Marius wanting us to cosplay for him, its the most canon thing ever. Also, I love how he talks about art and drawings, my artist heart always identified so much when he talks abou it. Thanks for the translations 😭💕😭💕😭💕
Just started watching, but that “you go girl!” from the former classmate at the beginning was so much funnier to me than I think it should’ve been lol. Had to pause and chill a bit, my goodness
Thank you so much for translating this card! Your translations are always very charming; your skills have grown so much since you started translating Tears of Themis! It's very admirable! I cannot read Chinese, but I used to be an English teacher. I have some notes that I hope you will find useful. I stuck to notes on common issues so that you can apply them to more translations in the future. There's no need to be anxious about the tiny details; you're a very clear writer already. Here are the notes, just in case you want them: - when businesses, real estate properties, and schools allow visitors to come for a tour, that is usually called an "open house." Some schools have "school festivals" with food and entertainment (mine had a fall festival with seasonal food and a play). There are also "homecoming" celebrations where graduates are encouraged to visit and see how the school is doing. Other schools might call a generic open house a "tour day," a "reception," or they might have a special phrase that reflects the school's mascot, history, or values. - In English, instead of saying something "wasn't boring or uninteresting," we would be more likely to say it "was fun and interesting." Using the words "wasn't" and "uninteresting" together causes something called a "double negative." Double negatives aren't always bad (and in your case it wasn't confusing), but native English speakers rarely use them outside of specific dialects. English teachers in the USA *really* dislike double negatives, and we often got punished for using them in class. - At 7:13, you use the phrase, "How about we go back first?" This would likely be translated to "How about we go home now?" or something similar. When English speakers use the word "first," it implies a sequence of events. "Let's go home first, and *then* we can go to the grocery store." would be a correct usage. I see the word "first" used like you did very often in English translations from Chinese and Japanese. As another example: often the phrase "I'm leaving first." should be translated to "I'm leaving now." or "I'm leaving early." You can often drop the word "now" or "first" completely from English sentences as well. - At 14:14, "I knew I'm being fooled for once again." isn't proper sentence structure, so it would probably be changed to "I knew he was trying to make a fool out of me again," "I was being taken for a fool again," "I knew I was being fooled again," or "I realized it was just another prank," depending on what the original Chinese says. "Being taken for a fool" is an old-fashioned idiom, and I personally wouldn't use it in this context. Additionally, I changed "I'm" to "I was." If one part of a sentence is in past tense (in this case, the words "knew" and "fooled"), then the entire sentence should be in past tense. Students often struggle with putting "I am" into the different tenses, and you did very well to match "knew" and "fooled" in the same tense! - At 14:45, MC says "Hello, teacher." Typically, a proper greeting would be "Hello sir." or "Hello Mr. Zhang." In English, students usually call their teachers by an honorific (Miss, Mister, or Missus) and then the teacher's last name. Young teachers are often called by an honorific and their first name (I was called Miss Kate by my students). Students would only call me "teacher" if they were trying to be silly. It's hard to explain, but the joke sort of implies that they were too rude or forgetful to remember my name, so they just called me by my job title. I have to stop watching the video for now. I hope some of that was helpful! Your translations are really good, and I can tell you work hard on them! Thank you again for making these! I always look forward to them!
Hello! Thank you for your comment! It's very insightful ^^ Reading your comment made me realize there are some cultlural differences between the Asian and Western cultures! I'm Asian, so there are many context that I'd like to share too! - In my university, whenever we have a period of time allowing visitors to visit (usually in hopes for new students to enroll into the university), we call them 'Open Day' here. - While I generally try to avoid doubule negatives, but I try to follow the double negatives used in the story, because it feels like taking the double negative away would lose the original contextual tone. It's quite a nuance tbh, I'm still uncertain of how to deal with this one. - The 'first' part is definitely a very Chinese (or maybe Asian) thing to say but I'll find time to change that! The more exact way to explain the 'first' is actually something like "I'll be leaving before you guys do", or something like "I'll be the first to leave so please excuse me", something like this. But somehow in where I grew up we just gotten so used to the word "first' and it's such a hard habit to break TT - Also about 'Teacher', it's actually very common for Chinese to call teachers as 'Teacher' or 'Teacher (surname)'! Though in colleges or universities we'll use 'Professor' more often. It's interesting to learn more about things like this so I appreciate your comment very much *^^* I'll make changes when I finish work. Thanks again!
Thank you so much for your work! I checked out your other translations and you are amazing! The new cards are gorgeous but we on the world server have to wait for a really long time to get them( You are our savior!😭❤️❤️
The CN VA is so good :D)) I might consider switching so I can practice my CN and get better quality. Apparently one of the cards features Marius moaning when you change it to CN. JP dub is just him screaming for dear life.
I original thought I wasn’t gonna like Maruis but he somehow snuck a way right into my heart 🥺
SAME- WE’VE FALLEN FOR HIS TRAP 😭
Yea he does that
Marius wanting us to cosplay for him, its the most canon thing ever. Also, I love how he talks about art and drawings, my artist heart always identified so much when he talks abou it. Thanks for the translations 😭💕😭💕😭💕
When Marius said "JieJie, this isn't fair." I died from how cute he looked and how cute he sounded when saying that
Ughh theyre introducing each other as girlfriend and boyfriend just perfect✨💞🥺🥺🥺
thank you for translation Jin!!! You made my day :D✨
"number 1 easiest boyfriend to coax" indeed. 😂
So petty yet smooth Marius.
Thanks for sharing this and for your hardwork to translate this, Jin! ❤
>~
I'm an Artem stan but this is the sweetest card ever 😭💕especially part 6/6
Marius my 2nd stan 😭
Just started watching, but that “you go girl!” from the former classmate at the beginning was so much funnier to me than I think it should’ve been lol. Had to pause and chill a bit, my goodness
I WAS SO EXCITED FOR THIS CARD TRANSLATION AND THE KISS AT THE END OMG
Marius time to shine 😭😭😳😳
Thank you Jin san again for your hard work 💜 you are caring the whole fandom 😭😭🥺🥺be safe healthy 💜 and gacha god with u
I see… Marius and Rosa after confession immediately go to school-play for a date. LOL🤣🤣🤣🤣
the ending is so cute but still ... the middle part 😭 he finally realizes that it's okay to complain 😭 mariuuuuuussss!!!!
EVERYTIME I see a new card of Marius uploaded i literally keep picking a new favorite everytime 😭 ALL MARIUS CARDS ARE SO GOOD
YEAYY ITS HEREEE THANKYOU JINNN
Ah, this made my heart flutter. Also Marius with glasses is the best thing I have ever seen. ♥
ahh yay!! i've been waiting for this! thank you so much for your hardwork♡♡♡
Thank you so much for translating this card! Your translations are always very charming; your skills have grown so much since you started translating Tears of Themis! It's very admirable! I cannot read Chinese, but I used to be an English teacher. I have some notes that I hope you will find useful. I stuck to notes on common issues so that you can apply them to more translations in the future. There's no need to be anxious about the tiny details; you're a very clear writer already. Here are the notes, just in case you want them:
- when businesses, real estate properties, and schools allow visitors to come for a tour, that is usually called an "open house." Some schools have "school festivals" with food and entertainment (mine had a fall festival with seasonal food and a play). There are also "homecoming" celebrations where graduates are encouraged to visit and see how the school is doing. Other schools might call a generic open house a "tour day," a "reception," or they might have a special phrase that reflects the school's mascot, history, or values.
- In English, instead of saying something "wasn't boring or uninteresting," we would be more likely to say it "was fun and interesting." Using the words "wasn't" and "uninteresting" together causes something called a "double negative." Double negatives aren't always bad (and in your case it wasn't confusing), but native English speakers rarely use them outside of specific dialects. English teachers in the USA *really* dislike double negatives, and we often got punished for using them in class.
- At 7:13, you use the phrase, "How about we go back first?" This would likely be translated to "How about we go home now?" or something similar. When English speakers use the word "first," it implies a sequence of events. "Let's go home first, and *then* we can go to the grocery store." would be a correct usage. I see the word "first" used like you did very often in English translations from Chinese and Japanese. As another example: often the phrase "I'm leaving first." should be translated to "I'm leaving now." or "I'm leaving early." You can often drop the word "now" or "first" completely from English sentences as well.
- At 14:14, "I knew I'm being fooled for once again." isn't proper sentence structure, so it would probably be changed to "I knew he was trying to make a fool out of me again," "I was being taken for a fool again," "I knew I was being fooled again," or "I realized it was just another prank," depending on what the original Chinese says. "Being taken for a fool" is an old-fashioned idiom, and I personally wouldn't use it in this context. Additionally, I changed "I'm" to "I was." If one part of a sentence is in past tense (in this case, the words "knew" and "fooled"), then the entire sentence should be in past tense. Students often struggle with putting "I am" into the different tenses, and you did very well to match "knew" and "fooled" in the same tense!
- At 14:45, MC says "Hello, teacher." Typically, a proper greeting would be "Hello sir." or "Hello Mr. Zhang." In English, students usually call their teachers by an honorific (Miss, Mister, or Missus) and then the teacher's last name. Young teachers are often called by an honorific and their first name (I was called Miss Kate by my students). Students would only call me "teacher" if they were trying to be silly. It's hard to explain, but the joke sort of implies that they were too rude or forgetful to remember my name, so they just called me by my job title.
I have to stop watching the video for now. I hope some of that was helpful! Your translations are really good, and I can tell you work hard on them! Thank you again for making these! I always look forward to them!
Hello! Thank you for your comment! It's very insightful ^^
Reading your comment made me realize there are some cultlural differences between the Asian and Western cultures!
I'm Asian, so there are many context that I'd like to share too!
- In my university, whenever we have a period of time allowing visitors to visit (usually in hopes for new students to enroll into the university), we call them 'Open Day' here.
- While I generally try to avoid doubule negatives, but I try to follow the double negatives used in the story, because it feels like taking the double negative away would lose the original contextual tone. It's quite a nuance tbh, I'm still uncertain of how to deal with this one.
- The 'first' part is definitely a very Chinese (or maybe Asian) thing to say but I'll find time to change that! The more exact way to explain the 'first' is actually something like "I'll be leaving before you guys do", or something like "I'll be the first to leave so please excuse me", something like this. But somehow in where I grew up we just gotten so used to the word "first' and it's such a hard habit to break TT
- Also about 'Teacher', it's actually very common for Chinese to call teachers as 'Teacher' or 'Teacher (surname)'! Though in colleges or universities we'll use 'Professor' more often.
It's interesting to learn more about things like this so I appreciate your comment very much *^^*
I'll make changes when I finish work. Thanks again!
THANK YOU FOR THE TRANSLATION!! 🥺💕💖 marius was very pouty and whiny in this card and being a jealous puppy and i LIVE for it
Thank you so much for your work! I checked out your other translations and you are amazing! The new cards are gorgeous but we on the world server have to wait for a really long time to get them( You are our savior!😭❤️❤️
Glad you like them!
Thank you for the translation angel!😭✨💕
Omg he's so precious
i started for one specific boy (luke) so why did i fall in love with another ☹️
The CN VA is so good :D))
I might consider switching so I can practice my CN and get better quality. Apparently one of the cards features Marius moaning when you change it to CN. JP dub is just him screaming for dear life.
THIS ISB SO CUTE AAAAAAAA IM SOBBING TJANKYOU VERY MUCH JIN FOR UR HARD WORK❤️🥺🥺
marius's simp win 😫
Thank you so much for translating this, it's very thoughtful of you 💗💕
My pleasure 😊
thank you for your service and my life 😪
It's weird I didn't expect to like Marius and make him my main
This is so cuteeee >o
Suddenly I'm curious about how he'll react if he sees me simping for fictional men xD
MARIUS YOU JEALOUS CUTIE BABY BOY 🤧🥺🤧🥺🤧🥺🤧💖💖💖💖💖💖💖
Yeah this card will be mine. Ugh Marius you’re so adorable and I love you.
THE WAY HE SAID LI HAI HAHAHAHAH
YANG TIANXIANG YOU DID IT AGAIN
Tysm 😭❤️
Thank uuuuu
7:40
Marius with glasses >>>>>>>>>>
i just got ssr marius today ❤️❤️❤️❤️
Hi Jin~ I think the last part of your description is incorrect because you wrote that this card ‘Glimmer’ & is attainable from the SOTT banner
haha yeah I copy pasta-ed it, thanks for the reminder! it's fixed now!
12:27
Thank you for your hard work in translating the cards. Can I ask a question, what does AU stand for?
Alternative universe~
Could you translate vyns revisiting youth card?
I can't promise anything.
May I know what is his main skills?
Thumbnail gives me horimaya vibes tbh
Will they still introduce each other as your boyfriend even if you don’t get the one year anniversary card / confession ?
Yes.
WAIT WAIT BOYFRIEND? 😀
Consider reading his anniversary card - it's his confession.
@@JinYamashina OH yeah I did read it I just totally thought this card was before the anniversary 😂 but this is so cute 🥰