Chuyện là tui cũng mới đi làm đk hơn 1tháng lẻ mấy ngày. Vẫn nhớ tuần đầu vô cty như vịt nghe sấm, máy móc xung quanh thì ồn, ngỡ mình rơi vào hành tinh khác, áp lực, muốn xuất não, có ko ít lần xấu hổ vì ko nghe được công nhân giải thích bằng tiếng mẹ đẻ chứ chưa nói tới việc dịch, dịch sai, dịch bừa… Ăn thua gì, đời còn dài phải trau dồi bản thân từng ngày. Cố lên nào 💪💪💪
em cũng thế, nghe không hiểu sếp bị la, mới bước vô nghề nên còn khá lơ mơ mấy kiến thức chuyên ngành, người Việt giải thích còn không hiểu huống gì dịch lại. Thế mà em cũng lếch được hơn 2 tháng rồi ....Nên mọi người cố lên nhé ....Đừng nản !!!!!
Bạn ơi cho mình hỏi, nếu mình học tiếng rồi ra làm phiên dịch viên cho các công ty ở VN thì mình dịch từ Hàn-Việt hay Hàn-Anh vậy ạ? Em hơi hoang mang 😢
Em mới đi làm phiên dịch ở bệnh viện bên Hàn được gần 2 tháng. Hồi đầu mới vào cũng sốc vì quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành mình ko biết, rồi trong viện tiếng máy móc thiết bị rất ồn ào, các bác sĩ thì nói nhanh và nhỏ, thậm chí còn có mở nhạc nữa nên hồi đầu cũng bị đứng hình vì ko nghe được cả tiếng của bác sĩ chứ chưa nói đến việc nghe hiểu. Mà e thì lại còn vừa điếc vừa hay quên. Cơ mà giờ cũng quen dần hơn, thích nghi được với tiếng ồn trong viện, biết được nhiều từ chuyên ngành để nếu bác sĩ có nói chỗ nào mình chưa nghe rõ hay quên thì có thể nhìn vào phần bệnh án bsi viết để nắm bắt lại và giải thích cho bệnh nhân. Thế nên là mọi người ơi hãy cố lên nha, nỗ lực, kiên trì mỗi ngày thì chúng ta đều có thể làm được 👍👍👍
@@huongngo9402 mình cũng ko có kinh nghiệm gì nhiều b ạ :(( chủ yếu là mình nghe nhiều, dịch nhiều vs đọc bệnh án nhiều thì quen thôi ạ. có chỗ nào ko hiểu thì hỏi lại để bsi vs y tá giải thích cho hoặc note lại để tra gg tìm hiểu thêm ạ.
@@QuyNguyen-ix6km uii ko ngờ đến giờ vẫn có người cmt kkk mình vừa mới nghỉ việc ở bệnh viện cách đây không lâu sau khoảng 1 năm rưỡi làm việc vì mình cảm thấy mình ko thể phát triển được thêm được gì nữa khi tiếp tục làm công việc này, vì mọi thứ với mình nó cứ như dập khuôn đều đều mỗi ngày nên mình đã quyết định nghỉ ạ. Một lưu ý nhỏ là một số bệnh viện sẽ yêu cầu pdich làm kiêm thêm nhiệm vụ marketing để tìm kiếm khách hàng nên nếu có stress thì chủ yếu sẽ là do mảng marketing nhiều hơn là mảng thông dịch ạ. Bây giờ ngày càng nhiều viện có thông dịch, tỉ lệ cạnh tranh cao, nhưng lượng người nước ngoài vào Hàn cũng tăng tỉ lệ thuận theo nên mình nghĩ theo ngành y tế bên Hàn vẫn có nhiều tiềm năng ạ. Bạn có thể thử sức xem có hợp với bản thân mình không ạ. Chúc bạn thành công 🥰
Các bạn có thể xem full buổi phỏng vấn ở link dưới nhé 🥰🥰 Chị Noh Se-hyeon (노세현) tối nghiệp Viện Đại học Oxford (Anh) cũng là một trong số những phiên dịch viên rất được quan tâm bên Hàn. Không phải ai cũng được như chị đâu, các bạn đừng rén ha~ 🤪🤪 ua-cam.com/video/3V8-PbBmdBA/v-deo.html Đây là một buổi dịch khác của chị: ua-cam.com/video/FSwf8ByAiMo/v-deo.html
Chị có thể làm 1 video về kĩ thuật note-taking không ạ? Em là sinh viên đang theo học ngành nhưng em vẫn chưa biết cách take note sao cho súc tích mà vẫn đủ ý. Em cảm ơn ạ. 😍
Khiếp thật haha. Các anh chị thông phiên dịch phải gọi là siêu đỉnh luôn í, nhìn rất ngầu luôn. Bản thân cũng muốn được như thế 😆. Tự nhủ mình phải chăm học, cày cuốc thật nhiều, bao nhiêu thứ mình than vãn vẫn chưa là gì. Chứ mới có bấy nhiêu từ vựng nấu ăn trong sách mà đủ quật em ngã lên ngã xuống như giờ thì hỏng rồi 🤣 Cảm ơn chị Nguyệt vì chiếc video tràn ngập động lực học tập hehe~
Đây là dịch nối tiếp, nó sẽ ntn. Còn nếu bạn dịch song song ( hay nói nôm na là dịch cabin) nó sẽ là một thế giới khác, nghe phát phải dịch luôn. Lúc đầu mình học dịch nối tiếp thì tưởng dịch nối tiếp khó hơn dịch song song vì mình phải ghi nhớ nhiều thứ. Nhưng đến khi cô giáo mình cho thử dịch song song thì ôi thôi, dịch xong một câu, diễn giả đã nói được ba câu rồi. Não không xử lí kịp thông tin đã phải tiếp nhận thông tin mới. Vậy mới nói dịch tốt là đỉnh cao của việc học ngôn ngữ😝
2 роки тому+19
Tôi - đăng ký kênh để vào nghe tiếng Hàn cute hột me của Nguyệt (và tự lừa dối bản thân là mình đang học thụ động) Nguyệt - đăng video về phiên dịch viên tốt nghiệp Oxford và làm tôi chợt nhận ra: không những mình không biết gì về tiếng Hàn, mà tiếng Anh cũng phèn nữa 🥲
nói mới để ý: chị phiên dịch mặt mộc cực xinh nhưng không trang điểm chắc vì không muốn người đối diện k bị phân tâm, chuyên tâm vào công việc. cảm ơn bạn Nguyệt có một video hữu ích
Chị Nguyệt là người truyền động lực để em học tiếng Hàn và tiếng Anh với ước mơ là phiên dịch viên đấy ạ ~ em đã đậu vào ngành Hàn Quốc học của một trường, em xin cảm ơn c nhiều vì những giá trị tinh thần vô giá c mang lại ! 🌹
@@GấmHồng-d9mui xin lỗi bạn vì mình đã thấy cmt này muộn quá (nay mình xem lại nên mới thấy đc). Mình đoán là HQH sẽ học rộng hơn nnh ấy bạn, nhưng mà mình thấy cũng k có gì quá khác biệt
Đúng rồi bạn. Nhưng mà đi dịch ở công ty thì nghe không hiểu, nghe không kịp vẫn hỏi lại được nên đỡ hơn rất nhiều~ Trường hợp này, chị í một lần take note cả 2 trang giấy mà dịch không thiếu chữ nào. Quá là đỉnh luôn 🤩🤩
Cho là ngta nói tiếng việt mà mình ngồi ghi lại những j ngta nói bằng tiếng việt thôi cũng k kịp chứ mà phiên dịch nữa thì đúng là khủng khiếp quá đỉnh
Mk đang sống cùng 1 bạn Việt Nam ở bên hàn quốc . Trong khi ngoài việc đi làm thêm đóng học phí thì mk còn phải vắt não mỗi ngày học ngữ pháp từ vựng mà còn thấy đang rất ngu. Còn bạn ý chỉ đi làm thôi chứ không học hay gì cả. Thậm chí bạn ý còn phải hỏi mình ngày mai, hôm qua dịch sang tiếng hàn là gì… Nhưng Đột nhiên lúc 2 đứa đang ăn cơm bạn ý hỏi mình là” sống bên hàn này chắc phải mất 3 năm để có thể nghe nói thành thạo đc nhỉ (kiểu không cần học gì chỉ cần sống bên hàn 3 năm là có thể nghe nói được mọi thứ trên đời )” mk nghe thấy nó vô lý quá nhưng thôi cứ cười cho qua chuyện
Còn phải xét xem cô này có phải người Hàn được sinh ra (hoặc sinh sống từ nhỏ) ở nước ngoài và sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ không. Nếu cô ấy thuộc trường hợp này thì bạn phải hiểu việc phiên dịch rất dễ dàng với cô ấy và tất cả những gì cô ấy cần là ghi nhớ. Đoạn phim này chỉ phản ánh cô này có trí nhớ tốt, chưa thể hiện được cô ấy thực sự là 1 phiên dịch viên thông thường (ý là được đào tạo theo chương trình của nền giáo dục Hàn Quốc) có năng lực trí nhớ tốt.
chị ơi chị có thể làm full buổi phỏng vấn không ạ :( hoặc chị có thể cho em biết em có thể xem những vid phiên dịch từ Hàn - Anh mà có phụ đề tiếng Hàn ở đâu không ạ? Em muốn học tiếng Hàn và nghe thử cách chị ấy phiên dịch sang tiếng Anh nhưng kỹ năng tiếng Hàn của em vẫn còn kém ạ :( em cảm ơn chị vì video rất bổ ích ạ
chị ơi, liệu chị có thể làm video take note được không ạ? bình thường em ít viết tắt, thế rồi lúc mà muốn dịch thì viết không kịp á, mà trí nhớ cũng không nhạy (ban bè em nhiều lúc không cần note lại mà dịch nhanh cực, không quên cái gì luôn á ==)
Trí nhớ cực phẩm có khác, muốn giỏi như chị í chắc phải dày công tu luyện lắm luôn. Em đang cấp 3 tính làm phiên dịch mà coi video của chị thấy rén quá ta 😭
Chuyện là tui cũng mới đi làm đk hơn 1tháng lẻ mấy ngày. Vẫn nhớ tuần đầu vô cty như vịt nghe sấm, máy móc xung quanh thì ồn, ngỡ mình rơi vào hành tinh khác, áp lực, muốn xuất não, có ko ít lần xấu hổ vì ko nghe được công nhân giải thích bằng tiếng mẹ đẻ chứ chưa nói tới việc dịch, dịch sai, dịch bừa… Ăn thua gì, đời còn dài phải trau dồi bản thân từng ngày. Cố lên nào 💪💪💪
cố lên mjh cũng đang ở hoàn cảnh của bạn , chỉ biết phải cố gắng nhiều thật nhiều
Em cũng thế ạ 😢 cố lên mọi người ơi
em cũng thế, nghe không hiểu sếp bị la, mới bước vô nghề nên còn khá lơ mơ mấy kiến thức chuyên ngành, người Việt giải thích còn không hiểu huống gì dịch lại. Thế mà em cũng lếch được hơn 2 tháng rồi ....Nên mọi người cố lên nhé ....Đừng nản !!!!!
Bạn ơi cho mình hỏi, nếu mình học tiếng rồi ra làm phiên dịch viên cho các công ty ở VN thì mình dịch từ Hàn-Việt hay Hàn-Anh vậy ạ? Em hơi hoang mang 😢
Cháu sợ rồi😢
Em mới đi làm phiên dịch ở bệnh viện bên Hàn được gần 2 tháng. Hồi đầu mới vào cũng sốc vì quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành mình ko biết, rồi trong viện tiếng máy móc thiết bị rất ồn ào, các bác sĩ thì nói nhanh và nhỏ, thậm chí còn có mở nhạc nữa nên hồi đầu cũng bị đứng hình vì ko nghe được cả tiếng của bác sĩ chứ chưa nói đến việc nghe hiểu.
Mà e thì lại còn vừa điếc vừa hay quên. Cơ mà giờ cũng quen dần hơn, thích nghi được với tiếng ồn trong viện, biết được nhiều từ chuyên ngành để nếu bác sĩ có nói chỗ nào mình chưa nghe rõ hay quên thì có thể nhìn vào phần bệnh án bsi viết để nắm bắt lại và giải thích cho bệnh nhân. Thế nên là mọi người ơi hãy cố lên nha, nỗ lực, kiên trì mỗi ngày thì chúng ta đều có thể làm được 👍👍👍
Chào bạn, bạn cho mình xin kinh nghiệm phiên dịch trong ngành y được không?
@@huongngo9402 mình cũng ko có kinh nghiệm gì nhiều b ạ :(( chủ yếu là mình nghe nhiều, dịch nhiều vs đọc bệnh án nhiều thì quen thôi ạ. có chỗ nào ko hiểu thì hỏi lại để bsi vs y tá giải thích cho hoặc note lại để tra gg tìm hiểu thêm ạ.
Bây giờ sao rùi ạ? Em cũng có dự định giống chị ạ
@@QuyNguyen-ix6km uii ko ngờ đến giờ vẫn có người cmt kkk mình vừa mới nghỉ việc ở bệnh viện cách đây không lâu sau khoảng 1 năm rưỡi làm việc vì mình cảm thấy mình ko thể phát triển được thêm được gì nữa khi tiếp tục làm công việc này, vì mọi thứ với mình nó cứ như dập khuôn đều đều mỗi ngày nên mình đã quyết định nghỉ ạ. Một lưu ý nhỏ là một số bệnh viện sẽ yêu cầu pdich làm kiêm thêm nhiệm vụ marketing để tìm kiếm khách hàng nên nếu có stress thì chủ yếu sẽ là do mảng marketing nhiều hơn là mảng thông dịch ạ. Bây giờ ngày càng nhiều viện có thông dịch, tỉ lệ cạnh tranh cao, nhưng lượng người nước ngoài vào Hàn cũng tăng tỉ lệ thuận theo nên mình nghĩ theo ngành y tế bên Hàn vẫn có nhiều tiềm năng ạ. Bạn có thể thử sức xem có hợp với bản thân mình không ạ. Chúc bạn thành công 🥰
Dạ vâng, em cảm ơn anh/chị đã chia sẻ ạ
Các bạn có thể xem full buổi phỏng vấn ở link dưới nhé 🥰🥰
Chị Noh Se-hyeon (노세현) tối nghiệp Viện Đại học Oxford (Anh) cũng là một trong số những phiên dịch viên rất được quan tâm bên Hàn. Không phải ai cũng được như chị đâu, các bạn đừng rén ha~ 🤪🤪
ua-cam.com/video/3V8-PbBmdBA/v-deo.html
Đây là một buổi dịch khác của chị: ua-cam.com/video/FSwf8ByAiMo/v-deo.html
Chị ấy có Facebook hay Instagram không bạn?
Trí nhớ công nghệ 2G của tui không cho phép tui làm việc này
Chị có thể làm 1 video về kĩ thuật note-taking không ạ? Em là sinh viên đang theo học ngành nhưng em vẫn chưa biết cách take note sao cho súc tích mà vẫn đủ ý. Em cảm ơn ạ. 😍
Khiếp thật haha. Các anh chị thông phiên dịch phải gọi là siêu đỉnh luôn í, nhìn rất ngầu luôn. Bản thân cũng muốn được như thế 😆. Tự nhủ mình phải chăm học, cày cuốc thật nhiều, bao nhiêu thứ mình than vãn vẫn chưa là gì. Chứ mới có bấy nhiêu từ vựng nấu ăn trong sách mà đủ quật em ngã lên ngã xuống như giờ thì hỏng rồi 🤣
Cảm ơn chị Nguyệt vì chiếc video tràn ngập động lực học tập hehe~
Chị cũng nói ngắc ngứ muốn chớt. Lên sân khấu thấy gục ngã lắm, mà nhiều lần nên trơ mặt rồi hí hí hí 🤣🤣🤣 Cố nhên🤩🤩
@@AssaKoreanminhnguyet yé, được idol rep hehe quá tỵt. Em thích năng lượng của chị lắm luôn í~ chúc chị buổi tối vui vẻ nhaaa 🫶
Đây là dịch nối tiếp, nó sẽ ntn. Còn nếu bạn dịch song song ( hay nói nôm na là dịch cabin) nó sẽ là một thế giới khác, nghe phát phải dịch luôn. Lúc đầu mình học dịch nối tiếp thì tưởng dịch nối tiếp khó hơn dịch song song vì mình phải ghi nhớ nhiều thứ. Nhưng đến khi cô giáo mình cho thử dịch song song thì ôi thôi, dịch xong một câu, diễn giả đã nói được ba câu rồi. Não không xử lí kịp thông tin đã phải tiếp nhận thông tin mới. Vậy mới nói dịch tốt là đỉnh cao của việc học ngôn ngữ😝
Tôi - đăng ký kênh để vào nghe tiếng Hàn cute hột me của Nguyệt (và tự lừa dối bản thân là mình đang học thụ động)
Nguyệt - đăng video về phiên dịch viên tốt nghiệp Oxford và làm tôi chợt nhận ra: không những mình không biết gì về tiếng Hàn, mà tiếng Anh cũng phèn nữa 🥲
idol khiêm tốn quá. mà e rất thích và nể sự tìm kiếm thông tin, trí nhớ và tư duy logic của c á
nói mới để ý: chị phiên dịch mặt mộc cực xinh nhưng không trang điểm chắc vì không muốn người đối diện k bị phân tâm, chuyên tâm vào công việc. cảm ơn bạn Nguyệt có một video hữu ích
Chị Nguyệt là người truyền động lực để em học tiếng Hàn và tiếng Anh với ước mơ là phiên dịch viên đấy ạ ~ em đã đậu vào ngành Hàn Quốc học của một trường, em xin cảm ơn c nhiều vì những giá trị tinh thần vô giá c mang lại ! 🌹
b học trường gì ì ạ và sao b lại lựa chọn hàn quốc học chứ k phải là nn hàn v ạ
@@GấmHồng-d9mui xin lỗi bạn vì mình đã thấy cmt này muộn quá (nay mình xem lại nên mới thấy đc). Mình đoán là HQH sẽ học rộng hơn nnh ấy bạn, nhưng mà mình thấy cũng k có gì quá khác biệt
Cả vị đạo diễn và chị phiên dịch đều đáng yêu quá đi 😘😘😘
Với những người mới nghe câu trước quên luôn câu sau thiệt là rén mà 🥲
Bởi mới nói có nhiều người làm phiên dịch phải nghỉ việc vì công việc quá áp lực,mình thấy đây là một nghề khó để theo…
Đúng rồi bạn. Nhưng mà đi dịch ở công ty thì nghe không hiểu, nghe không kịp vẫn hỏi lại được nên đỡ hơn rất nhiều~
Trường hợp này, chị í một lần take note cả 2 trang giấy mà dịch không thiếu chữ nào. Quá là đỉnh luôn 🤩🤩
@@AssaKoreanminhnguyet nhưng mà chị Nguyệt là cũng đỉnh rồi đóoo
Cho là ngta nói tiếng việt mà mình ngồi ghi lại những j ngta nói bằng tiếng việt thôi cũng k kịp chứ mà phiên dịch nữa thì đúng là khủng khiếp quá đỉnh
Đúng rồi á~ thi thoảng chép vội quá chọc lủng luôn tờ giấy 🤣🤣🤣🤣
Tiếng hàn và tiếng anh của chị Nguyệt cũng đỉnh quá chừng ,e nghe tiếng hàn còn k nghe ra hết mà chị còn sub full thế này
Mk đang sống cùng 1 bạn Việt Nam ở bên hàn quốc . Trong khi ngoài việc đi làm thêm đóng học phí thì mk còn phải vắt não mỗi ngày học ngữ pháp từ vựng mà còn thấy đang rất ngu. Còn bạn ý chỉ đi làm thôi chứ không học hay gì cả. Thậm chí bạn ý còn phải hỏi mình ngày mai, hôm qua dịch sang tiếng hàn là gì… Nhưng Đột nhiên lúc 2 đứa đang ăn cơm bạn ý hỏi mình là” sống bên hàn này chắc phải mất 3 năm để có thể nghe nói thành thạo đc nhỉ (kiểu không cần học gì chỉ cần sống bên hàn 3 năm là có thể nghe nói được mọi thứ trên đời )” mk nghe thấy nó vô lý quá nhưng thôi cứ cười cho qua chuyện
Ước bộ não đc 1 phần của chị ấy😍nghe mà đỉnh thật sự❤
Chị làm thêm video về ngành nì nhó chị
Hé lô , idol của lòng em , em đã dành thanh xuân của em để chờ video chị 🥲
🤩🤩🤩😚😚😚😚😚😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍💚💚💚💚💚💚💚💚💚💜💜💜💜💜💜💜💜💜💜❤❤❤❤❤❤❤❤
Hí 😚
Dạo này oppa chăm chỉ hơn rùi đó nhe
Aaa~~ hóng video của cj nguyệt lắm luôn 🥰🥰🍥🍥
Còn phải xét xem cô này có phải người Hàn được sinh ra (hoặc sinh sống từ nhỏ) ở nước ngoài và sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ không. Nếu cô ấy thuộc trường hợp này thì bạn phải hiểu việc phiên dịch rất dễ dàng với cô ấy và tất cả những gì cô ấy cần là ghi nhớ. Đoạn phim này chỉ phản ánh cô này có trí nhớ tốt, chưa thể hiện được cô ấy thực sự là 1 phiên dịch viên thông thường (ý là được đào tạo theo chương trình của nền giáo dục Hàn Quốc) có năng lực trí nhớ tốt.
xem xog thấy mình não tàn ghê, nghe có 2 câu đã k nhớ nổi chi tiết r :((
E cũng vậy ạ
chị ơi chị có thể làm full buổi phỏng vấn không ạ :( hoặc chị có thể cho em biết em có thể xem những vid phiên dịch từ Hàn - Anh mà có phụ đề tiếng Hàn ở đâu không ạ? Em muốn học tiếng Hàn và nghe thử cách chị ấy phiên dịch sang tiếng Anh nhưng kỹ năng tiếng Hàn của em vẫn còn kém ạ :( em cảm ơn chị vì video rất bổ ích ạ
Em xem thử video này nha
ua-cam.com/video/FSwf8ByAiMo/v-deo.html
Tại bài phỏng vấn dài 1 tiếng lận, làm full sub hơi vất vả í 😚
@@AssaKoreanminhnguyet ui được c rep 🥰🥰 em cảm ơn chị ạ
Thêm đi ạ:
chị ơi, liệu chị có thể làm video take note được không ạ? bình thường em ít viết tắt, thế rồi lúc mà muốn dịch thì viết không kịp á, mà trí nhớ cũng không nhạy (ban bè em nhiều lúc không cần note lại mà dịch nhanh cực, không quên cái gì luôn á ==)
Chị ơi.. em đang covid... em xem clip.. em bị ốm thêm...
Một phiên dịch cảm thấy khum ổn chút nào. Tui không thể dịch như thế này được~
Một phiên dịch viên tương lai đang rén đây chị 🥲🥲🥲
Đỉnh quá đỉnh luôn í 🎉
người anh em, tôi hiểu cảm giác đó. Nhiều khi sếp quạo :)))
Chị chăm ra video hơn đi ạ
Chị Nguyệt làm video về dav được không ạ
bài nhạc đầu tiên tiếng hàn là gì thế chị nguyệt ơi
Với một đứa não cá vàng như mk thật là quan ngại
có bạn nào cùng nghĩ phiên dịch cũng note ý chính bằng Tiếng Anh?
Bé iu ơi,tiếng anh chị bằng bao nhiêu điểm đó ạ?? C là người học anh hàn lun đúng không ạ?
cho e xin tên bài hát đoạn piano với ạ😘😘
Đoạn đó ở phần điệp khúc (1:04) nhé bạn
ua-cam.com/video/_qtY7ovzJfg/v-deo.html
달님 더 잘해요
Thật đáng quan ngại với đứa não cá vàng như mk
đình quá ạ 😆
uầy giọng chị ý đỉnh quá 😳😳😳
Là tai nghe tiếng Hàn nhưng tay phải viết Tiếng Anh ạ!? Đỉnh cao vậy A0A
Đúng rồi á, take note khi dịch thì có thể viết trộn lẫn hai thứ tiếng, kí hiệu hoặc vẽ cũng được luôn, miễn là nhìn lại mình đọc được là được 😄😄😄
Cháy hết mình với thứ gọi là RÉN :)))))))))))))))))))))))))
đỉnh quá :
Có ai cho em biết nhạc nền lúc chị phiên dịch bắt đầu nói tiếng anh được hong ạ
Bài này nhé em~😚
ua-cam.com/video/_qtY7ovzJfg/v-deo.html
Cảm ơn ad nhiều ạ 🥰
❤❤❤
Haizzzzzzz, loạn não 🧠 🥲
vừa nhớ tốt vừa ghi chép nhanh, nể vl
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
Sao đỉnh v trời
dịch không sót một tí nào luôn, chị ngồi sub lại còn giật mình ấy 😯😯😯
Trí nhớ cực phẩm có khác, muốn giỏi như chị í chắc phải dày công tu luyện lắm luôn. Em đang cấp 3 tính làm phiên dịch mà coi video của chị thấy rén quá ta 😭
@@AssaKoreanminhnguyet chị sub cũng đỉnh quá chừng luôn
cmt đầu :3
Mấy ông ng hàn nói có rõ đâu mà sub đc hay vậy???
Vậy mới cho thấy là chị Nguyệt đỉnh cở nào😁😆