... délicatement, la douce voix glisse sur les notes de musiques... comme la plume soulevée par un souffle d'air au clair de lune ... toute la magie des deux artistes se ressent ici ... ... basgiucci e amicizia d'aiacciu ...
Bravo "A Filetta" ! Vous honorez la Corse, tant décriée, parfois à juste titre. L'excellence est votre marque de fabrique, vous êtes parmi les meilleurs au monde en musique vocale polyphonique, sauf que vous, en plus, vous composez. Continuez, nous vous aimons
I live in Saint Florent, in the north of the island. I love this song. A Filetta are so representative of Corsica and its spirit. The soft and mournful lamentations of this group remind us of the turbulent and oppressive past of the country. Truly beautiful.
no tengo palabras para describir....la emocion, la ternura ...la belleza... En estos tiempos que nos ha tocado vivir maravillas como esta nos reconcilian con el ser humano capaz de tanto... malo o bueno....
For those who are wondering about the lyrics, here's a homemade-translation. Hope it helps. Tù sì natu campagnolu You were born a countryman, sbucciatu in la cuccagna and you Blossomed in this land of plenty di l'alivi di Balagna Among the olive trees of Balagna ùn lu senti u paisolu Do you hear the hamlet chì ti pienghje è chì si lagna that weeps and mourns you, figliulellu di Balagna Child of Balagna Tù currii per e strette You'd run in the streets eranu l'ore sebiate - These were bright days - mezu à rise è ciarlate Among the laughs and the jokes Tù battii e cullette You'd scour the hills Di vaghjime inargintate silvered with Autumn cusì care e to cuntrate O how you loved your country CHORUS REFRAIN Da u pinzu à a vela u ventu From the heights to the sails, furiosu è scatinatu Let the howling wind manda via issu lamentu Blow far away this lament, lamentu di u disgraziatu Lament of the Miserable, in u frombu di u spaventu Stunned by the man da l'umanu stantaratu In a horrifying sound [these two verses are not quite clear, even in Corsican] Tù sì andatu à a scola You'd go to school, di corsa per a stradella walking along the small path à latu di to surella with your sister, per i chjassi di a scola And on the pathways to school, erate una manatella You were always a handful [of children] per beie à a funtanella To drink from the Springs Tù ch’ai scupartu un ghjornu You, who someday discovered l'amicizia a più cara The dearest friendship è i canti d'una tarra And the songs of a Land tù ch’ai capitu un ghjornu You, who someday understood i culori d'una sarra The colors of the mountains è l'adori d'una tarra And the scents of a Land, CHORUS REFRAIN Tu ch'ai vulsutu dà You, who wished to give à i toii u t'ardore Your passion to your people, E’ po tant'è tantu amore And so much more love Tù ch'ai vulsutu dà You, who wished to give Suminatu avii un fiore The flower that you had sown, ma hè granatu u dulore. But only pain blossomed
Tù sì natu campagnolu sbucciatu in la cuccagna di l’alivi di Balagna ùn lu senti u paisolu chì ti pienghje è chì si lagna figliulellu di Balagna Tù currii per e strette eranu l’ore sebiate mezu à rise è ciarlate Tù battii e cullette Di vaghjime inargintate cusì care e to cuntrate Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l’umanu stantaratu Tù sì andatu à a scola di corsa per a stradella à latu di to surella per i chjassi di a scola erate una manatella per beie à a funtanella Tù ch’ai scupartu un ghjornu l’amicizia a più cara è i canti d’una tarra tù ch’ai capitu un ghjornu i culori d’una sarra è l’adori d’una tarra Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l’umanu stantaratu Tu ch’ai vulsutu dà à i toii u t’ardore E’ po tant’è tantu amore Tù ch’ai vulsutu dà Suminatu avii un fiore ma hè granatu u dulore.
Il était de mon village...Maudits soient tes assassins...qui jouent avec le feu. Serge a été tué par un largage de tracker alors qu'il combattait un incendie.
Lovely, thank you! Are these the lyrics? If so, could someone translate into English? A Filetta - A’Sergiu Tù sì natu campagnolu sbucciatu in la cuccagna di l'alivi di Balagna ùn lu senti u paisolu chì ti pienghje è chì si lagna figliulellu di Balagna Tù currii per e strette eranu l'ore sebiate mezu à rise è ciarlate Tù battii e cullette Di vaghjime inargintate cusì care e to cuntrate Ripigliu: Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l'umanu stantaratu Tù sì andatu à a scola di corsa per a stradella à latu di to surella per i chjassi di a scola erate una manatella per beie à a funtanella Tù ch’ai scupartu un ghjornu l'amicizia a più cara è i canti d'una tarra tù ch’ai capitu un ghjornu i culori d'una sarra è l'adori d'una tarra Ripigliu: Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l'umanu stantaratu Tu ch'ai vulsutu dà à i toii u t'ardore E’ po tant'è tantu amore Tù ch'ai vulsutu dà Suminatu avii un fiore ma hè granatu u dulore.
Je partage de tout coeur cette peine , et mon émotion face à autant de courage Puisse la vie être clémente et épargner les for^t des incendiaires criminels
Hi, it's a song wich talks about a sergent (a high-level for firefighters) who unfortunately died during a fire. He sings his praises and his prowesses in his life. I could try to translate them in english if you wish to. enjoy :) Lyrics: Tù sì natu campagnolu sbucciatu in la cuccagna di l'alivi di Balagna ùn lu senti u paisolu chì ti pienghje è chì si lagna figliulellu di Balagna Tù currii per e strette eranu l'ore sebiate mezu à rise è ciarlate Tù battii e cullette Di vaghjime inargintate cusì care e to cuntrate Ripigliu: Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l'umanu stantaratu Tù sì andatu à a scola di corsa per a stradella à latu di to surella per i chjassi di a scola erate una manatella per beie à a funtanella Tù ch’ai scupartu un ghjornu l'amicizia a più cara è i canti d'una tarra tù ch’ai capitu un ghjornu i culori d'una sarra è l'adori d'una tarra Ripigliu: Da u pinzu à a vela u ventu furiosu è scatinatu manda via issu lamentu lamentu di u disgraziatu in u frombu di u spaventu da l'umanu stantaratu Tu ch'ai vulsutu dà à i toii u t'ardore E’ po tant'è tantu amore Tù ch'ai vulsutu dà Suminatu avii un fiore ma hè granatu u dulore.
julienV83 That would be just great to understand the lyrics. Plese do translate the song if it's possible. It is very touching even without understanding of words.
Арина Некрасова Hey, First be aware that I am glad to help you. Could you tell me which language do you speak? I'm french (my famlily is corsican). It would obviously be easier to translate it in french but I do speak english aswell.
julienV83 I'm so glad you answered. My native language is russian. So it won't help. But I speak english too. Not french unfortunately... But I'll be very grateful if you'll translate it into english.
Sebastien Leonetti that's so nice of you to help me to understand the lyrics. Thanks a lot! Thank you for the translation! That was very interesting to read and to listen again. So poetic. I will do my best to translate it into russian and to share it with my friends! And I also want to ask you a few questions if you don't mind ) julienV83 wrote that "it's a song wich talks about a sergent (a high-level for firefighters) who unfortunately died during a fire". And I wanted to ask if there no words about it in the song? The song is a kind of tribute to that man? Is this song modern? Do you know when it was written? And I'm wondering if the song is well known among the Corsican people? Are they singing it? I'm asking because it sounds like traditional one or I'm wrong about it? Thak you once again! You have such a beautiful music and people who make this music alive and so touching.
... délicatement, la douce voix glisse sur les notes de musiques... comme la plume soulevée par un souffle d'air au clair de lune ... toute la magie des deux artistes se ressent ici ... ... basgiucci e amicizia d'aiacciu ...
Chutttt ...😏
La douceur d'une voix humaine, et la puissance d'évocation qu'elle peut avoir ! Et le mariage merveilleux avec une guitare ! Merci A Filetta !!!!
Bella canzone, sardos e corsoso semus parentes ,augurioso à tottus nois👍👏
Quelle belle voix de tenor ! ! ! ! et . . . . . . le chef d'orchestre joue très bien de la guitare ! ! ! !
MY CORSICAN BROTHERS! RESPECT FROM GEORGIA TBILISI!!
Bravo "A Filetta" ! Vous honorez la Corse, tant décriée, parfois à juste titre. L'excellence est votre marque de fabrique, vous êtes parmi les meilleurs au monde en musique vocale polyphonique, sauf que vous, en plus, vous composez. Continuez, nous vous aimons
C'etais mon oncle le frere de ma mere
Sergiu sempre cu noi
fan d'A Filetta depuis tout petit, toujours pas lassé!
I live in Saint Florent, in the north of the island. I love this song. A Filetta are so representative of Corsica and its spirit. The soft and mournful lamentations of this group remind us of the turbulent and oppressive past of the country. Truly beautiful.
Merci d’honorer notre île avec une si belle voix et quel bel hommage à Sergiu. Un concert d’A Filetta et l’on tombe amoureux de ces voix sublimes.
Υ Π Ε Ρ Ο Χ Ο !!!....
Σε Ο Λ Α ....
Μελωδία, στίχοι, ερμηνεία τραγουδιου και απο τους δυο σας!!!
*****
que c'est beau beau beau, et si bien chanté, un chant simple et pur , et juste . merci, vraiment !
Che dolcezza nella voce del cantante...Dio mio...
Beautiful ❤️
Bravo J-Luc,tt en délicatesse et émotion,magnifique..quel chemin parcouru depuis 1997!!
J'adore écouter ses chansons qui ont une douceur bien que je ne comprenne pas les paroles mais c'est un délice
chi bella canzzone... e trista... красивая песенька! молодец!
Qu'elle voix ... Magnifique..
no tengo palabras para describir....la emocion, la ternura ...la belleza... En estos tiempos que nos ha tocado vivir maravillas como esta nos reconcilian con el ser humano capaz de tanto... malo o bueno....
chi belle canzona !!!!bravo c'est magnifique!!
C'est beau, merci !!! Quelle merveille, une guitare et une voix, parfois !
Великолепное исполнение! Спасибо!
la subtilité apporte à la beauté et nous fait oublier la technique...un moment hors du temps.
Les larmes aux yeux... merci
This music makes me want to crack out the rosary beads and pray to all that is beautiful and right.
A Filetta make impossibly good sounds.
una maraviglia .
C'est magnifique .
belisima canzona e bella voce
For those who are wondering about the lyrics, here's a homemade-translation. Hope it helps.
Tù sì natu campagnolu You were born a countryman,
sbucciatu in la cuccagna and you Blossomed in this land of plenty
di l'alivi di Balagna Among the olive trees of Balagna
ùn lu senti u paisolu Do you hear the hamlet
chì ti pienghje è chì si lagna that weeps and mourns you,
figliulellu di Balagna Child of Balagna
Tù currii per e strette You'd run in the streets
eranu l'ore sebiate - These were bright days -
mezu à rise è ciarlate Among the laughs and the jokes
Tù battii e cullette You'd scour the hills
Di vaghjime inargintate silvered with Autumn
cusì care e to cuntrate O how you loved your country
CHORUS REFRAIN
Da u pinzu à a vela u ventu From the heights to the sails,
furiosu è scatinatu Let the howling wind
manda via issu lamentu Blow far away this lament,
lamentu di u disgraziatu Lament of the Miserable,
in u frombu di u spaventu Stunned by the man
da l'umanu stantaratu In a horrifying sound [these two verses are not quite clear, even in Corsican]
Tù sì andatu à a scola You'd go to school,
di corsa per a stradella walking along the small path
à latu di to surella with your sister,
per i chjassi di a scola And on the pathways to school,
erate una manatella You were always a handful [of children]
per beie à a funtanella To drink from the Springs
Tù ch’ai scupartu un ghjornu You, who someday discovered
l'amicizia a più cara The dearest friendship
è i canti d'una tarra And the songs of a Land
tù ch’ai capitu un ghjornu You, who someday understood
i culori d'una sarra The colors of the mountains
è l'adori d'una tarra And the scents of a Land,
CHORUS REFRAIN
Tu ch'ai vulsutu dà You, who wished to give
à i toii u t'ardore Your passion to your people,
E’ po tant'è tantu amore And so much more love
Tù ch'ai vulsutu dà You, who wished to give
Suminatu avii un fiore The flower that you had sown,
ma hè granatu u dulore. But only pain blossomed
Thank you very much! Greetings from Croatia.
Ithought for a sec he was singing in griko greco-italiano language
Thank you!!!
Que c'est beau. Merci
J adore ❤
Bella interpretación ,hermosa canción Saludos desde Chile.
tout simplement superbe.
bella voce, bella interpretazione
Merci pour ce beau moment...
tout simplement splendide bravo
in love with Corsican music
j adore j adore j adore
BELLISIMO !!!!
Heavenly!
Tù sì natu campagnolu
sbucciatu in la cuccagna
di l’alivi di Balagna
ùn lu senti u paisolu
chì ti pienghje è chì si lagna
figliulellu di Balagna
Tù currii per e strette
eranu l’ore sebiate
mezu à rise è ciarlate
Tù battii e cullette
Di vaghjime inargintate
cusì care e to cuntrate
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l’umanu stantaratu
Tù sì andatu à a scola
di corsa per a stradella
à latu di to surella
per i chjassi di a scola
erate una manatella
per beie à a funtanella
Tù ch’ai scupartu un ghjornu
l’amicizia a più cara
è i canti d’una tarra
tù ch’ai capitu un ghjornu
i culori d’una sarra
è l’adori d’una tarra
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l’umanu stantaratu
Tu ch’ai vulsutu dà
à i toii u t’ardore
E’ po tant’è tantu amore
Tù ch’ai vulsutu dà
Suminatu avii un fiore
ma hè granatu u dulore.
Magnifica
Émotions, merci ❤
excellent
magnifica !!
Ne aghju u trimighime. Bravu
Wunderschön!
i can't explain how this guys music affect me so much. i don't get a single word
Music is a universal language that doesn't need much translation.
Why would anyone dislike this???
Sublime
Cest belle
Un saluto ai fratelli corsi.
Il était de mon village...Maudits soient tes assassins...qui jouent avec le feu.
Serge a été tué par un largage de tracker alors qu'il combattait un incendie.
Alexandre Suzzoni ha bon ??? 😣😣😣
Lovely, thank you! Are these the lyrics? If so, could someone translate into English?
A Filetta - A’Sergiu
Tù sì natu campagnolu
sbucciatu in la cuccagna
di l'alivi di Balagna
ùn lu senti u paisolu
chì ti pienghje è chì si lagna
figliulellu di Balagna
Tù currii per e strette
eranu l'ore sebiate
mezu à rise è ciarlate
Tù battii e cullette
Di vaghjime inargintate
cusì care e to cuntrate
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tù sì andatu à a scola
di corsa per a stradella
à latu di to surella
per i chjassi di a scola
erate una manatella
per beie à a funtanella
Tù ch’ai scupartu un ghjornu
l'amicizia a più cara
è i canti d'una tarra
tù ch’ai capitu un ghjornu
i culori d'una sarra
è l'adori d'una tarra
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tu ch'ai vulsutu dà
à i toii u t'ardore
E’ po tant'è tantu amore
Tù ch'ai vulsutu dà
Suminatu avii un fiore
ma hè granatu u dulore.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Ben dis donc !
Je partage de tout coeur cette peine , et mon émotion face à autant de courage
Puisse la vie être clémente et épargner les for^t des incendiaires criminels
Pour Serge, de nessa. Le cousin. Rip.
Basgi
wow
tamanta voce
Bedda voci
What is the song about please??
Hi, it's a song wich talks about a sergent (a high-level for firefighters) who unfortunately died during a fire. He sings his praises and his prowesses in his life.
I could try to translate them in english if you wish to.
enjoy :)
Lyrics:
Tù sì natu campagnolu
sbucciatu in la cuccagna
di l'alivi di Balagna
ùn lu senti u paisolu
chì ti pienghje è chì si lagna
figliulellu di Balagna
Tù currii per e strette
eranu l'ore sebiate
mezu à rise è ciarlate
Tù battii e cullette
Di vaghjime inargintate
cusì care e to cuntrate
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tù sì andatu à a scola
di corsa per a stradella
à latu di to surella
per i chjassi di a scola
erate una manatella
per beie à a funtanella
Tù ch’ai scupartu un ghjornu
l'amicizia a più cara
è i canti d'una tarra
tù ch’ai capitu un ghjornu
i culori d'una sarra
è l'adori d'una tarra
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tu ch'ai vulsutu dà
à i toii u t'ardore
E’ po tant'è tantu amore
Tù ch'ai vulsutu dà
Suminatu avii un fiore
ma hè granatu u dulore.
julienV83 That would be just great to understand the lyrics. Plese do translate the song if it's possible. It is very touching even without understanding of words.
Арина Некрасова Hey, First be aware that I am glad to help you.
Could you tell me which language do you speak?
I'm french (my famlily is corsican). It would obviously be easier to translate it in french but I do speak english aswell.
julienV83 I'm so glad you answered. My native language is russian. So it won't help. But I speak english too. Not french unfortunately... But I'll be very grateful if you'll translate it into english.
Sebastien Leonetti that's so nice of you to help me to understand the lyrics. Thanks a lot! Thank you for the translation! That was very interesting to read and to listen again. So poetic.
I will do my best to translate it into russian and to share it with my friends!
And I also want to ask you a few questions if you don't mind )
julienV83 wrote that "it's a song wich talks about a sergent (a high-level for firefighters) who unfortunately died during a fire". And I wanted to ask if there no words about it in the song? The song is a kind of tribute to that man?
Is this song modern? Do you know when it was written? And I'm wondering if the song is well known among the Corsican people? Are they singing it? I'm asking because it sounds like traditional one or I'm wrong about it?
Thak you once again! You have such a beautiful music and people who make this music alive and so touching.
Allez à trois je chante comme toi : 1, 2, 3...
C'était qui, Sergiu ?
@19cactus75 tra-noi.net