♪ 砂に書いたラブレター/Love Letters In The Sand/

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • 砂に書いたラブレター
    Love Letters In The Sand
    原曲作詞: N.Kenny / C.kenny
    作曲: F.Coots
    日本語歌詞: IROMBOOK(森晃久 もりてるひさ)
    海の向こう空のかなた 遠い遠いあなたの町
    振り向けば私 一人だけの 足跡が砂浜につづく
     この大海にむかって叫んでも とどかないけど
     波の鼓動は いつもつながってる
    砂に書いた私の思い 波に溶けて大海を漂う
    波にゆられて愛の言葉 はるかな海 浜辺にとどけて
    "IROM BOOK"が日本語でアレンジ。
    この曲は1931年に発表されていて、1957年にパットブーン(Pat Boone)が歌って世界的ヒットになりました。
    ちなみに、英語原題の「Love Letters ...」は「s」がついています。
    これは単純に「ラブレター」を意味するのじゃないらしいです。
    「Letter」には「文字」という意味もあることは知っていたのですが、Letters の詳しい解釈は難しそうです。1930年代の日本では題名を「恋の砂文字」として紹介していたそうです。
    そもそも私は英語ができません。日本語詩を書く時は、PCで直訳してもらって、その大意を理解したうえで私なりの感性を盛り込んで書いてます。
    (The Japanese lyrics I wrote mean the following : Direct translation of my Japanese into English)
    Across the sea, beyond the sky, your town far, far away.
    I looked back.
    I saw my footprints leading to the sand.
    Even if I shout to this vast ocean, I won't reach you.
    But the heartbeat of the waves is always connected.
    My feelings written in the sand will dissolve into the waves and drift across the ocean.
    Please send my words of love swaying on the waves to the distant shore of the ocean.
    #砂に書いたラブレター #パットブーン #すなにかいたラブレター #海外の歌を日本語に
    #LoveLettersInTheSand #恋の砂文字 #patboone
    • 洋楽を日本語で歌う #IROMBOOK
    • スタンダード ジャズを 日本語で歌う。I r...

КОМЕНТАРІ • 5

  • @雅子須永
    @雅子須永 Місяць тому +1

    こんな歌も、あったな・今はこんな風に外国の歌はなかなか流行らない・いい時代風景だった♪

    • @gakkijiten
      @gakkijiten  Місяць тому

      私の様に長く生きた者の感性、若い人の感性。良い悪いじゃなく、違うんです。くりかえしますが、良い悪いではなく。

    • @雅子須永
      @雅子須永 Місяць тому +1

      @@gakkijiten 悪いとは言ってない・良き時代だったと懐かしい気持ち・私も若くはない・90才位なんか?余分な事・不愉快♪

  • @Centurianarv
    @Centurianarv Місяць тому

    Very nice