jamala - 1944 (türkçe çeviri)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 лют 2022
  • Sebebi izah edilse bile anlamayacakları çatışmaların, savaşların kurbanları çocuklardır. Hayatlarında bomba, yaralanma ve ölümü bir anda tanırlar. Ölümler bile kalplerini taşlaştırmaya yetmez. Bambaşka topraklara ve hayatlara sürüklenirler. Çocukluğunu bombalar ve ölümlere teslim etmek zorunda kalmaları, onların değil yetişkinlerin suçuyken üstelik. “Ne çok isterdim tek bir çocuğun ahının koskoca devletleri tuzla buz etmesini, orduların bozmasını, ölüm kusan savaş uçaklarını düşürmesini” demiştir Livaneli vaktinde. Oysa yirmi birinci yüzyılda bu tabloyla karşılaşabiliyor olmak ne kadar utanç verici bizler için.. Gelelim çeviriye, sözleri de bestesi de Jamala’nın kendisine ait olan eser 2016’da Kiev’e Eurovision birinciliğini getirmişti. 18 Mayıs 1944 gecesi Stalin’in emriyle askerlerin kapılara dadanıp binlerce kırımlıyı trenlere doldurup vatanlarından atmasıyla ilgili bir serzeniş özünde, ağıt. Çeviri arkaplanındaki klipse Khaytarma adlı Ukrayna yapımı filme ait. Hemen bir özet geçecek olursam iki kez Sovyetler Birliği Kahramanı madalyasına layık görülen Kırım Tataravcı pilotu Amethan Sultan'ın hayatı ve Kırım Tatar halkının 18 Mayıs 1944'de Stalin tarafından sürgün edilmesini konu alıyor.
    Şarkının sözleri;
    When strangers are coming
    They come to your house
    They kill you all
    and say
    We’re not guilty
    not guilty
    Where is your mind?
    Humanity cries
    You think you are gods
    But everyone dies
    Don't swallow my soul
    Our souls
    Yaşlığıma toyalmadım
    Men bu yerde yaşalmadım
    Yaşlığıma toyalmadım
    Men bu yerde yaşalmadım
    We could build a future
    Where people are free
    to live and love
    The happiest time
    Where is your heart?
    Humanity rise
    You think you are gods
    But everyone dies
    Don't swallow my soul
    Our souls
    Yaşlığıma toyalmadım
    Men bu yerde yaşalmadım
    Yaşlığıma toyalmadım
    Men bu yerde yaşalmadım

КОМЕНТАРІ • 5

  • @vsdianthe
    @vsdianthe  2 роки тому +14

    Sebebi izah edilse bile anlamayacakları çatışmaların, savaşların kurbanları çocuklardır. Hayatlarında bomba, yaralanma ve ölümü bir anda tanırlar. Ölümler bile kalplerini taşlaştırmaya yetmez. Bambaşka topraklara ve hayatlara sürüklenirler. Çocukluğunu bombalar ve ölümlere teslim etmek zorunda kalmaları, onların değil yetişkinlerin suçuyken üstelik. “Ne çok isterdim tek bir çocuğun ahının koskoca devletleri tuzla buz etmesini, orduların bozmasını, ölüm kusan savaş uçaklarını düşürmesini” demiştir Livaneli vaktinde. Oysa yirmi birinci yüzyılda bu tabloyla karşılaşabiliyor olmak ne kadar utanç verici bizler için.. Gelelim çeviriye, sözleri de bestesi de Jamala’nın kendisine ait olan eser 2016’da Kiev’e Eurovision birinciliğini getirmişti. 18 Mayıs 1944 gecesi Stalin’in emriyle askerlerin kapılara dadanıp binlerce kırımlıyı trenlere doldurup vatanlarından atmasıyla ilgili bir serzeniş özünde, ağıt. Çeviri arkaplanındaki klipse Khaytarma adlı Ukrayna yapımı filme ait. Hemen bir özet geçecek olursam iki kez Sovyetler Birliği Kahramanı madalyasına layık görülen Kırım Tataravcı pilotu Amethan Sultan'ın hayatı ve Kırım Tatar halkının 18 Mayıs 1944'de Stalin tarafından sürgün edilmesini konu alıyor.

  • @niklasglessman2720
    @niklasglessman2720 2 роки тому +6

    Bunu oses Türkiye'nin Ukrayna versiyonunda söylemişlerdi gerçekten çok hoşuma gitmişti buradan da çevirisiyle dinlemek ayrı bir güzel oldu ellerinize sağlık çok güzel olmuş 😍😍

  • @eseryorulmaz3191
    @eseryorulmaz3191 2 роки тому +4

    Nemutlu Türküm diyene savaşa hayır

  • @user-rw2iu8ce8j
    @user-rw2iu8ce8j 28 днів тому

    video hangi filmden?