😜🤓¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO! EN SAINT SEIYA - ED. NARRADOR

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 сер 2023
  • Un top donde daremos ¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO EN SAINT SEIYA!
    ¿Tú que opinas?
    🔥 OJO!!! LEER!!!
    ✅ BUSCAS COMPRAS DESDE JAPÓN! Acá el mejor intermediario, video juegos, figuras y un sin fin de cosas
    de JAPÓN A TU CASA!
    ✅ Regístrate Acá: t.ly/Kh6Y
    ★★ Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram: / joe_vintage
    Twitter: / joevintage_cl
    ✅ SI ERES DE CHILE: vista mi tienda, SaintClothSeries y mucho más de SAINT SEIYA.
    / toyventas_vintage
    #saintseiya #聖闘士星矢 #caballerosdelzodiaco #TOP5 #knightsofthezodiac
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 241

  • @enriqueu1319
    @enriqueu1319 11 місяців тому +155

    Todos sabemos que el.mejor personaje de Saint Seiys en latino era el NARRADOR hahahs. Ya en serio... respeto a Raul de la Fuente QEPD

    • @elsupersaiyajin_4
      @elsupersaiyajin_4 11 місяців тому +3

      el lei lo daban, si habia muchos error en doblaje no solo de el si de los personajes mismo, en esos momentos eran novatos la casa de doblajes

    • @erikomarlaralloja6435
      @erikomarlaralloja6435 5 місяців тому +2

      Con errores y sin ellos por NADA cambiaría la poderosa voz de Raúl de la Fuente que nos dejó el 2021...Su voz es inmortal.

    • @leonardobottacci8181
      @leonardobottacci8181 2 місяці тому

      Hay mucha gente más preparada que nadie le guarda respeto y a este incompetente hay que guardarle respeto?

  • @enriqueu1319
    @enriqueu1319 11 місяців тому +15

    3:14 Cuando te piden JUSTIFIQUE SU RESPUESTA en los examenes haha

  • @leocruzvilla3728
    @leocruzvilla3728 10 місяців тому +19

    Casi se me sale el corazón de tanto reír, el clímax fue la narración de Hyoga en la casa de Escorpio, cuando ataca a Antares 😂😂😂. A pesar de todo, la voz que le daba el narrador es épica para habla hispana ❤

  • @ignizfalcon294
    @ignizfalcon294 11 місяців тому +33

    Gloria para Raúl de la Fuente hasta con los errores de interpretación su trabajo fue sublime mucho maestro

    • @leonardoalexanderguzmanjim8114
      @leonardoalexanderguzmanjim8114 8 місяців тому +1

      Los errores de guión y de adaptación en los doblajes pueden pasarse por alto si el actor/actriz de doblaje son capaces de transmitirle a las audiencias las emociones de las historias que se están contando, y sin duda don Raúl de la Fuente (QEPD) logró trasmitirnos dichas emociones. También hay que agradecerle a don Chucho Barrero (QEPD) por haber dirigido magistralmente a todo el cast de doblaje latino de Saint Seiya.

  • @juliox9
    @juliox9 11 місяців тому +9

    Cuando muera quiero que mi epitafio diga: aquí está enterrado el cuerpo muerto de xxxxx, porque se murió y por eso está enterrado 😂😂

  • @jell551
    @jell551 11 місяців тому +4

    5:04 La del casco perdido que decidio juntarse con la armadura para irse al fondo del mar

  • @RPMarkov
    @RPMarkov 11 місяців тому +19

    Que risa con el amado narrador, la musiquita de los resúmenes, lo poco que se entendía, lo que pasaba en el episodio, solo provocaba más ganas de querer ver la serie y que sucedería jajajaja, que tiempos aquellos 😊
    Mis respetos al señor tocayo, gracias por su trabajo, allá donde se encuentre.

  • @MrLucatoons282
    @MrLucatoons282 11 місяців тому +40

    te faltó la vez que el narrador dijo que Bud se convirtió en un caballero de Zelda, en lugar de Cid para así ganarse el afecto de Hilda

  • @songokudub
    @songokudub 11 місяців тому +30

    El palacio Guarumara... Guaruhara... Guaruara... no me hubiera sorprendido si decían Guadalajara, XD. Por cierto, esa intro de los capítulos de Asgard que se repetía una y otra vez siempre tenía muchas variaciones, pero básicamente decía que: "7 guerreros portando las legendarias armaduras sagradas se reunieron ante Hilda, la representante en la Tierra de Odin, señor de Asgard, en el confín del mundo en el norte de Europa. Juraron destruir el santuario. la cortina de la otra mortal batalla ha sido abierta." Cualquier error que se presentara solo era cuestión de saber dicha base para entenderla, y todos los que vimos la serie en nuestra infancia y adolescencia lo entendimos así

  • @joselmtya
    @joselmtya 11 місяців тому +22

    🤣🤣🤣 me dolió la barriga de tanta risa al principio, FELICITACIONES!!!! Esperamos mas partes donde se incluyan películas ya que hasta la de Tenkai tiene errores como los dialogos entre Seiya y Teseo algo raros. 😳😳😭

  • @vicente00132
    @vicente00132 11 місяців тому +20

    Para poner en contexto, esta fue la primera serie que Cloverway trajo a Latinoamérica en 1992. Debido a su inexperiencia, usó el master francés (con su opening y todo) y sus guiones, luego del episodio 27 se utilizaron los guiones en inglés.
    Además, muchos actores de voz no tenían idea que estaban ante un monstruo, este animé marcaría la masificación de la animación japonesa en Latinoamérica para solo seguir aumentando con los años
    Si bien, esta serue tuvo un montón de errores de traducción, le serviría de experiencia a la distribuidora para sus trabajos futuros (DB, DBZ, Sailor Moon, etc)

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  11 місяців тому +4

      Buena info

    • @Austeniano
      @Austeniano 9 місяців тому +1

      Gracias, está era la información que buscaba. No comprendía cómo teniendo los mejores actores de doblaje cometieron tantos errores desde el principio

    • @Austeniano
      @Austeniano 9 місяців тому +1

      Te agradezco tu esfuerzo por el vídeo, pero no me dañes la infancia de esa manera 😂 mi doblaje favorito de todos los tiempos

    • @seba2149
      @seba2149 Місяць тому

      Algo parecido ocurrió cuando empezaban a doblar Dragon Ball, como Zero y El Dragón Mágico en sus inicios, cuando se dieron cuenta de que habían sendos errores en los diálogos, los redoblaron como DB, los nombres en japonés y la traducción empezó a ser tomada directa del japonés

  • @tutorialeshonestos
    @tutorialeshonestos 11 місяців тому +7

    0:42 No puedo con Ikki Perez!! hahahah como se volvio tan latino el personaje con solo saber su apellido

    • @luishg3354
      @luishg3354 Місяць тому

      JAJAJAJA IKKI PEREZ HJAJAJAJAJAJA

  • @pirata_lechuck
    @pirata_lechuck 11 місяців тому +28

    Nada mejor que el doblaje latino de Saint Seiya. En España solo nos ponian trozos enteros sin doblar, a aprender japones desde niños!

    • @solowingpixy9525
      @solowingpixy9525 11 місяців тому +3

      Tranquilo. Acá pasó igual, solo que con series como B't X.

    • @pedromaradona4045
      @pedromaradona4045 11 місяців тому

      ​@@solowingpixy9525Tremenda serie

    • @InvaderLuis3
      @InvaderLuis3 11 місяців тому +2

      Espera, pero que porque? Al menos lo llegaron a arreglar?

  • @jahir4668
    @jahir4668 11 місяців тому +10

    8:00 en la versión original, el narrador dice: "Hyouga wo nozoite", o sea "exceptuando a Hyouga".

  • @jvirbslduromero3430
    @jvirbslduromero3430 10 місяців тому +9

    😢😢😢 q pena murió la voz q me llenaba de emoción era épico..pero siempre llevaré en mi corazón la voz del narrador 😢😢

  • @yoelsubwooferbass84
    @yoelsubwooferbass84 11 місяців тому +5

    Bud de Archol ya pensaba que era Bud de Alcohol 😂😂😂😂😂

  • @enerc2333
    @enerc2333 11 місяців тому +13

    Y el amatista, con la coraza de amatista. Jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, estaba tomando agua, y la tire, no aguante, las locuras de ese doblaje.
    En serio, como pudieron hacer esas cosas.

  • @godskira_9000
    @godskira_9000 11 місяців тому +25

    Coincidió contigo amigo, nuestro amigo el narrador era un personaje mas en la historia, te ponia acertijos antes de cada episodio para ver si habíamos entendido lo que pasó en el capítulo anterior 😅, enserio, Don Raúl de la fuente era un actorazo lastima por la traducción-adaptación de los libretos y ponle un poco de falta de sentido común, nos dieron una ensalada de momentos cómicos involuntarios a lo largo de toda la serie.
    Como un dato extra para mis compatriotas mexicanos sabían que si querías saber la hora exacta marcabas por teléfono al 030, una contestadora respondía y ni mas ni menos que la voz que te daba la hora el señor Raul de la fuente! asi que siempre me imaginaba que un dia me constestara diciendo la hora exacta en guarumara es...😂

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  11 місяців тому +5

      Genial Dato!

    • @carlosavalos6468
      @carlosavalos6468 11 місяців тому +2

      @@JoeVintage faltó poner cuando el narrador se emociona tanto que dice que portará la armadura de sagitario o algo así. Puedes buscar el video titulado como el narrador de sagitario, es muy gracioso xD

  • @ulonroa3305
    @ulonroa3305 3 місяці тому +2

    11:17 Hay una pausa entre "amigable" y "cosmos" que hace pensar que hasta el narrador dudaba de esa frase xD

  • @cyntiaconcepciongimenez6534
    @cyntiaconcepciongimenez6534 11 місяців тому +6

    14:21 El error está en q no respeto la coma ( , )🤣

    • @luishg3354
      @luishg3354 Місяць тому

      QUE PENDEJO para que diga la CRISIS DE LA NIÑA jajaja quien habrá escrito esos guiones se paso de verga

  • @serbeck6153
    @serbeck6153 11 місяців тому +5

    Aunque algunos diálogos y narraciones no guardaban sentido, la narración del maestro Raúl siempre será memorable para todos los que la escuchamos de niños.

  • @davidpal9569
    @davidpal9569 3 місяці тому +3

    Pobre Thor, que lo matan teniendo un cosmo tan amigable

  • @Zodiaco-Acuario
    @Zodiaco-Acuario 11 місяців тому +9

    que divertido volver a ver esto 🤣

  • @user-ow3or9kd2l
    @user-ow3or9kd2l 2 місяці тому +4

    Pero hubo otra confusión dijo cazador de cuervos cuando debería ser domador de cuervos

  • @giovannirodas3175
    @giovannirodas3175 11 місяців тому +8

    Qué triste que ya no está entre nosotros, sin el y sin Jesús Barrero si algún día hay una continuación del anime ya no va a ser lo mismo.

  • @isaivalderramapolanco2007
    @isaivalderramapolanco2007 4 місяці тому +3

    "Saori estaba buscando desesperadamente el Casco Dorado, ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba, junto con todos los caballeros"
    - Raúl de la Fuente

  • @user-fi1eh5st4q
    @user-fi1eh5st4q 11 місяців тому +4

    Saori busca el casco dorado 😂❤

  • @pacoguzman6609
    @pacoguzman6609 7 місяців тому +3

    03:14 es una joya XD

  • @chrisveloz5367
    @chrisveloz5367 8 місяців тому +2

    7:20 pobre hioga
    No era necesario recordar que el estaba congelado

  • @yss1978
    @yss1978 11 місяців тому +5

    Waoo, que gran recopilación, bastante trabajoso pero ahí están los resultados. 👍

  • @mestizoisekai6144
    @mestizoisekai6144 11 місяців тому +6

    Hahaha cómo no va estar enojado el buen Chuck Norris 😂 Excelente video mi Joe. Esto del narrador y su uso es algo tan original que hace de Los Caballeros del Zodiaco una legendaria obra. Básicamente es uno de los pilares de esta obra junto a la música y voz de Seiji Yokoyama y Kazuko Kawashima respectivamente, los diseños de Shingo Araki y Michi Himeno así como el mismo Masami Kurumada como creador de la obra, sin olvidar el productor o editor que no recuerdo su nombre pero le daba ideas que Kurumada tomó en cuenta. En fin, esto del narrador es algo especial. Tengo la duda, yo siempre pensé que quien narraba la introducción del capítulo era diferente al que presentaba el título/nombre del capítulo, ya que el primero tiene la voz más ‘suave’ y el otro hace la voz más ronca… 🤔🤨🧐

    • @KibaElric
      @KibaElric 11 місяців тому

      si, son 2 personas .. no hay duda

  • @Zodiaco-Acuario
    @Zodiaco-Acuario 11 місяців тому +5

    Esto va a estar bueno hermano me encanta que continúes esta serie de vídeos muchas gracias de verdad

  • @jesuscontreraslopez
    @jesuscontreraslopez Місяць тому +1

    Que en paz descanse Don Raul, pero de verdad que los pelones eran increíbles.

  • @giantineo91
    @giantineo91 9 місяців тому +2

    El doblaje latino edición narrador El clásico y epico narrador Raúl de la fuente

  • @xXorgullorebel24xX
    @xXorgullorebel24xX 11 місяців тому +2

    Eran otros tiempos,trabajaban a marchas forzadas para hacer el doblaje, decían que miraban la versión en inglés y la versión japonesa,, tenían que improvisar en muchas veces..😅 fueron los malditos amos del doblaje 😎🏆

  • @yamcha26
    @yamcha26 11 місяців тому +1

    3:15 Clásico de clásicos!!! 😂😂😂

  • @TheReal_Esli
    @TheReal_Esli 11 місяців тому +2

    efectivamente es un misterio misterioso esos doblajes, se me hace imposible poder descifrarlos

  • @ereshkigalbetaorionis6020
    @ereshkigalbetaorionis6020 11 місяців тому

    Amo este canal! Lo amo!

  • @aymeludovico7526
    @aymeludovico7526 11 місяців тому +2

    😂😂😂😂la risa de don Ramón

  • @escm1990
    @escm1990 11 місяців тому +3

    Ni siquiera llegué al. Minuto 1 de reproducción y me he reído mas que en una semana entera.

  • @davidmcarthur8540
    @davidmcarthur8540 11 місяців тому +3

    Que risa 😂 tenía tieeempo sin oir esas frases

  • @romerperez3362
    @romerperez3362 11 місяців тому

    Que buena recopilación. Muchos buenos recuerdos

  • @vaderlionheart3495
    @vaderlionheart3495 11 місяців тому +1

    Gracias por el video hermano.

  • @estu048
    @estu048 11 місяців тому +1

    XD Jamás abandones esta serie de vídeos por favor. xD

  • @sarasusanazermeno2161
    @sarasusanazermeno2161 9 місяців тому +2

    Shina tenía la opción de matar a Seiya o amarlo y como no pudo matarlo eligió amarlo

  • @zoazede2098
    @zoazede2098 11 місяців тому +1

    Al final pasó lo mismo que con algunos doblajes de España, un japonés random en la distribuidora mintió en el currículum que sabía español y mandaron el guión "traducido" a machetazos y haciendo escala en Francia, que deben cagarse de risa allá también con lo que les haya llegado 😂😂😂

  • @wilsonjettcore7680
    @wilsonjettcore7680 2 місяці тому +2

    La identidad de Junini

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 5 місяців тому

    13:40 como dijo el profesor Bergstrom
    "Un día extrañarás las bufonadas de tu hermano"

  • @yuna6785
    @yuna6785 11 місяців тому

    Muy buen video, me tienes ahí partiéndome de la risa con las tonterias que dijeron entonces 🤣

  • @destruktordestruktor1862
    @destruktordestruktor1862 11 місяців тому +3

    esto debe ser culpa de aiooriaaaaa
    donde esta aiorrriiaa , necesito que se enfrenete al caballero de junini

  • @vash2086
    @vash2086 11 місяців тому

    Me encanto la miniatura. Quedo de 10 con el video👌

  • @Diegoineedahugefavor
    @Diegoineedahugefavor 11 місяців тому +2

    Jajaja 12:36 los espíritus elevados 😂 ¿se referirá a que les faltaba enfrentar a los tres últimos dioses guerreros (quizás los de rango más elevado)?

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  11 місяців тому +1

      En efecto eso es.

  • @vicente00132
    @vicente00132 11 місяців тому +2

    Este es un clásico 3:14

  • @David.Algren
    @David.Algren 11 місяців тому +1

    😂😂😂 La miniatura está genial, como diciendo "Qué barbaridades estás hablando!"

  • @suciodan5817
    @suciodan5817 10 місяців тому

    El agente Smith su voz es inolvidable.

  • @EXOSANIME
    @EXOSANIME 11 місяців тому

    gracias por las risas de hoy

  • @jorgeallende6383
    @jorgeallende6383 11 місяців тому +1

    Muy bueno!!!! 😂😂😂😂

  • @giantineo91
    @giantineo91 9 місяців тому +1

    Excelente Analisis Sobre La traducción De Saint Seiya

  • @pedromiguelfonsecaromero
    @pedromiguelfonsecaromero 11 місяців тому +1

    Jajajajajaj jajajajajaj jajajajajaj
    Don Raúl de la fuente era un loquillo con sus diálogos 😸

  • @lowkidpe
    @lowkidpe 11 місяців тому +2

    El profe fumaba durisimo antes de cada grabacion :"v

  • @Arcangel-qh8jt
    @Arcangel-qh8jt 6 місяців тому +1

    4:12 - 4:36 Pase lo que pase, no debió llorar. No podéis hacerme llorar.
    5:30 - 5:47 Me parte el corazón, me parte el corazón. Ay me lo parte.

  • @erickespinoza8174
    @erickespinoza8174 11 місяців тому +1

    Jajajaja amo esto. Gracias.

  • @jeancarlosvillanuevaramire4846
    @jeancarlosvillanuevaramire4846 11 місяців тому +2

    No preguntes, solo gózalo.
    Respetos y condolencias al actor de voz Raúl de la Fuente, quien hizo del narrador.

  • @giantineo91
    @giantineo91 2 місяці тому

    1:30 Que descanses en paz narrador Raul de la fuente

  • @barbacobre
    @barbacobre 11 місяців тому +1

    Tengo entendido que el error se debe a que durante esos episodios se utilizaron versiones traducidas del ingles el cual previamente fue traducido textual desde el japonés sin pasar por una interpretación de las ideas... ósea que era un desorden atroz porque gente que no tenia idea de que iba la serie tuvo que darle un sentido al texto de manera forzada. Mientras que los primeros episodios, donde hubieron menos errores, la traducción fue hecha del guion francés que si había sido interpretado relativamente bien del japonés.

  • @turillyung6477
    @turillyung6477 11 місяців тому +1

    Bien. Pero hay q ver q en esa época apenas si alguien sabia algo d japonés para ponerle atención a los "muñecos" y me es sorprendente la poca censura q se vio en latam (cosa q se agradece) comparada con otras latitudes

  • @JOTA430
    @JOTA430 11 місяців тому +1

    XDDDDDDDDDD que estuvo buenisimo el video, explote de la risa varias veces, sobretodo cuando andaban en busca del casco perdido
    Un saludo al cielo al maestro narrador y gracias por tan buenos recuerdos y nostalgia, se hizo inmortal al doblar este pedazo de serie, no tenia idea que ya se reunio con el cosmos :'(
    Y ver este video me salta una duda.... en los resumenes de las batallas en la saga de poseidon no hay errores??? Porque no salio nada de eso 🗿

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  11 місяців тому

      La verdad que en poseidon en los resumenes no encontre nada verdaderamente extraño.

  • @SatoArt28
    @SatoArt28 11 місяців тому +1

    Necesito contratar a ese adaptador

  • @Anker
    @Anker 6 місяців тому +1

    El error del capítulo de la máscara es que en japonés usan "mask" en inglés para referirse al casco, pero el título del capítulo es literal el japonés para la máscara (kamen)de Shaina.🫢🫢

  • @tomasezcurra1512
    @tomasezcurra1512 9 місяців тому

    Cabu... junto con Junini es otro de los santos misteriosos que nos regalo el doblaje latino.

  • @CarlosSick
    @CarlosSick 10 місяців тому

    Qué buena edición. XD

  • @Marcossss73
    @Marcossss73 Місяць тому

    En el doblaje latino siempre pensé que el caballero que le lanzó la flecha a athena era sagitario y pensaba no tenía la armadura dorada por qué los caballeros la tenían y nunca fue así se llamaba sagita después de años supe que se llamaba sagita

  • @SHINOBI-ALX
    @SHINOBI-ALX 11 місяців тому

    😂 que manera de reír ! , solo puedo concluir que 12:22 jajajajajja

  • @puntitalatorre7458
    @puntitalatorre7458 5 місяців тому +1

    el dealer del que escribió el guión construyó una casa y se compro dos autos con lo que ganó vendiendole

  • @user-fi1eh5st4q
    @user-fi1eh5st4q 11 місяців тому +3

    El chavo. Ponle 0😂❤

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 5 місяців тому

    10:58 los únicos dioses guerreros que supieron que Hilda se volvió mala fueron Alberich, Sigmund (Soul of Gold) y Siegfried

  • @cesarcamargo6075
    @cesarcamargo6075 5 місяців тому

    Mis respetos y admiración a las actrices y actores del doblaje de caballeros del zodiaco

  • @joanalefcacerespocori
    @joanalefcacerespocori 9 місяців тому

    De los mejores narradores del doblaje

  • @eldespiadadoangelbelmont2515
    @eldespiadadoangelbelmont2515 11 місяців тому +1

    La verdad no me imagino a otro narrador en saint seiya.

  • @MarcoGDiver
    @MarcoGDiver 11 місяців тому +3

    Creo que todos de niños siempre nos matamos la cabeza pensando quien es el caballero de JUNINI hasta que llegamos a los 30 años con el internet en auje y supimos que fue error de doblaje

    • @KibaElric
      @KibaElric 11 місяців тому

      @@Kyo.11 exacto, ls que lo vimos en su momento sin esa tecnologias.. haciamos las conclusiones con logica

    • @MarcoGDiver
      @MarcoGDiver 11 місяців тому

      @@Kyo.11 claro pero a los 6 años de edad en esa epoca era algo complicado para mi y muchos niños

    • @solowingpixy9525
      @solowingpixy9525 11 місяців тому

      Yo si imaginaba que era Geminis porque con él se había detenido la cadena. Eso si, con mis hnos. nos parábamos a reir en esa parte del episodio sin saber que el doblaje podía cometer errores.
      Más difícil era saber por que los ropajes sagrados del norte de Europa serían también armaduras doradas. Exactamente eso que dijiste fue como lo pude corroborar luego de 6 años de haber visto la serie.

  • @CarlosSick
    @CarlosSick 10 місяців тому

    Sumar fragmentos de El Chavo hace que sea doblemente épico. Xddd

  • @gandre100
    @gandre100 10 місяців тому

    la decisión del casco, se refiera mas q nada a la armadura de sagitario q decidio proteger a seiya si no se han dado cuenta los kan yis o este caso los capitulos tenian doble respuesta, al protagonismo en si del capitulo y a lo que iba en realidad y una parte secundaria

  • @danf.9853
    @danf.9853 9 місяців тому +1

    Este año he visto por primera vez saint seiya , ha sido una experiencia muy bacán, sobretodo por estas cosas ajajja me dio mucha risa los tremendos spoilers que te daba el narrador “Cassios muere por amor”, really…

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 5 місяців тому

    11:21 creo que eso lo dijo en sarcasmo, ya que en el capítulo anterior decía que tenía un cosmos lleno de odio

  • @Mpn77108
    @Mpn77108 11 місяців тому +1

    Uy! Más que los resúmenes incomprensibles, a mí lo que me desesperaba eran los tremendos spoilers que sí o sí te tenías que comer al final de cada capítulo 🤦🏻‍♀️

  • @tomasezcurra1512
    @tomasezcurra1512 9 місяців тому

    Jajajaja...la cara de Willem Dafoe no tiene precio!

  • @albertt69navarro57
    @albertt69navarro57 11 місяців тому

    Madre mía.. Ikki Pérez... Para que luego se quejen de Ondavital, Rápidos y Furiosos o Lobezno...

  • @VS-sn4db
    @VS-sn4db 11 місяців тому

    Vaya rision con la cara de Chuck cuando shunrey pasa a través de Géminis...vaya descojone de videos😂

  • @ThCADD
    @ThCADD 8 місяців тому

    Se te olvidó el famoso blooper del caballero de Junini... Saludos

  • @infinito2279
    @infinito2279 11 місяців тому

    El mejor narrador nada más digo

  • @felipenico
    @felipenico 11 місяців тому +1

    QEPD jamian de cuervo

  • @TheAstecalo
    @TheAstecalo 11 місяців тому +1

    Estos vídeos son una joya la serie debe continuar , y el señor narrador qepd me recordó a Don Quijote solo le falta su Sancho Panza yo siempre ‘barriendo pa casa’ de echo en el doblaje de acá #Spain siempre decían que el mal que ocurría en la serie era cosa de S4tanas o el d3monio de hecho el ataque de Misty de Lagarto le bautizaron ‘Fuerza d3moníaca’ o llamar a los enemigos ‘monstruos’ peor fue el ‘Mu de Tauro’ dicho por Deathmask en fin al menos nos divertimos un poco
    👋😇👍❤️🇪🇸.

    • @songokudub
      @songokudub 11 місяців тому +1

      Los primeros 26 capítulos tenían la misma traducción, e incluso los mismos diálogos tanto en España como en latinoamérica (derivados de los guiones franceses), así que el Agujero Negro de Misty también fue nombrado como "Fuerza Demoníaca" en Latinoamérica, tanto así que esa adaptación se mantuvo en la serie CGI de Netflix

    • @TheAstecalo
      @TheAstecalo 11 місяців тому

      @@songokudub Cierto 👌🏻

  • @-ninguno6607
    @-ninguno6607 11 місяців тому

    😂. Cuando las cintas de grabación se podían usar un par de veces y ya está. Hoy en día estos doblajes serian IMPOSIBLES

  • @javieralejandroarteaga
    @javieralejandroarteaga 4 місяці тому +1

    Es la serie en la que más horrores he escuchado pero la amo

  • @Iultra-nm9dh
    @Iultra-nm9dh 11 місяців тому

    02:53 😂😂

  • @cristhiansalazars9988
    @cristhiansalazars9988 6 місяців тому

    Que locura 😂😂

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 5 місяців тому

    También hay un error fatal, cuando se apaga el fuego de Virgo, Kiki dice "Es Mü" en vez decir "maestro Mü o señor Mü"

  • @4life_project
    @4life_project 11 місяців тому

    Raúl de la fuente !!!

  • @davidenriquezsamaniego5768
    @davidenriquezsamaniego5768 11 місяців тому

    El Narrador era todo un loquillo
    😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @yazladyblue
    @yazladyblue 11 місяців тому

    Toma un shot cada vez que el narrador dice Seiya y otros caballeros