My go at translating the lyrics 沸点36℃ Boiling point: 36 degrees C (Title) 後手にバタンとドアを閉めて Slam the door behind me. もう後には退けないなんて There’s no going back. 分かり切った事さ I get that already. 生まれたくて生まれたんじゃないと I wasn’t born because I wanted to be born. 拗ねて世界に唾を吐いて Sulk and spit at the world. 楽になったか? Feeling better now? 相変わらずさ It's the usual: 風が人々を The wind takes people 連れ去るのを見てる away as I watch. 気付かないふりで Pretend not to notice 長く変わらない信号を待っている that the lights have been red for too long and just keep waiting. トンネルを抜け切ったと Finally escape the tunnel, 思ったらそこは真夜中だった Only to realise that it’s midnight. 一切合切、終わりか? Is it all over? 終わりでも何でも構わない Over or not/whatever, I don’t care. 沸点は掌に Boiling point in the palms. 沸点は首筋に Boiling point in the neck. 沸点は足の裏 Boiling point in the soles. それだけがある That’s all there is. 沸点は青い空 Boiling point in the blue sky. 沸点は白い雲 Boiling point in the white clouds. 沸点はビルの影 Boiling point in the shadow of the building. 汗に塗れている Covered in sweat. 消えるから良いんだ It’s fine because it all disappears, 口笛も、面影も、 the whistling and the vestiges included. だから今日もここに立って So, I stand here today as well, 嘘と真実の風の中で in the winds of lies and truth, 悪あがきを続ける and continue to defy in vain. だから今日もここに立って So, I stand here today as well, 肩に降り積もる月明りで piling moonlight atop my shoulders 孤独を研いでいる to sharpen my loneliness. 漸く夜が明けたと Finally, the dawn comes, 思ったら辺りは砂漠だった only I find myself surrounded by desert. ここらで旅路も終わりか? Does the journey really end here? 道なんてどうでも構わない Pathways are irrelevant, I don’t care. 沸点は掌に Boiling point in the palms. 沸点は首筋に Boiling point in the neck. 沸点は足の裏 Boiling point in the soles. それだけがある That’s all there is. 沸点は青い空 Boiling point in the blue sky. 沸点は白い雲 Boiling point in the white clouds. 沸点はビルの影 Boiling point in the shadow of the building. 汗に塗れている Covered in sweat. (end) I think this song is about finding "boiling points" in everyday (particularly modern, urban) life, and to reject habitual "cruising along" in favour of passionate living, so that's how I've translated it. Specifically, the "Boiling point in ...." parts may translate differently depending on how you look at the song.
I don't think the google translated lyrics are too bad so here goes: With a bang and a door in the back I can't dismiss it anymore It's obvious I wasn't born because I wanted to be born Spit on the world Did it get easier? As usual The wind makes people I'm watching you go away Pretending not to notice Waiting for a long-lasting signal When I got through the tunnel I thought it was midnight Is it all the end? It doesn't consist of anything Boiling point on palm Boiling point on the neck Boiling point is foot village There is only that Boiling point is blue sky Boiling point is white Boiling point is the shadow of the building I'm sweating It ’s okay because it disappears Whistling, vestiges, So stand here today as well In the lie and the truth Continue to blame So stand here today as well In the moonlight that falls on your shoulders Sharpening loneliness When the dawn is over I thought it was a desert Is the journey finished here? I don't care about the road Boiling point on palm Boiling point on the neck Boiling point is foot village There is only that Boiling point is blue sky Boiling point is white Boiling point is the shadow of the building I'm sweating
@@Mouthwvsh i'll have a go 沸点36℃ Boiling point: 36 degrees C (Title) 後手にバタンとドアを閉めて Slam the door behind me. もう後には退けないなんて There’s no going back. 分かり切った事さ I get that already. 生まれたくて生まれたんじゃないと I wasn’t born because I wanted to be born. 拗ねて世界に唾を吐いて Sulk and spit at the world. 楽になったか? Feeling better now? 相変わらずさ It's the usual: 風が人々を The wind takes people 連れ去るのを見てる away as I watch. 気付かないふりで Pretend not to notice 長く変わらない信号を待っている that the lights have been red for too long and just keep waiting. トンネルを抜け切ったと Finally escape the tunnel, 思ったらそこは真夜中だった Only to realise that it’s midnight. 一切合切、終わりか? Is it all over? 終わりでも何でも構わない Over or not/whatever, I don’t care. 沸点は掌に Boiling point in the palms. 沸点は首筋に Boiling point in the neck. 沸点は足の裏 Boiling point in the soles. それだけがある That’s all there is. 沸点は青い空 Boiling point in the blue sky. 沸点は白い雲 Boiling point in the white clouds. 沸点はビルの影 Boiling point in the shadow of the building. 汗に塗れている Covered in sweat. 消えるから良いんだ It’s fine because it all disappears, 口笛も、面影も、 the whistling and the vestiges included. だから今日もここに立って So, I stand here today as well, 嘘と真実の風の中で in the winds of lies and truth, 悪あがきを続ける and continue to defy in vain. だから今日もここに立って So, I stand here today as well, 肩に降り積もる月明りで piling moonlight atop my shoulders 孤独を研いでいる to sharpen my loneliness. 漸く夜が明けたと Finally, the dawn comes, 思ったら辺りは砂漠だった only I find myself surrounded by desert. ここらで旅路も終わりか? Does the journey really end here? 道なんてどうでも構わない Pathways are irrelevant, I don’t care. 沸点は掌に Boiling point in the palms. 沸点は首筋に Boiling point in the neck. 沸点は足の裏 Boiling point in the soles. それだけがある That’s all there is. 沸点は青い空 Boiling point in the blue sky. 沸点は白い雲 Boiling point in the white clouds. 沸点はビルの影 Boiling point in the shadow of the building. 汗に塗れている Covered in sweat. (end) I think this song is about finding "boiling points" in everyday (particularly modern, urban) life, and to reject habitual "cruising along" in favour of passionate living, so that's how I've translated it. Specifically, the "Boiling point in ...." parts may translate differently depending on how you look at the song.
@@rexmotor wow thank you for that - i was into the google version but however you translated makes more sense and gives more depth. The way i'm reading that --- it damn well may be climate talk. "boiling point in the shadow of the building" like - there's no place to hide. really cool poetry no matter the intention -- cool part about words is they take a life of their own in our minds
なんつーか本当は人類の一割にはこの曲が届くはずなんよ
その通り❤
今さら存在を知った自分を恥じたいぐらいいい曲だな
音楽を好きになって生き甲斐になっておよそ20年。たくさん色んなものを聞いて流れ流れてeasternyouthに恥ずかしながら今さら辿り着いた。プレイヤー切ってもこびりついて鳴り止まない。
魂を燃やす温度!!
燃やす人がそこにいる!!
My go at translating the lyrics
沸点36℃
Boiling point: 36 degrees C (Title)
後手にバタンとドアを閉めて
Slam the door behind me.
もう後には退けないなんて
There’s no going back.
分かり切った事さ
I get that already.
生まれたくて生まれたんじゃないと
I wasn’t born because I wanted to be born.
拗ねて世界に唾を吐いて
Sulk and spit at the world.
楽になったか?
Feeling better now?
相変わらずさ
It's the usual:
風が人々を
The wind takes people
連れ去るのを見てる
away as I watch.
気付かないふりで
Pretend not to notice
長く変わらない信号を待っている
that the lights have been red for too long and just keep waiting.
トンネルを抜け切ったと
Finally escape the tunnel,
思ったらそこは真夜中だった
Only to realise that it’s midnight.
一切合切、終わりか?
Is it all over?
終わりでも何でも構わない
Over or not/whatever, I don’t care.
沸点は掌に
Boiling point in the palms.
沸点は首筋に
Boiling point in the neck.
沸点は足の裏
Boiling point in the soles.
それだけがある
That’s all there is.
沸点は青い空
Boiling point in the blue sky.
沸点は白い雲
Boiling point in the white clouds.
沸点はビルの影
Boiling point in the shadow of the building.
汗に塗れている
Covered in sweat.
消えるから良いんだ
It’s fine because it all disappears,
口笛も、面影も、
the whistling and the vestiges included.
だから今日もここに立って
So, I stand here today as well,
嘘と真実の風の中で
in the winds of lies and truth,
悪あがきを続ける
and continue to defy in vain.
だから今日もここに立って
So, I stand here today as well,
肩に降り積もる月明りで
piling moonlight atop my shoulders
孤独を研いでいる
to sharpen my loneliness.
漸く夜が明けたと
Finally, the dawn comes,
思ったら辺りは砂漠だった
only I find myself surrounded by desert.
ここらで旅路も終わりか?
Does the journey really end here?
道なんてどうでも構わない
Pathways are irrelevant, I don’t care.
沸点は掌に
Boiling point in the palms.
沸点は首筋に
Boiling point in the neck.
沸点は足の裏
Boiling point in the soles.
それだけがある
That’s all there is.
沸点は青い空
Boiling point in the blue sky.
沸点は白い雲
Boiling point in the white clouds.
沸点はビルの影
Boiling point in the shadow of the building.
汗に塗れている
Covered in sweat.
(end)
I think this song is about finding "boiling points" in everyday (particularly modern, urban) life, and to reject habitual "cruising along" in favour of passionate living, so that's how I've translated it. Specifically, the "Boiling point in ...." parts may translate differently depending on how you look at the song.
汗臭くてガツンと心に響く感じがたまらない。
ナンバーガール から辿ってきたけど糧になるような素晴らしいバンドに出会えた。
当時、MTVか何かで見た、自分は学生でバンドをしていたが衝撃だった。
いま33歳になってふと聞いた
声、楽器が魂を叫んでる。
本当に大好きな曲の一つ。こんなことを言ったら畏れ多いのかもしれないけど、自分の人生のテーマソングかもしれない。クソみたいな気分になった時にこの曲を聴くと、ケツを蹴飛ばされて気合を入れられるような気持ちになれる。
こんな名曲が埋もれてくのは悲しいなぁ
まぁ細くつなぐけど吉野さんが消えるから良いんだと言ってますわ
吉野寿は良い曲しか作らんよ
「トンネルを抜けきったと思ったらそこは真夜中だった、一切合切終わりか? 終わりでもなんでも構わねえ!」と、弱り目に祟り目でも、構わず向かって行く!と言う心意気に涙が出る。その後にサビパートたから余計涙が出る。 自分にとっては最高の応援歌。
曲前の俺の血液はいつだって沸点36度さ!っていうMCに痺れました
中学生の頃に聴いて何が良いのか全然わからなかった。
今になって聴いて最高に沁みて、大人になるのは良いもんだと思えた。
作詞:吉野寿 作曲:eastern youth
後手にバタンとドアを閉めて
もう後には退けないなんて
分かり切った事さ
生まれたくて生まれたんじゃないと
拗ねて世界に唾を吐いて
楽になったか?
相変わらずさ
風が人々を
連れ去るのを見てる
気付かないふりで
長く変わらない信号を待っている
トンネルを抜け切ったと
思ったらそこは真夜中だった
一切合切、終わりか?
終わりでも何でも構わない
沸点は掌に
沸点は首筋に
沸点は足の裏
それだけがある
沸点は青い空
沸点は白い雲
沸点はビルの影
汗に塗れている
消えるから良いんだ
口笛も、面影も、
だから今日もここに立って
嘘と真実の風の中で
悪あがきを続ける
だから今日もここに立って
肩に降り積もる月明りで
孤独を研いでいる
漸く夜が明けたと
思ったら辺りは砂漠だった
ここらで旅路も終わりか?
道なんてどうでも構わない
沸点は掌に
沸点は首筋に
沸点は足の裏
それだけがある
沸点は青い空
沸点は白い雲
沸点はビルの影
汗に塗れている
そのうち、ここに英訳載せます!
「肩に降り積もる月明り」めっちゃいい
月明かりで孤独を研ぐのカッコいい
声に出して読みたい日本語(*´ω`*)
eastern youthの曲は夏の外で汗めちゃくちゃかきながら聞く
いったいこの曲を聴いたら吉野さんと同じ風景がみえるのだか…
いつまでも鳴り響いていって下さい。
本質が、静かに、とても静かに、ねむってる。ありがとう。
おじいちゃんが死んだ日、実家に帰るバスの中でずっとこの曲を聴いてた
俺は君を強く信頼して生きていくよ。ありがとう。
ばあちゃんが死ぬときいつも平熱34度くらいしかないのにほんのり顔赤くして苦しそうにしてた
たかが36度でこの人の命は燃えてくんだってすごく切なかった
大学の友だちに話したらこのバンドを教えてもらいました
他の人とは違うかもだけど私にとってこの歌はばあちゃんの歌
青い空も白い雲もビルの影で冷ます汗もぜんぶぜんぶばあちゃんの生きた証です
瞬間湯沸かし器ではなく、てっぴんのようにじわじわ沸点に近づきつつも、俯瞰で眺めているおのれの立ち位置。
それに対する是正の歌。go ahead!
ギターソロ凄すぎ
だから今日もここに立って
肩に降り積もる月明かりで
孤独を研いでいる
カッコよすぎるわ、詞がよすぎるだろ
ソリッドな音と共に静かに精神が研ぎ澄まされていくよう
凛然として美しい名曲だとおもいます
自分もここの歌詞めちゃくちゃ好きです!!かっこよすぎる!!
Just found this song yesterday from the U.S. I love it. Don't know what they're saying but I feel this song
I agree! :D
Saaaame
They're a Japanese Emo band formed in the late 80s, a lot of their songs are kinda depresive, some of them are good, check out Radio Tower
僕の沸点はeastern youth!
いいこと言う!
今の今この曲とバンドを知りました。
なんでもっと早く出会えなかったんだろう。
でも会えたことに感謝。
かまされたわ。
thank you eastern youth , I don’t understand well, but my soul does
唯一無二。最高。
何十年たっても、これからもeasternyouthは体、心に染みて。
昨日までと明日からの自分を見つめさせてくれます✨
I absolutely love your music! Thank you!
So amazing!!!
best song i’ve heard in ages
eastern youth forever!
人生に迷ってる子にオススメしてみました
吉野寿って死んでも歌い続けてそうだな
ever since hearing your ending for Golden Kamuy i've been binging your music! I love it so much
still my favorite. much love from the other side.
WoooO! que intensidad
本質や!
心の沸点は体温36℃ってことか、
年をくっても熱い人生を送りたいものだ。
パチンコの激熱以外で。
名曲
イースタンユース好きだな
心に響くね
沁みる…
イースタンユース大好きマン
The vocalist is so fucking good
Can anyone translate the lyrics for a gaijin like me? I gotta find out what this dude is singing so passionately about
I don't think the google translated lyrics are too bad so here goes:
With a bang and a door in the back
I can't dismiss it anymore
It's obvious
I wasn't born because I wanted to be born
Spit on the world
Did it get easier?
As usual
The wind makes people
I'm watching you go away
Pretending not to notice
Waiting for a long-lasting signal
When I got through the tunnel
I thought it was midnight
Is it all the end?
It doesn't consist of anything
Boiling point on palm
Boiling point on the neck
Boiling point is foot village
There is only that
Boiling point is blue sky
Boiling point is white
Boiling point is the shadow of the building
I'm sweating
It ’s okay because it disappears
Whistling, vestiges,
So stand here today as well
In the lie and the truth
Continue to blame
So stand here today as well
In the moonlight that falls on your shoulders
Sharpening loneliness
When the dawn is over
I thought it was a desert
Is the journey finished here?
I don't care about the road
Boiling point on palm
Boiling point on the neck
Boiling point is foot village
There is only that
Boiling point is blue sky
Boiling point is white
Boiling point is the shadow of the building
I'm sweating
@@Mouthwvsh i'll have a go
沸点36℃
Boiling point: 36 degrees C (Title)
後手にバタンとドアを閉めて
Slam the door behind me.
もう後には退けないなんて
There’s no going back.
分かり切った事さ
I get that already.
生まれたくて生まれたんじゃないと
I wasn’t born because I wanted to be born.
拗ねて世界に唾を吐いて
Sulk and spit at the world.
楽になったか?
Feeling better now?
相変わらずさ
It's the usual:
風が人々を
The wind takes people
連れ去るのを見てる
away as I watch.
気付かないふりで
Pretend not to notice
長く変わらない信号を待っている
that the lights have been red for too long and just keep waiting.
トンネルを抜け切ったと
Finally escape the tunnel,
思ったらそこは真夜中だった
Only to realise that it’s midnight.
一切合切、終わりか?
Is it all over?
終わりでも何でも構わない
Over or not/whatever, I don’t care.
沸点は掌に
Boiling point in the palms.
沸点は首筋に
Boiling point in the neck.
沸点は足の裏
Boiling point in the soles.
それだけがある
That’s all there is.
沸点は青い空
Boiling point in the blue sky.
沸点は白い雲
Boiling point in the white clouds.
沸点はビルの影
Boiling point in the shadow of the building.
汗に塗れている
Covered in sweat.
消えるから良いんだ
It’s fine because it all disappears,
口笛も、面影も、
the whistling and the vestiges included.
だから今日もここに立って
So, I stand here today as well,
嘘と真実の風の中で
in the winds of lies and truth,
悪あがきを続ける
and continue to defy in vain.
だから今日もここに立って
So, I stand here today as well,
肩に降り積もる月明りで
piling moonlight atop my shoulders
孤独を研いでいる
to sharpen my loneliness.
漸く夜が明けたと
Finally, the dawn comes,
思ったら辺りは砂漠だった
only I find myself surrounded by desert.
ここらで旅路も終わりか?
Does the journey really end here?
道なんてどうでも構わない
Pathways are irrelevant, I don’t care.
沸点は掌に
Boiling point in the palms.
沸点は首筋に
Boiling point in the neck.
沸点は足の裏
Boiling point in the soles.
それだけがある
That’s all there is.
沸点は青い空
Boiling point in the blue sky.
沸点は白い雲
Boiling point in the white clouds.
沸点はビルの影
Boiling point in the shadow of the building.
汗に塗れている
Covered in sweat.
(end)
I think this song is about finding "boiling points" in everyday (particularly modern, urban) life, and to reject habitual "cruising along" in favour of passionate living, so that's how I've translated it. Specifically, the "Boiling point in ...." parts may translate differently depending on how you look at the song.
@@Mouthwvsh wow idc if there's errors in translation that is amazing - thank you!
@@rexmotor wow thank you for that - i was into the google version but however you translated makes more sense and gives more depth. The way i'm reading that --- it damn well may be climate talk.
"boiling point in the shadow of the building" like - there's no place to hide.
really cool poetry no matter the intention -- cool part about words is they take a life of their own in our minds
From Brazil with love
ヴォイス!!!
Where can I find their whole discography? It starts with this album on spotify but theyve been around since the 90’s where tf is the rest man
I need the some english lyric translations
神
Saludos desde chile! Someone know the chords?
なぜかこれを聴いた瞬間自分の葬式で流してほしいと思った
同じことを考えている人がいて嬉しい
ゴールデンカムイで知りました
吉野さんって背も高くないし痩せてるんだけど
ステージじゃなぜかめちゃくちゃでかく見える
私はとても洋楽が好きで、なぜ日本人にはR&Bに合う声質が少ないんだろうか?発音?って自問自答してて、声が急に上がって霧のように聞こえる声、そんな声を探していて、融点とか沸点にそれを例えて考えてる時に偶然にもここの画面に辿り着いたんだ。私も日本人だけどね。
タイトルのインパクトにびっくりして、初めラッパーかと思った。しかし、音を
初め聞いた瞬間、このギターの楽器の種類は何だろう?綺麗なギター音だなと思って聞き続けていたら、歌い方がすごく個性があってびっくりした。自分が好きだと過去に感じたある歌手の歌い方みたいなんだ。
BRYMO - DOWN とても素敵な声だと思う。
h/why=yhwh=360° これは私が考えたあらゆる視点で物事を考える為の公式。世界に広めたいと思っているんだ。最高神の名前を逆に読むと、why?って文字が入ってる。
良い音、いい言葉に出会う瞬間は最高の私の喜び。 eddiee55
201系だ。。
関係ある 大問題だよ