon'go mama no dè n'so - Soort: Banja - Verklaring: met dit lied wordt aangegeven, dat als de voorouders niet over ons waken, heerst er onrust in de familie.
12:46 07- A boro gron - Soort: Banja - Verklaring: het verdriet heeft me diep geraakt.
17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè - Soort: banja - Verklaring: de voorouders verwijten het nageslacht dat ze geen contact houdt met hun roots (oorsprong).
20:46 09- Pikin no go dè - Soort: Watra wenu - Verklaring: de winti waarschuwt haar beschermelingen voor het gevaar, zij is bereid voor hen in te staan.
23:35 10- Tobosè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: volksliederen waarbij de vrouw door de man wordt bezongen.
25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: dit lied werd gezongen door mannen die een buitenechtelijke relatie hadden met een getrouwde vrouw.
27:08 12- Yong doifi - Soort: Soko psalm - Verklaring: de Tap Kromanti (de luchtgoden) die opgeroepen worden.
30:56 13- Mi sabi den - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: geen
32:56 14- A gwa mangro - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: hier worden de mannen bezongen die zich met de mode, die hen altijd stond, liet meeslepen en het eigenen los lieten.
34:24 15- Yu na wan kama - Soort: Luanga winti - Verklaring: wij levenden zijn niet veel waard, als hogere macht aanwezig is zijn wij niets.
38:28 16- Ton-ton bot 'oh - Soort: Tapu Kromanti (de luchtgoden) - Verklaring de tap kromanti die opgerepen worden.
41:45 17- Son go na ondro - Kriyoro dron - Verklaring: geen
Esseliene Fabies † ook wel bekend als Ma Es (01 augustus 1926 - 15 maart 2008), was de oudste voorzangeres van NAKS, die haar intrede bij NAKS deed in 1969. Haar zangtalent werd bij toeval ontdekt door de toenmalige voorzitter, wijlen Eugene Drenthe. Zij werd direct de spil rond het zanggebeuren van de organisatie en zij vertegenwoordigde NAKS vele malen in het buitenland. Het was haar muzikaal- en theatertalent waar zij bekendheid mee kreeg. Bij vele optredens was er voor haar een extra applaus vanwege haar krachtige en heldere stem. “Het is God’s gave”, zei ze altijd weer. Als actief lid binnen de afdelingen ‘Zang en Dans’ en de seniorengroep ‘Kotomisi’ was zij door haar zangtalent ook het ‘gezicht’ van de Afrikaans-Surinaamse cultuur. Haar kennis gaf ze moederlijk door aan jongeren die daarvoor openstonden. Voor NAKS was Ma Es altijd onvermoeibaar, trouw en bescheiden, wat haar maakte tot een graag geziene persoon.
Ma Es werd zowel in 1993 als 2005 gedecoreerd door de President van de Republiek Suriname. In 1998 viel haar de eer te beurt om als voorbeeldfiguur samen met Ronald Snijders de eerste Afrikaans -Surinaamse muziekschool ‘NAKS Mi Agida’ te openen. Daarnaast werd ze ook nog door Podium Kwakoe (Nederland), in 2006 gehuldigd voor haar verdiensten. In het lied ‘Son Go Na Ondro’ zingt zij niet alleen over haar liefde voor NAKS, maar vraagt zij ook niet te treuren als ze heengaat, omdat haar liefde zal blijven voortbestaan.
Ma Es overleed op 82-jarige leeftijd op 15 maart 2008. (Stonfutu fu Naks)
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man
01:49 02- O mi jansi-grè
03:52 03- A dè na langa udu
05:44 04- Torina-torina
08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai
10:27 06- Kon'go mama no dè n'so
12:46 07- A boro gron
17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè
20:46 09- Pikin no go dè
23:35 10- Tobosè
25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè
27:08 12- Yong doifi
30:56 13- Mi sabi den
32:56 14- A gwa mangro
34:24 15- Yu na wan kama
38:28 16- Ton-ton bot 'oh
41:45 17- Son go na ondro
A boro gron
No 7
wauw, please blijf dit doen! ben erg geinteresserd in de historie van Suriname.
1
Son go na ondro
Mijn cultuur zal ik nooit en nimmer ten onder dragen
😍😍 toch mokki
Gran tangi fu wi no lasi den bigi sting fu fosten 🇸🇷👌🏾❣️
Ai.....voelt heel goed aan om deze opname die ik jaren terug heb gemaakt weer te horen. Wijlen oom Wilgo (Baarn) en Lisbeth Perotie hoor ik zo in het koor. Ik ben blij te mogen hebben gewerkt aan een fundamenteel onderdeel van onze rijke Sranan cultuur, met een van de geweldige Surinaamse cultuur dragers "Ma Es" zaliger. Recorded at NCP Studio Suriname.
Geweldig vrouw als kind was ik bevriend met haar dochter Harriet heb altijd van haar muziek genoten RIP legende
Heel imponerende stem dat grieft tot op de botten . Mooie stem .....Goose bumps !!
Grantangi, Supermooi R.i.P. lieve Ma Es
AI, DEN MOI STEN NANGA SINGI WORTU NA DRESIBALSEM GI SILI FU WI! GRAN TANGI BA!
❤nog steeds in 2020❤
Love it.. rroets
🙏
Prachtig en goed te beluisteren
Geweldig prachtig gezongen.
Gran tangi Ma-Es. Gran tangi Anana fu so wan Gado-gi...
Ma Es ete ye tek mi skin nanga yu sten! A go inni mi bonjo fu gi mi yeye njan lobi en wai maka gi unu.
Prachtig❤️
TOEMSI MOOI...SOSO LOBI FU SIS ABENA GERDA.
Mie kurturu, mie lobing. tangie XXX.
Ja mang, disi na a sani. Thanks
Zo mooi! Ai mang
Echt die mooie verhalen mang ,maar in zang vorm.
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man - Soort: Kriyoro dron (deze stijl bezingt het leven van alle dag).
Vertaling: Kwaku (een beroemde tot slaaf gemaakte), ik kondig mij aan als zanger.
01:49 02- O mi jansi-grè - Soort: Soko psalm (waren de stichtelijke van de Afrikaanse slaven).
Verklaring: er wordt aangegeven dat men terug gaat naar de Schepper.
03:52 03- A dè na langa udu - Soort: Banja (verering van de voorouder, bij dit ritueel worden de overledenen opgeroepen voor eventuele ondersteuning of als gids). Vertaling: de dood van de overgrootouders wordt verkondigd, en wie er behoefte aan heeft mag dit aanschouwen.
05:44 04- Torina-torina - Soort: Soko psalm - Verklaring: niet van alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai - Soort: Soko psalm - Verklaring: idem lied 4.
10:27 06- Kon'go mama no dè n'so - Soort: Banja - Verklaring: met dit lied wordt aangegeven, dat als de voorouders niet over ons waken, heerst er onrust in de familie.
12:46 07- A boro gron - Soort: Banja - Verklaring: het verdriet heeft me diep geraakt.
17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè - Soort: banja - Verklaring: de voorouders verwijten het nageslacht dat ze geen contact houdt met hun roots (oorsprong).
20:46 09- Pikin no go dè - Soort: Watra wenu - Verklaring: de winti waarschuwt haar beschermelingen voor het gevaar, zij is bereid voor hen in te staan.
23:35 10- Tobosè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: volksliederen waarbij de vrouw door de man wordt bezongen.
25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: dit lied werd gezongen door mannen die een buitenechtelijke relatie hadden met een getrouwde vrouw.
27:08 12- Yong doifi - Soort: Soko psalm - Verklaring: de Tap Kromanti (de luchtgoden) die opgeroepen worden.
30:56 13- Mi sabi den - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: geen
32:56 14- A gwa mangro - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: hier worden de mannen bezongen die zich met de mode, die hen altijd stond, liet meeslepen en het eigenen los lieten.
34:24 15- Yu na wan kama - Soort: Luanga winti - Verklaring: wij levenden zijn niet veel waard, als hogere macht aanwezig is zijn wij niets.
38:28 16- Ton-ton bot 'oh - Soort: Tapu Kromanti (de luchtgoden) - Verklaring de tap kromanti die opgerepen worden.
41:45 17- Son go na ondro - Kriyoro dron - Verklaring: geen
prachtig bedankt voor het uploaden👏👏👏
Geweldig hoor 🙌🏽
25-01-2021"...Poku sai go inni joe edé,smoko ie ná foe á poku wan é hé ie...! Tè
Wanneer wordt deze type muziek gedraaid?
✅👊🏽☮💟
Wat betekent lied nummer 5 ambalai
cd info: Soort lied: Soko Psalm (stichtelijke liederen die zijn ontstaan ten tijde van de slavernij). - Verklaring: niet voor alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. Omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
De vertalingen staan er nu per nummer bij.
waar kunnen we de vertalingen vinden ?
Het is best wat info per nummer, zal kijken wanneer ik daar tijd voor kan maken. keep you posted
De vertalingen staan er nu bij.
@@MusicofSuriname Grantangi
To tv