Humor japonés + Doblaje mexicano = perfección
@@gonzalorozogelvez3912 si sabes que mayoría de doblaje para Latinoamérica lo ase México verdad? Y se nota en el anime por nuestras expresiones mexicanas
@♦️knuckles 321♦️ El chiste es que es estupido, si te calientas ya es otra cosa
Fun fact: En el minuto 5:24, cuando Tadano dice "y desde ese entonces me dicen Spoiler-Man" hace referencia a que el actor de doblaje que hace de Hitohito es Alberto Bernal, el mismo actor de doblaje que interpreta a Tom Holland, actor de Spider-Man que usualmente lanza Spoilers sin querer al público xd.
@@netromax8685 Es que a Tom lo llaman Spoiler-Man porque bueno, spoilea a cada persona que se le cruza. Le dicen hola y comienza a contarte la trama de su siguiente película.
7:28 ....el doblaje es inhumano
Ese "A LA VERGA" al 4:45 en Slow Motion fue lo mejor xD
@@cushapi
Cuando veo a una chilena con su vestido bien cool
los chilenos 🇨🇱
4:46
9:04
Es chistoso saber que Najimi habla con ese acento estereotipado de asiático, siendo ella creada por uno xD
1:37 se supone que tiene que ser una escena triste pero el doblaje no me lo pone fácil jajajajajaj
De qué hablas? No hay nada más triste que no poder jugar a los beyblades :'v
9:32 Wtf me quede literal como las de atrás jajaja
6:33 contando todas las referencia que carga la que hace el doblaje me soprende que no haya dicho "hitomatito yo te elijo"
@@exter_princel2376 si puede ser el movimiento de boca no le hubiera quedado
2:13 Najimi Española🇪🇸
Nada mejor que un vídeo de doblajes perrones para empezar el día
Es ese es simbolo de cerebella?
Me desespera Bella Jajaja xd
La odio
3:15 phoebe dijo la palabra con m
Cuando el dia laboral es un asco
DOBLAJES PERRONES Al Rescate
Me encanta ese doblaje siento cercania y cariño
Cuando le digo que comamos un picnic.
Pero al grandote se le olvidó su almuerzo *(el se lo comió y no se dio cuenta)*
5:21
7:05 cuando le regalo algo lo que le gusta a mi persona favorita
Me da gusto volver a ver este tipo de doblajes que le dan un gran toque al anime ... Se agradece a todos los dobladores por ese excelente trabajo
Son actores y actrices de doblaje, no "dobladores".
Ese en realidad es un término despectivo y una falta de respeto a la profesión.
4:20 fino, muchos diálogos son bastante ingeniosos, definitivamente, el doblaje mejora mucho el anime contra el guión original
@@leandroromero9973 en el canal Golden Edge después de la medianoche pasan porno
5:08 Motivos por los que Katai es mi personaje favorito, tanto en anime como en manga
Creo que todos reaccionariamos así si nos llamará hitohito Jajajajajajaja 😂😂😂😂😂😂.
Purificados mis calzones XD 7:15
8:12
Sí Vas A Empezar Con Tus Homosexualidades No Puedes Jugar
Mis momentos favs xdd
1:29 NOOO KOÑOOOoOoO KJHASDKHDKJHKSDHKSHAHAKH XDD
4:33 MaTaNgA :V
5:55 santa madre ._.
7:07 amalo AMALO >:v
7:16 Purificados mis calzones 7-7 xd
8:40 AbUeNo
8:45 C lE rEsEtEo El WiNdOwS
9:25 mAtAnGa DiJo La ChAnGa UNA CARTA DE AMOR PARA MIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII >:D
3:49 no había notado ese póster de Akira 🤨
Cómo cuando la narradora nos da el gran suspenso,para el próximo episodio.
2:18
6:10 porque aparecio nathan drake xd?
"en serio, terapia Jovenes" XD Cristina hernandez es la mejor narradora!!! XD XD XD
Minuro 2:55 | qUE CArajos fue eso?
4:07 Villanos de shonen: Primera vez Yamai? 😊
El doblaje latino de Komi es genial, recuerda al de los simpsons de las temporadas viejas, que se tomaban muchísimas licencias
8:36 a bueno jajajajaj me Cage de risa
5:09 me sigo riendo en esa parte
2:26 este es mi yo en la adolescencia cuando llego a casa despues del colegio.
2:36 significa que es gay o lesbiana, de nada
1:39 es gracioso que todos recuerden el beyblade original cuando en komi San se hace referencia directa a beyblade burst por el actor de doblaje que es el mismo de valt aoi (protagonista de ese anime)
PD: amo beyblade burst
En efecto, me quedé loco cuando mencionaron directamente a Valt de fondo, fue muy xd
2:36 Para el que no sepa, es una referencia a la homosexualidad (Basicamente, referencia que Ren Yamai es lo mas seguro lesbiana cuando se trata del tema de Komi).
Lo más seguro? Creo que Yamai se asegura de dejártelo claro cada vez que sale 😂🤣
o mucho hubiera quedado que le fuera al america (no se wuey, solo se me ocurrio)
1:55 el gato ha de decir: "Suéltame, Humano, me estás humillando frente a la raza"
4:35 referencia a Boku no pico jajaja
7:23 "pero me muero por verla en 4" what the...
6:20 , "De una sentada" se puede interpretar como "de un solo" o hacer algo rapida o en un corto tiempo
1:39, la mejor referencia (adoré y adoro ese anime😃😃😃), y pensar que aun te faltaron buenos momentos de esta temporada, no cabe duda de que la era dorada del doblaje latino esta regresando de las cenizas cual Ikki.😃😃😃😃👍🐺
0:58
*Molotov intensifica!*
0:10 Colonia = Barrio = vecindario = Sector. En realidad, el concepto “Colonia” es un concepto del siglo XX de la Ciudad de México. Por supuesto que existen muchas demarcaciones territoriales con el adjetivo de “Barrio”, pero son los antiguos. El punto es que la Ciudad de México creció tan rápidamente en el siglo XX y es tan masiva que la mancha urbana creció a partir de nuevos “colonos” que se asentaron en los alrededores de los barrios de la antigua Ciudad de México (Hoy el Centro Histórico) y los pueblos al rededor de ésta (Como la Villa Coyoacán, mejor conocido solo como “Coyoacán”). De ahí el término “Colonia”, que después, por extensión, se utilizó de manera generalizada en el país.
1:18 es la segunda vez en toda mi vida que escucho esa grosería jajajaja
5:48 eres del norte verdad ? Inserte música
8:45 sele reseteo el Windows queXD
1:39 te juro que se me salió una lágrima al recordar esa serie,hasta tengo muchos juguetes de la misma
esa fue mi parte favorita hasta se me salió una lagrimita al ver la referencia. beyblade por siempre.
3:41 aea
Mira que escucho batallas de gallos y me encantan los insultos de latam pero 1:19 “rebotas de pendejo” no lo habia escuchado nunca xD buenisimo xDDD
1:29 nooo amigo ese grito quedó muy natural hahahahaha
4:41 veterano reportándose. Referencia de las GOD! XD
5:09 no puedo, me morí de risa jajajajajajaja 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
O sea si sé que el golden pasaban porno ya en la noche pero no entiendo qué tiene que ver el helado con el loco de golden?
Me faltó barrio...
@@vichlg3219 que según la fantasía del tipo, el helado no sería lo único blanco que Najimi se limpiaría del rostro.
@@danolobo7068 el tipo se imaginaba una salida con Najimi pensando en que acabaría con resultados sexuales, lo del logo de Golden es una referencia a un canal de TV por cable el cual durante el día transmite películas normales, pero pasada las 20:00 la programación se pone candente.
3:28 OIGAAAAAAA
@@orellaminmusic Y como dice chinos se nota que el Dr. Toad ya le dio receta
4:08 Cualquier Villano, Cuando Pierde Contra El Protagonista...
5:11 justo veía el anime comiendo algunos snacks y en esa parte escupí todo por culpa de esa escena 😂😂
4:02 cuando pasas el examen que creías que ibas a reprobar
Hasta hace poco me di cuenta que por el doblaje en latino le cambiaron la clasificación en Netflix de +7 a +13 e incluso puede que le vuelvan a subir ya que el exceso de lenguaje inapropiado es extremo pero disfrutable
El mismo animé de origen tiene situaciones sugestivas, (desde el manga) no es por el doblaje.
Recien me entero que es el doblaje latino oficial. Pense que eran uno realizado por fans jajaj
Pues hasta me sorprende ya que el manga es +18 en México (el que publica Panini)
3:33 es una referencia al mismo actor de doblaje (Arturo Castañeda), quien dice que sus proyectos favoritos de doblar son los dramas coreanos
0:30 una jeringa
Nah es broma un pe-
En realidad si we. Nos da miedo al inicio, nos duele cuando atraviesa la piel y sangra cuando sale porque atravesó la piel v:
mi escena favorita 9:25
Jajaja aun me sorprende este doblaje jajaj.
Me cague de risa todo el video, y esplote 8:46
1:39 mi parte favorita
0:56
Cómo estás guapo, vengo por el name.jpg
1:21 tremenda referencia al doblaje de antaño! Éste fragmento es una referencia directa a la maldición de Maléfica sobre el castillo del rey Stefano en el doblaje latino original de "La bella Durmiente" (la animada).
0:14 Es difícil de explicar, pero en la compocisión de las ciudades en México le llamamos “Colonia” a determinados conjuntos de calles y avenidas que conforman una fracción de la ciudad y tienen un territorio delimitado
5:48 Adjetivo utilizado en México (al menos en el centro) para referirse a alguien que no es de la capital o de alguna ciudad relativamente grande
6:23 Expresión utilizada que significaría “todo de una vez”
Aquí también se usa en Guatemala lo de Colonias para diferenciar los barrios.
2:36 "batear para el otro lado" usualmente significa que le gustan las personas del mismo cepzo
@@juliogarciamartinez9501 Esa es una referencia al Béisbol por el lado en el que puedes batear
Ser de provincia se refiere a las personas que no son de la capital de un país y viven en los demás departamentos/Estados
4:42 Yo si entendí el chiste referencia del Golden 😏👍
@@aronhumbertocarpiofernande9321 antes después de la medianoche en Golden, pasaban muchas series y películas Nopor.
@@enriqueu1319 ._. Bueno solo voy a ver golden para confirmar si es cierto ojo solo para eso
Jejeje los mejores videos con el buen inusebas saludos desde el estado de México bro 😎🤘🆒 sigue así buenos videos mi hermano 😃👍
9:10 y el de todos nosotros.
Que talentosos actores de doblaje. Es obvio que les dieron libertad creativa. No voy a escribir el nombre de ninguno por que sería injusto omitir a alguien. Además de todos, el cronista del festival deportivo y de la guerra de gomas, me mata de risa.
3:35 nombre de la canción
En serio, no me cansaré de ver este anime con doblaje xD
5:30 Severa flor del Río Tunjuelito.
"Bendito el cemento donde estas parada monumento!"...nice 😅😂
"esta llena de figuritas y posters de monos chinos" habla la japonesa
0:25 Un cuchillo. El "tipo" de cuchillo ya depende de tí.😏
Yo pensando todos las cosas que se pueden meter y sacar tengo la mente muy sucia 😂
5:06 *Ella habló en Nombre del Pueblo!*
Solo por ese doblaje me dieron ganas de ver el anime
Un día normal en el estudio:
Persona A: acá tengo la labor del traductor-adaptador
Luigi: **hojea unas 4 páginas** está del kuloh esta wea, dejame ver las referencias que son GOD hoy en día según los chavos para incorporarlos al proyecto
(Pone referencia epica de Golden y de Beyblade)
Persona A: Los jovenes lo van a entender?
Luigi: Es para ocasionales adultos que les gusten las romcoms
Sabes lo mejor es que Luigi además de director también fue el traductor y adaptador de las 2 temporadas de Komi san
Hay partes que son muy mexicanas, pero pero igual me sacan tremenda risa sin ser mexicano.
SE LUCIERON CON EL DOBLAJE
Los doblajes perrones hacen el día bien perrón, gracias Inusebas .
jajaja AMO el doblaje que tiene este anime!! 💕💕💕💕💕💕 tiene muchas libertades y sus traducciones son muy divertidas, creo que los que más me agrada su doblaje es de Najimi y de Christina Hernandez como narradora 🥰🥰🤭🤭💕💕
@@lordmisterio JAJAJA toca aplicar la vieja confiable (apagar y volver a encender hasta que funcione) 🤣🤣🤣🤣
Estos si son doblajes de los buenos
Jajajajajaja la versión en español es lo mejor siga subiendo vídeos de este estilo pero de otros animes
0:19 😂😂😂 Joven jajajja
Se tomaron muchas libertades en este doblaje
"SI TE LA MUESTRAN TE ASUSTAS, SI TE LA PONEN TE DUELE Y SI TE LA SACAN NO MÁS PROBABLE ES QUE SANGRES": La Inyección
yo tengo otra, entra duro y seco, sale húmedo y lacio, que es?
@@francopavez5293 Un buso?
@@aloy8991 nop
@@francopavez5293 ¿El cabello crespo?
@@granito555 los fideos