Nunca entenderé a los que desprecian y le tiran hate al doblaje, o sea sí, ver una serie, película, videojuego, anime, etc en su doblaje original es una cosa única también, pero hay doblajes que son igual de buenos o mejores que el original, de igual forma hay que disfrutar el contenido como sea
Respecto a interpretación original japonés o chino, no eh vi un doblaje que los supere en nada, en cuanto al doblaje para entregas en occidente si hay opciones que son superiores, no por nada mirando hacia atrás encuentras muchas series que todos disfrutaban Pdta: El DB antiguo no cuenta, sin ellos jamás hubieran tenido un boom a nivel mundial
Yo tengo un serio problema con el doblaje. Y es que me vi las primeras 3 temporadas de SNK subtitulado y el primer capítulo doblado y creo que el neutro le quita esa magia específicamente a ese anime. A lo que tengo un regla de solo ver animes clásicos doblados como Los caballeros del Zodiaco o Los caballeros del Zodiaco. Después me puse a ver series estadounidense (Batman, mucho batman) y la experiencia es distinta teniendo en cuenta que son dobajes hechos en Venezuela, hay ciertas voces que son buenísimas y otras cuestionables pero te acostumbras. Y hablo de series de antes de que yo naciera como Batman del futuro, The Batman, LJU y Batman la serie animada. Así que le tengo ese despecio aunque creo que es porque hace años que no veo tele y se me fue la costumbre.
Ni yo. Solo es un trabajo de traducción con labor histriónica. Tirar hate a algo así es raro. Es como tirar hate a los traductores de libros, siempre puedes leer el libro en su idioma original evitandote que alguien manosee para traducir, pero en el final el trabajo de el traductor de letras es necesario para un amplio sector consumidor. En fin, gente estúpida que odia por odiar.
Cabe a resaltar que jake en inglés es más parecido al cambio que se ejerció en el doblaje, creo que podían mantener la alegría de jake sin tanto mexicanismo, pero decidieron también eliminar esa caracterizacion tan buena y volverlo soso y super serio, muy muy parecido al original desgraciadamente.
Muy buen video. Creo que faltaron algunas cosas: > La adaptación del doblaje de "Madagascar". Si bien el doblaje de realizó en México, se hicieron varias versiones para Colombia, Argentina, Perú, Chile y Venezuela para adaptarse a los modismos y regionalismos lingüísticos de esos países. De seguro estos cambios habrán provocado una gran cantidad de falsos efectos Mandela. Iría en el nivel 1 o 2. > La leyenda de Lucas Trotacielos. Este sería el nombre de Luke Skywalker en español para la saga de Star Wars. Se dice que hay un doblaje viejo hecho en Colombia que está perdido donde se lo nombra así. Iría en el nivel 5. > El primer doblaje de la película "Castillo en el cielo". Aparte del redoblaje que conocemos, se sabe que hubo un primer doblaje latino de esta película pero es difícil de conseguirlo, en donde se cambió el nombre de Laputa o Lapuntu. Iría en el nivel 4. > El doblaje panameño de "Bad Cat". Esta es una película animada turca que fue muy poco conocida en Latam, pero tuvo un doblaje y ese se hizo en Panamá. Iría en el nivel 3 o 4. > El doblaje peruano de la película "La cita sangrienta". Iría en el nivel 6. > La voz de Seiya en la serie de Saint Seiya en Netflix. Iría en el nivel 1. > La anécdota de Lalo Garza, actor de doblaje, acerca de que le pidieron una vez que grabara un audio subido de tono. Iría en el nivel 7 u 8. > La ley argentina que establece que debe haber un doblaje argentino en películas para fomentar la industria nacional. Iría en el nivel 7 u 8. Saludos desde Argentina!!
1. A eso explica el porque recordaba que Melman decía "Calzones" 2. eso es falso, no hubo Doblaje Colombiano 3. Curioso 4. Creo que en Doblaje Wiki decía que también hubo un Redoblaje Mexicano 5. Curioso X2 6. Para ser sinceros si que suena bien rara 7. XD 8. Solo resumo eso en pendejismo
Muy buen video, me parece un excelente contenido. Quiero aportar un caso en el doblaje que ocurrió si no mal recuerdo entre el año 2007 a 2009 no recuerdo bien, el caso de Yamil Zamora (no es actor de doblaje) hizo la invitación a Enzo Fortuny, Cristina Hernandez, Victor Ugarte, entre otros para realizar el proyecto de Tsubasa: Reservoir Chronicle de forma no oficial. Recuerdo que en el programa de Carlos Segundo de Toonlandya de Digital Media Radio lo invitaron para explicar las razones para hacer el proyecto y bien recuerdo que solo escuchaba regaños de Carlos Segundo a Yamil Zamora, fue todo un caso para esos tiempos.
Nivel 1: 1:20: Mala palabra en Cartoon Network 1:49: Hate extremo a los actores de doblaje 2:34: Luisito Comunica doblaba a Sonic 3:02: Peppa Pig doblaje venezolano 4:04: Cambio en la voz de Jake
19:14 En la serie actual Hicieron un homenaje a ese nombre No recuerdo que capitulo Pero era Del 12vo doctor En el que dijo de manera graciosa que su nombre era doctor misterio Diciendo lo en español Y en una entrevista dijo Que se avía enterado Que en el doblaje de en ese entonces Se llamaba Doctor Misterio Entonces aclaro que fue Un Homenaje al nombre del doblaje
@@ser_esqueletico se refiere a que José arenas (voz de jake) por lo de sacarle términos coloquiales al doblaje por petición de Turner, el propuso el tono de voz que todos odian.
@@ser_esqueleticoy los usaron por no hacer bien la adaptación del guión, el estudio de doblaje qué hizo ese doblaje hizo muchas locuras, casi los demandaron y de hecho ya no operan.
Buen iceberg, aunque creo que faltaron 2 batos. 1) Las compañías más odiadas por los fan del anime debido a sus doblajes, 4King y Saban, debido a sus fuertes censuras y cambios de Guion en las series que comprar, llegando a incluso a sabotear otros doblajes, siendo el caso de la franquicia Precure, ya que al obtener sus derechos la adaptaron como Glitter Force, cambiado la gran mayoría de los diálogos, recortando capítulos, y en el proceso congelando las licencias de otros piases que ya hacían doblajes de la franquicia, queriendo que solo la version GF sea trasmitida, siendo el caso de Italia que aunque la franquicia era popular, se negaron a volver a realizar doblajes luego de que Saban perdiera los derechos. 2) La gran mayoría de doblajes ilegales en paises asiáticos.
El caso mas conocido es el aberrante adaptación que 4kids le hizo a One Piece, menos mal que 4kids cerró. Aunque se cree que esta ultima lo que hacia era expropiarse del anime para sacar una versión mas americanizada (sacando un comercial donde personajes como Luffy, Ussop, Sonic entre otros cantaban el himno estadounidense).
@@lleloxdewindorian9675 lo que yo no entiendo es porque chuchas hay personas que odian el doblaje actual de One Piece , o es que les facina el idioma original Japonés o son unos Nostalgias . Digo, me he visto hasta el capítulo 60 el doblaje de la actual y está mejor que el del antiguo que lo deje hasta el capítulo de Ussop .
En Aoni Production siempre ocurren casos de actores de doblaje muertos, como el de Daisuke Gouri, voz de Heihachi Mishima de la saga de Tekken y Chikao Otsuka, voz del Dr. Eggman de la franquicia de Sonic.
12:52 recuerdo ese doblaje en el antiguo bloque de que historia tan maravillosa el show, y lo más curioso es que hace unos 2 año atrás más o menos, en el canal toon cast, transmitieron un capítulo de las chicas superpoderosas con el nombre de coquetas, lástima que no lo pude grabar.
Excelente trabajo sobre el Iceberg del Doblaje y faltan más como el doblaje de los OVAS perdidos de Sailor Moon y de las dos temporadas que faltan de Están Arrestados en Chile
En el caso de YuYuHakusho el error viene desde el manga, ya que en lugar de usar una palabra autóctona japonesa para "cuchillo" usan la inglesa "naifu" o "knife", lo gracioso es que el Engrish está tan metido en la cultura japonesa que las generaciones recientes ni siquiera saben decir cuchillo en japonés clásico, es por eso que para los jóvenes lectores del manga esa parte también les pareció graciosa. Lo que se pudo hacer en LatAm es usar "Knife" y que el comentario del personaje lo traduzca al español para darle algún tipo de sentido.
Recuerdo que cuando mis papás me compraron un DVD de Chicken Little, el doblaje tenía modismos, mientras que en algunos canales sonaba neutro, pero no sabía que también tenía doblaje argentino. PD: Te faltó mencionar algunos escándalos de Luis Daniel Ramírez "Punko" en 2021 y el asesinato de Luis Alfonso Mendoza en 2020.
28:35 recueldo ver este anime por el 2006-2007 en el canal antena latina aqui en mi pais en República. Creo que lo emitieron como minimo 2 veces, recueldo ver casi todos los episodios y creo que su final. Creo que actualmente conservan ese anime en su biblioteca porque los fines de semana aun emiten varias caricaturas de loa 2000 que emitian con bimbo. Lastima que ese doblaje este perdido. 29:00 no sabia que tuviera 172 episodios...... recueldo que eran 52, y creo que vi el final doblado. Era que al final arreglan las cosas y bimbo vuelve a su reino para cumplir como rol como principie y la prota vive su vida.
27:23 Quién diría que Radio Caracas Televisión transmitiría además de su amplia gama de animes de antaño, uno de los primeros animes doblados al español de todos, y puede que el metraje sea de los primeros que se tengan de anime transmitido en Latinoamérica
Eh escuchado que dicen que Oscar Flores dijo que habían doblado bible black pero no encuentro el video o la imagen donde confirman eso solo esta un artículo de lost wiki
De hecho si recuerdo el doblaje mexicano de South Park, MTV lo pasó un tiempo entre 2010 y 2012, ahí escuché a Toño Macías como Cartman primero ya que la película la vi un par de años después.
@@XBO_Productions En mi opinión, esa fue su redención como actor para el fandom latino de South Park, esta vez lo recibimos bien, a diferencia de hace 20 años cuando nos hizo sangrar los oidos
*Peppa pig AUDIO VENEZOLANO: ua-cam.com/video/_czclYHKZNk/v-deo.html (Revisa la descripcion para mas) En este video porque no mesclar el iceberg con el tema que mas hablo en mi canal? el doblaje...PD: NO YOSHIS han sido usados en este video. Nos vemos en 2022!! un fuerte abrazo a todos! REVISEN LA DESCRIPCION ▼
Algo sobre el doblaje de One Piece y es que no fue un fracaso como lo mencionas, si, recibió opiniones negativas, pero en sí fueron muy pocos en comparación a los que sí nos gustó, por esa razón sacaron una segunda tanda de episodios con doblaje, abarcando el arco de Arabasta, y a palabras de Noé Velázquez (Sanji en el doblaje) dijo que se siguen doblando episodios y que tienen más de 300 episodios doblados y que Netflix aún no los ha liberado, así que un fracaso definitivamente no es. Aún así disfruté mucho tu video y sigue así, me gustan mucho tus icebergs, saludos :D
El doblaje es muy bueno, la única excepción seria la voz de Usopp. Nadie queda conforme en estos tiempos, si hasta Death Note que posee un espléndido doblaje tiene haters, así es la gentuza.
Es muy buen doblaje, incluso mejor que el hecho por 4kids. Que este último será querido por algunos por nostalgia, pero es mejor el actual, y no lo digo nada más porque el más nuevo no tiene censura. Fue una vergüenza la reacción de cierta parte del público que consume one piece hacia los actores y sobretodo a Arturo Castañeda.
@@gerardorodriguez5235 me taggearon en un comentario reciente y ahora que salió Strong World, Film Z y Stampede tengo curiosidad por saber que opinas sobre la voz Usopp actualmente, yo opino que pasó a ser una de las peores a ser una de las que mejor ha evolucionado, se oye mucho más natural que antes y siento que logra darle ese toque chillón y caricaturezco al personaje, en mi opinión de los Mugiwara la única que siento que le falta potencia es a Robin, el resto va excelente.
31:50 Te Equivocas, Los cortos de los padrinos mágicos fueron transmitidos por Oh Yeah Cartoons!, que es como una serie que es un bloque de cortos / pilotos, Fue transmitido en Nickelodeon
La verdad sería muy interesante que se empezara a hacer estándar el doblar muchos videojuegos al español latino, casos como Naruto Ultimate Ninja Storm 4, al menos que sean una opción para los que nos gustaría disfrutar una experiencia fuera de los subtítulos, un saludo desde el norte de México
título del vídeo: El Iceberg del doblaje (Completo) yo: *ABER* 6:22 voy a necesitar el contexto de esa imagen xDD 13:39 suena mejor que el nombre que le pusieron en España, Cactus xDD Güen vídeo amigo, algunas de las cosas acá mencionadas las conocía, otras resultaron ser nuevas para mi, acá van otros datos interesantes que podrían ir en otro Iceberg: -el doblaje latino de Corazón (un anime basado en el libro del mismo título, escrito por Edmundo de Amicis), el cual actualmente está perdido y unos pocos fragmentos se encuentran aquí en UA-cam -las series transmitidas en Animax sonaban todas iguales xDD (al menos eso pasó con las series que fueron dobladas en Venezuela) -la desaparición de Audiomaster 3000 e Intertrack (yo llegué a leer en un foro que hubo un fraude/desvío de recursos en esta última, o algo así) -el doblaje de Kaleido Star (hecho en Colombia) que era más insoportable que pegarse el dedo chiquito del pie contra un mueble xDD -la falta de información del doblaje latino de la serie animada Miffy (la pasaban en el Canal Once y en Discovery Kids a finales de los 90) -el cambio de doblaje de Crayon Shin Chan en la segunda temporada (Shin Chan sin la voz de Laura Torres no es Shin Chan, no tengo nada en contra de Nallely Solís pero su voz es una monserga xDD) -la asociación de doblaje mexicano de la cual no se supo nada (la recuerdo por un vídeo en el que salía el actor Benjamín Rivera hablando de ella) -el doblaje latino de Dr. Slump (por mucho tiempo se pensó que la serie había quedado incompleta pero según la traductora se trabajó con el último guion, lo cual quiere decir que posiblemente tengan los episodios guardados en alguna bodega, espero que la vuelvan a pasar un día de estos)
La película de doraemon yo también la vi en el canal 5 , recuerdo haberla visto en algún momento del 97/98 en el verano , después de esa película pasaron una de 2 ardillas que buscan el bosque muy buena película , se llamaba el gran viaje.
Seguro? En Doblaje Wiki dice que solo se emitió en Cinema Gold Choise y en Canal de Las Estrellas/Canal 2 de Mexico, talvez por este ultimo realmente lo visto
Muy buen iceberg me gusto mucho es el complemento de un iceberg que ví hace tiempo 🤗 Nota: te faltaron unas cosas pero es comprendíble que no se pusieran *El caso de Memo Aponte *Los casos de acosó de actores de doblaje que hasta unos ya fueron vetados de la industria *El doblaje de las películas de My Hero Academia: esto lo pongo por qué muchos fans entre esos me incluyo nos hubiera gustado que el elenco de las 2 primeras películas de MHA hubiera doblado el anime ya que como sabemos el doblaje oficial del animé a muchos no les gusto hasta hay peticiones para que se cambie el doblaje lo triste es que en la última película que se estrenó ocuparon el mismo doblaje del animé los cuál a muchos no les gusto por qué querían el elenco anterior de las películas
Recién conozco tu canal, buen video, sobretodo quiero recalcar el esfuerzo y me alegra saber que los loquenderos siguen en pie :D Sigue así. No quedan muchos loquenderos. Lastimosamente, no quedan muchos y los pocos que quedan no reciben el apoyo merecido, cuando en realidad aportan el contenido necesario. ¡Sigue así!
38:28 Nose que tenga que ver, pero hay va el dato, el canal de "jeffarvlogs" tenia una seccion de doblaje que se llamaba, "escenas dificiles del anime para creadores de fandubs" o algo asi, no recuerdo del todo el nombre del video, el caso es que en una escena sale el un fragmento de una escena de high school of the dead, la cual era por parte de un fandub, es probable que en ese entonces, vio esa pagina de fandubs y lo recopilo en su canal, aun asi, solo es un pequeño dato extra que seguro no tiene tanta importancia Saludos
Hay un doblaje perdidos de MONSTER HIGH en japonés (la primera temporada de la serie wep y la chica nueva del insti) Solo se tiene pruebas en una revista que la publicitaban,solo se transmitió 1 vez en la TV japonesa (debido a q iban a tener un animé q se encuentra en UA-cam porque hay se estrenó) Saludos 🤗🤗🤗
Lo de one piece no fue un fracaso, recibió mucho apoyo después de lo que dijo arturo, y dijeron que harían más doblaje del anime. En mi opinión es mucho mejor este nuevo doblaje y si tiene sus fallos, pero es muy bueno, a mi si me gustó.
El mayor fallo sería la voz de Usopp, pero en si es un doblaje muy bueno, Mireya es cantante de rock y sabe cómo hacer esos gritos desgarradores que suelen poner las seiyū a los animes.
Que excelente iceberg! Como dato que casi nadie menciona es que un famoso anime de los 70 llamado Galaxy Express 999 el cual salió a modo de los ovas para VHS basándose en el doblaje estadounidense sin embargo solamente se encuentra uno de sus episodios en baja calidad además que hasta ahora solamente se han identificado a unos cuantos actores que participaron a pesar de ser un doblaje de muy buena calidad
La miniserie Napoleón del 2002 tiene perdido su doblaje latino, solo hay fragmentos en UA-cam. Y sorprende la verdad, ya que tiene actores de doblaje muy conocidos como Gerardo Reyero
AQUI VA UN DETALLE QUE FALTO: *EL DOBLAJE DE TMNT 2003* _LA SERIE NO FUE DOBLADA EN SU TOTALIDAD, SIENDO QUE DE SUS 5 TEMPORADAS SOLO SE DOBLARON 2 DEBIDO A QUE 4 KIDS SABOTEÓ LA PRODUCCIÓN DE LA SERIE PARA GANAR MÁS CONTROL SOBRE ELLA_ RAZON POR LA CUAL SE SALTEARON DE LA TEMPORADA 2 HASTA FAST FORWARD & BTTS, DE ESTA ULTIMA SE DEJARON LOS ÚLTIMOS 3 CAPITULOS SIN DOBLAR
De esos episodios piloto de Los Padrinos Mágicos doblados en Venezuela recuerdo haber visto un par en Nickelodeon ya que en 2006 muy temprano en la mañana daban Oh Yeah Cartoons, y lo que más me llamó la atención era lo grave que era la voz de Timmy.
El doblaje argentino de dragon ball super me sorprendión, más que todo del actor santiago Florentín ya que su voz suena un poco igual a la de mario castañeda.
Tal vez, pero ese redoblaje deja bastante que desear. Es dolo otro redoblaje mediocre realizado en Palmera, el estudio con fama de hacer redoblajes cutres.
Faltó el caso de la toxicidad del actor Oscar Flores hacia el youtuber chileno Mr. Philip en donde el usuario hizo un video de imitaciones de voz entre esas voces eran personajes a los que el señor Flores les ha prestado voz posteriormemte le llamó a Mr. Philip un simple imitador. A lo que el UA-camr se sintio mal al saber que Oscar le respondio de esa manera.
Me gusta pensar que el cambio de voz de Ash cambio porque fue creciendo, porque bien aunque digan que Ash sigue teniendo 10 años es algo raro. En pokémon xy y xyz facil dura un año o casi, asi que para mi el cambio fue por la pubertad
El cambio drástico en el tono de voz de Jake fue por el berrinche que hizo José Arenas, cuando sólo le pidieron que no hablara con modismos chilangos, tantos que a veces alteraba el diálogo original. No desacredito la voz de Jake, aveces los modismos quedaban como un buen detalle cómico, pero José Arenas no se supo medir y abusaba, no como en el caso de Óscar Flores con el Rey Helado, usando mexicanismos en la medida justa sin alterar significativamente la esencia del diálogo, digo no era su primera vez. En resumen, el actor de voz tuvo la opción de seguir haciendo un buen trabajo doblando al perro mostaza, pero por su inmadurez se cargó una interpretación decente; por cierto, ahora que lo pienso, los primeros episodios tienen pocos mexicanismos en comparación con episodios posteriores, y aún así suena bien. José Arenas sí tuvo la culpa por comportarse como diva y los espectadores de Hora de Aventura pagamos por su enfado con los productores...
Creo que lo que molesta en su caso es el autoritarismo con el que se dirigieron a él. Sí ''exageraba'' (según los empleados de la empresa, porque dudo mucho que hayan recibido quejas por su ''exageración'') pudieron hablar con él y explicarle, pedirle que mantuviera el tono pero que respetara los diálogos que cambiaba, tratar de llegar a un punto común. Pero la reacción de CN se antoja definitiva y cortante, y es valido, es su producto. Solo que, si ellos pueden decidir sobre su producto, el actor también puede decidir como actuar. Él mismo explica que cambio el tono diametralmente y a CN ni le importó, eso es feo por parte de la compañía, denota soberbia más que importarle lo que le está gustando a la audiencia. Esa petulancia de la compañía fue, quizás, lo que provoco la inmadurez de su parte.
Sobre las pesadillas de NED, esta serie la daban por RCTV (Canal venezolano que ya mencionaste acá) completamente doblada al español latino, pero no tuvo nada de éxito pero existió super segurisimo de eso.
Para mi uno de los casos de hate en doblaje fue con el doblaje latino de steven universe con el doblaje de acuamarine....... nadie entendio que quien doblo fue la hija de como 6 años de la dobladora de garnet. Aun con esa edad hizo un buen trabajo doblado al personaje, si bien que en inglehs el personaje se oye como una niña pero a la vex como adulta el porque era un adulto que hizo la voz original. No deberian exigir eso a una niña. Hay que tener respecto a quienes hacen buenos doblajes aunque no tengan la experiencia como los originales. Es mi opinión
17:29 - El Redoblaje Latino de One Piece no fue un fracaso, y a pesar de haber unos cuantos que le tiraron hate a éste Doblaje, la gran mayoría lo apoyo y siguió hasta la Saga de Arabasta. Y actualmente se está doblando en la Saga de Water 7.
En una presentación que hizo Isabel Martiñon en mi ciudad comentó sobre el conocimiento de los actores de doblaje en cuanto a los peronajes a quienes prestaban la voz, y que antes no sabían sobe las series o del personaje que ellos hacían, y por lo tanto no tienen conocimiento de todos los personajes que han hecho a lo largo de su carrera. Recuerdo que una chica le preguntó si había trabajado en Sailor Moon, pero la señora Martiñon le dijo que no recuerda haberlo hecho, pero que era probable porque ya había trabajado en series donde prestaba su voz junto con algunas actrices que si trabajaron en el doblaje de Sailor Moon (la verdad no se si en serio su voz está en la serie, pero fue lo que ella dijo, dejándolo en un "no lo se, pero puede ser"). Por eso a quien hay que preguntar es al director si se quiere saber algo de un doblaje que tenga muchos años de antigüedad, porque es poco probable que los actores y actrices de entonces no recuerden mucho.
Buen iceberg, aunque esperaba ver más cosas turbias, como los icebergs de antes, después de todo se sabe que está industria tiene cosas que dan mucho de que hablar tanto en la vida de los actores como en sus trabajos en caricaturas
Soy de Perú, y no recuerdo que Revolutionary Girl Uthena se haya transmitido en la tele de mi país. Es más, nadie de mi entorno habló siquiera de ella (y varios de ellos son fan del anime).
Exacto, yo recuerdo esa época y no se trasmitio por América tv....y como lo dije...si lo hubieran trasmitio sería x frecuencia latina, ya que Slayers los justicieros eran de la misma empresa de animación y creo q el estudio lo hubiera vendido...recordar q américa trasmitia los animes más populares como dragón Hall y sailor moon
Además ya lo consulte con un amigo q es fanático del anime y ya lo desmintió.... Y sobre la revista sugoy.....en Perú todo sobre anime venía en los kiddys un complemento dominical de el comercio.... Y si mal no recuerdo hasta el diario el men/ saco un álbum con los mejores animes.... Tenía la lámina donde aparecía saber marionete y como sabemos dicho anime también tiene su doblaje latino pero no se logró trasmitir en Perú en señal abierta pero si por cable en locomotion
esto se pone returbio man.....aqui en nuestro pais...se logro proyectar la pelicula de utena...la adolescencia de utena(la unica pelicula) me deja ya sin contexto...fuente...revista portada y emisiones trasmsiones peru arequipa huancayo lima
El doblaje de Precure es de los doblajes mas misteriosos, desde sus transmisiones en la madrugada, poca información de sus actrices y actores de doblaje y que solo se doblo media temporada.
Te dejo 2 datos de doblaje que podrían ir a lo más bajo del iceberg: 1. En el juego Mortal Kombat 11 tuvieron que cambiar la voz de Skarlet ya que la mujer que hacía su voz falleció, de hecho algunos diálogos mezclan ambos doblajes. 2. Existe una película llamada "Todos los perros van al cielo" la cuál tiene un doblaje latino, uno de los personajes llamado "María" fue doblado por una mujer la cuál fue asesinada por su propio padre (también mató a su esposa)
estuvo genial, yo mandé una propuesta de doblaje para GTA V, con la voz de René García para Trevor Phillips, Juan Alfonso Carralero para Michael de Santa etc
Creo deberia haber doblajes ilegales en latinoamerica No solo de un fragmento si no de un anime o hentai ya muy antiguo podria hacerlo cualquier pais solo es cuestion de evitar los modismos Lo digo por que tarde o temprano los doblajes oficiales tendran lenguaje inclusivo y muchos recortes de escena
De la ley que decían que todas las películas en español tendrían subtítulos en español en México, sí la implementaron (vi Space Jam 2 y Viejos así), pero fue un enorme fracaso, que ahora ya no los ponen (pude ver Spider-Man NWH en español sin los subtítulos)
el doblaje latino de galaxia wander, es muy diferente en original, en latino wander se escucha como un niño de 10 años, originalmente wander es un adulto de muchos años
Seria bueno que hables del doblaje perdido de la serie ryukendode . Un chico casi recolecta toda la serie version latino ya sea grabadas o redcostrutendolo con audios de mala calidad. Hace poco youtube le obligo borrar sus videos a su canal. El no ha tenido el apoyo para ayudar en la búsqueda. Espero que esa serie pueda recuperar ese doblaje y conservae. Saludos desde República Dominicana
El tema es controversial en que doblaje o país de procedencia lo hace mejor, pero en mi opinión los actores de doblaje mexicanos son los mas conocidos y q la mayoría ha escuchado a lo largo de su vida con voces icónicas, lo q me jode de esos estudios es sus modismos y jergas, no se supongo a la libertad q le dan ciertos productoras a los estudios de doblaje, aunq ahora q he visto la película Uncharted con Tom Holland ya no he escuchado ese tipo de modismos ni jergas ósea es totalmente neutro. Locomotion famosa tambien por doblar uno de mis animes favoritos Evangelion con la voz de Tony rodríguez QEPD y q posteriormente fue otra doblada para la plataforma Netflix q no fue el gusto de todos los fans, excluyendo a la mayoría de actores de doblaje originales, excelente Iceberg, lo disfrute, eres todo un crack, saludos 🤓👍
Me da mucha risa el cambio de nombre en el doblaje italiano del chavo de don Ramón y doña Florinda sobre todo don Ramón me dió mucha risa que sea don romeo
En el caso de "duelo a muerte con cuchillos" se debe a algo curioso En la escena original en japonés el personaje dice esa frase pero en inglés y todos los personajes se preguntan que fue lo que dijo ya que no saben inglés Al pasarlo a doblaje latino, no encontraban una forma correcta para interpretar dicha escena si meter el inglés y al final quedó este meme
Excelente video e investigación. Alguien sabe en donde se puede conseguir la serie de 1986 llamada "El Cóndor" con el doblaje latino encabezada por Mario Castañeda??? Muchas gracias!!!
Nunca entenderé a los que desprecian y le tiran hate al doblaje, o sea sí, ver una serie, película, videojuego, anime, etc en su doblaje original es una cosa única también, pero hay doblajes que son igual de buenos o mejores que el original, de igual forma hay que disfrutar el contenido como sea
Respecto a interpretación original japonés o chino, no eh vi un doblaje que los supere en nada, en cuanto al doblaje para entregas en occidente si hay opciones que son superiores, no por nada mirando hacia atrás encuentras muchas series que todos disfrutaban
Pdta: El DB antiguo no cuenta, sin ellos jamás hubieran tenido un boom a nivel mundial
Yo tengo un serio problema con el doblaje. Y es que me vi las primeras 3 temporadas de SNK subtitulado y el primer capítulo doblado y creo que el neutro le quita esa magia específicamente a ese anime. A lo que tengo un regla de solo ver animes clásicos doblados como Los caballeros del Zodiaco o Los caballeros del Zodiaco. Después me puse a ver series estadounidense (Batman, mucho batman) y la experiencia es distinta teniendo en cuenta que son dobajes hechos en Venezuela, hay ciertas voces que son buenísimas y otras cuestionables pero te acostumbras. Y hablo de series de antes de que yo naciera como Batman del futuro, The Batman, LJU y Batman la serie animada. Así que le tengo ese despecio aunque creo que es porque hace años que no veo tele y se me fue la costumbre.
Mal, no es necesario que se pongan a acosar a sus dobladores.
nop, original es lo real, te gustaria escuchar musica y que un idiota cante arriba del original para doblarlo?
Ni yo. Solo es un trabajo de traducción con labor histriónica. Tirar hate a algo así es raro. Es como tirar hate a los traductores de libros, siempre puedes leer el libro en su idioma original evitandote que alguien manosee para traducir, pero en el final el trabajo de el traductor de letras es necesario para un amplio sector consumidor.
En fin, gente estúpida que odia por odiar.
Cabe a resaltar que jake en inglés es más parecido al cambio que se ejerció en el doblaje, creo que podían mantener la alegría de jake sin tanto mexicanismo, pero decidieron también eliminar esa caracterizacion tan buena y volverlo soso y super serio, muy muy parecido al original desgraciadamente.
A mi me gustaban los mexicanismos xd.
Me gusto mas el chiste del murcielago que hizo drake 😂😂
*Me encantaba Jake original 🇲🇽*
@@vaniado7713 x2 pero cartoon prefirió que el men que hacía de doblaje mexicano a Jake no dijera muchas cosas mexicanas
@@vaniado7713 a todos
Muy buen video. Creo que faltaron algunas cosas:
> La adaptación del doblaje de "Madagascar". Si bien el doblaje de realizó en México, se hicieron varias versiones para Colombia, Argentina, Perú, Chile y Venezuela para adaptarse a los modismos y regionalismos lingüísticos de esos países. De seguro estos cambios habrán provocado una gran cantidad de falsos efectos Mandela. Iría en el nivel 1 o 2.
> La leyenda de Lucas Trotacielos. Este sería el nombre de Luke Skywalker en español para la saga de Star Wars. Se dice que hay un doblaje viejo hecho en Colombia que está perdido donde se lo nombra así. Iría en el nivel 5.
> El primer doblaje de la película "Castillo en el cielo". Aparte del redoblaje que conocemos, se sabe que hubo un primer doblaje latino de esta película pero es difícil de conseguirlo, en donde se cambió el nombre de Laputa o Lapuntu. Iría en el nivel 4.
> El doblaje panameño de "Bad Cat". Esta es una película animada turca que fue muy poco conocida en Latam, pero tuvo un doblaje y ese se hizo en Panamá. Iría en el nivel 3 o 4.
> El doblaje peruano de la película "La cita sangrienta". Iría en el nivel 6.
> La voz de Seiya en la serie de Saint Seiya en Netflix. Iría en el nivel 1.
> La anécdota de Lalo Garza, actor de doblaje, acerca de que le pidieron una vez que grabara un audio subido de tono. Iría en el nivel 7 u 8.
> La ley argentina que establece que debe haber un doblaje argentino en películas para fomentar la industria nacional. Iría en el nivel 7 u 8.
Saludos desde Argentina!!
1. A eso explica el porque recordaba que Melman decía "Calzones"
2. eso es falso, no hubo Doblaje Colombiano
3. Curioso
4. Creo que en Doblaje Wiki decía que también hubo un Redoblaje Mexicano
5. Curioso X2
6. Para ser sinceros si que suena bien rara
7. XD
8. Solo resumo eso en pendejismo
Muy buen video, me parece un excelente contenido.
Quiero aportar un caso en el doblaje que ocurrió si no mal recuerdo entre el año 2007 a 2009 no recuerdo bien, el caso de Yamil Zamora (no es actor de doblaje) hizo la invitación a Enzo Fortuny, Cristina Hernandez, Victor Ugarte, entre otros para realizar el proyecto de Tsubasa: Reservoir Chronicle de forma no oficial. Recuerdo que en el programa de Carlos Segundo de Toonlandya de Digital Media Radio lo invitaron para explicar las razones para hacer el proyecto y bien recuerdo que solo escuchaba regaños de Carlos Segundo a Yamil Zamora, fue todo un caso para esos tiempos.
Ese es mi Perú Carajo!!!!,sin miedo a la censura
Nivel 1:
1:20: Mala palabra en Cartoon Network
1:49: Hate extremo a los actores de doblaje
2:34: Luisito Comunica doblaba a Sonic
3:02: Peppa Pig doblaje venezolano
4:04: Cambio en la voz de Jake
19:14
En la serie actual
Hicieron un homenaje a ese nombre
No recuerdo que capitulo
Pero era Del 12vo doctor
En el que dijo de manera graciosa que su nombre era doctor misterio
Diciendo lo en español
Y en una entrevista dijo
Que se avía enterado
Que en el doblaje de en ese entonces
Se llamaba Doctor Misterio
Entonces aclaro que fue
Un Homenaje al nombre del doblaje
Fue en un especial de navidad creo pero en qué entrevista dijo eso
Que yo sepa no cambiaron la voz de Jake, solo el actor de voz empezo a cambiar su tono y actitud al doblarlo
Muy cierto
Los otros personajes también hablaban con mexicanismos, no solo Jake.
@@ser_esqueletico se refiere a que José arenas (voz de jake) por lo de sacarle términos coloquiales al doblaje por petición de Turner, el propuso el tono de voz que todos odian.
@@juacko2784 ok
@@ser_esqueleticoy los usaron por no hacer bien la adaptación del guión, el estudio de doblaje qué hizo ese doblaje hizo muchas locuras, casi los demandaron y de hecho ya no operan.
Soy Venezolano y puedo decir que me gustaba más el Jake con modismos mexicanos que el cambio que tuvo, pero igual está bien...
Buen iceberg, aunque creo que faltaron 2 batos.
1) Las compañías más odiadas por los fan del anime debido a sus doblajes, 4King y Saban, debido a sus fuertes censuras y cambios de Guion en las series que comprar, llegando a incluso a sabotear otros doblajes, siendo el caso de la franquicia Precure, ya que al obtener sus derechos la adaptaron como Glitter Force, cambiado la gran mayoría de los diálogos, recortando capítulos, y en el proceso congelando las licencias de otros piases que ya hacían doblajes de la franquicia, queriendo que solo la version GF sea trasmitida, siendo el caso de Italia que aunque la franquicia era popular, se negaron a volver a realizar doblajes luego de que Saban perdiera los derechos.
2) La gran mayoría de doblajes ilegales en paises asiáticos.
El caso mas conocido es el aberrante adaptación que 4kids le hizo a One Piece, menos mal que 4kids cerró. Aunque se cree que esta ultima lo que hacia era expropiarse del anime para sacar una versión mas americanizada (sacando un comercial donde personajes como Luffy, Ussop, Sonic entre otros cantaban el himno estadounidense).
Mew Mew power paso por las manos de 4kids y desgraciadamente terminó con la mitad de episodios doblados además de la censura
@@lleloxdewindorian9675 lo que yo no entiendo es porque chuchas hay personas que odian el doblaje actual de One Piece , o es que les facina el idioma original Japonés o son unos Nostalgias .
Digo, me he visto hasta el capítulo 60 el doblaje de la actual y está mejor que el del antiguo que lo deje hasta el capítulo de Ussop .
En Aoni Production siempre ocurren casos de actores de doblaje muertos, como el de Daisuke Gouri, voz de Heihachi Mishima de la saga de Tekken y Chikao Otsuka, voz del Dr. Eggman de la franquicia de Sonic.
Los doblajes ilegales siempre han sido un tema muy interesante e infravalorado
12:52 recuerdo ese doblaje en el antiguo bloque de que historia tan maravillosa el show, y lo más curioso es que hace unos 2 año atrás más o menos, en el canal toon cast, transmitieron un capítulo de las chicas superpoderosas con el nombre de coquetas, lástima que no lo pude grabar.
creo que en sus años si vi ese doblaje, y bueno jamas pense que eso se perderia
Excelente trabajo sobre el Iceberg del Doblaje y faltan más como el doblaje de los OVAS perdidos de Sailor Moon y de las dos temporadas que faltan de Están Arrestados en Chile
Me declaro Fan de tus videos! 🙌
En el caso de YuYuHakusho el error viene desde el manga, ya que en lugar de usar una palabra autóctona japonesa para "cuchillo" usan la inglesa "naifu" o "knife", lo gracioso es que el Engrish está tan metido en la cultura japonesa que las generaciones recientes ni siquiera saben decir cuchillo en japonés clásico, es por eso que para los jóvenes lectores del manga esa parte también les pareció graciosa. Lo que se pudo hacer en LatAm es usar "Knife" y que el comentario del personaje lo traduzca al español para darle algún tipo de sentido.
De hecho yo creo que pudieron traducir el diálogo como duelo al filo de la muerte, así se podría dará entender un poco sin necesidad de ser tan obvios
@@akasakinintai381España lo hizo como "duelo a muerte al filo del cuchillo", lo cual está muy bien, y le da suspenso a la escena
Te mando un abrazo y espero que te vaya bien en tu futuro
Recuerdo que cuando mis papás me compraron un DVD de Chicken Little, el doblaje tenía modismos, mientras que en algunos canales sonaba neutro, pero no sabía que también tenía doblaje argentino.
PD: Te faltó mencionar algunos escándalos de Luis Daniel Ramírez "Punko" en 2021 y el asesinato de Luis Alfonso Mendoza en 2020.
Tmr pensaba que estaria el asunto de Luis aqui
@@pixiegaming973yt8 Según Doblaje Wiki, Luis Daniel Ramírez aún sigue activo pero por desgracia lo vetaron de algunos estudios de doblaje.
@@kazuya315 Si, Y pero el dobla a MrGood (MrBEAST) Y el dice que hara un re doblaje de no way home con su voz
@@pixiegaming973yt8 Que??!! Luis Daniel Ramírez es Mr Beast?????
@@kazuya315 ¿desgracia? Ese tipo utilizó su trabajo para acosar a sus compañeras
28:35 recueldo ver este anime por el 2006-2007 en el canal antena latina aqui en mi pais en República.
Creo que lo emitieron como minimo 2 veces, recueldo ver casi todos los episodios y creo que su final.
Creo que actualmente conservan ese anime en su biblioteca porque los fines de semana aun emiten varias caricaturas de loa 2000 que emitian con bimbo.
Lastima que ese doblaje este perdido.
29:00 no sabia que tuviera 172 episodios...... recueldo que eran 52, y creo que vi el final doblado.
Era que al final arreglan las cosas y bimbo vuelve a su reino para cumplir como rol como principie y la prota vive su vida.
27:23 Quién diría que Radio Caracas Televisión transmitiría además de su amplia gama de animes de antaño, uno de los primeros animes doblados al español de todos, y puede que el metraje sea de los primeros que se tengan de anime transmitido en Latinoamérica
El primero doblado y emitido fue astroboy (la original)
@@MrxElPiggonEspia Hablo de grabaciones directas a TV con motivo de un canal xD
@@TheAndreso_ Aaaaa, bueno entons ahí nose XD
rctv marcando la diferencia como siempre, bueee hasta q cierto mortadelo mando a tumbar el canal porq se ofendio por unos chistes...
Hay otro Hentai doblado al latino por Oscar Flores y Sensaciones Sonicas también, sin embargo nunca salió en DVD. Es lost media.
Confirmado por el mismo Oscar Flores por cierto
@@pepe_chugas Es el Doblaje de Bible Black.
Eh escuchado que dicen que Oscar Flores dijo que habían doblado bible black pero no encuentro el video o la imagen donde confirman eso solo esta un artículo de lost wiki
De hecho si recuerdo el doblaje mexicano de South Park, MTV lo pasó un tiempo entre 2010 y 2012, ahí escuché a Toño Macías como Cartman primero ya que la película la vi un par de años después.
Y pensar que Romulo Bernal llamo a Pepe Toño para hacer la versión adulta de Cartman
si mi memoria no me falla yo recuerdo haber visto South Park (con su doblaje mexicano) en Locomotion, si mal no recuerdo fue entre el 2000-2003
@@XBO_Productions En mi opinión, esa fue su redención como actor para el fandom latino de South Park, esta vez lo recibimos bien, a diferencia de hace 20 años cuando nos hizo sangrar los oidos
@@maryvampiregirl666 Nop, en Locomotion solo se emitió el de Miami
*Peppa pig AUDIO VENEZOLANO: ua-cam.com/video/_czclYHKZNk/v-deo.html
(Revisa la descripcion para mas)
En este video porque no mesclar el iceberg con el tema que mas hablo en mi canal? el doblaje...PD: NO YOSHIS han sido usados en este video.
Nos vemos en 2022!! un fuerte abrazo a todos!
REVISEN LA DESCRIPCION
▼
Sí
@BraveXavier ¿Copiar? Tú escribiste la conjunción condicional y yo el adverbio de confirmación.
@@Alex53Ace XD
Algo sobre el doblaje de One Piece y es que no fue un fracaso como lo mencionas, si, recibió opiniones negativas, pero en sí fueron muy pocos en comparación a los que sí nos gustó, por esa razón sacaron una segunda tanda de episodios con doblaje, abarcando el arco de Arabasta, y a palabras de Noé Velázquez (Sanji en el doblaje) dijo que se siguen doblando episodios y que tienen más de 300 episodios doblados y que Netflix aún no los ha liberado, así que un fracaso definitivamente no es. Aún así disfruté mucho tu video y sigue así, me gustan mucho tus icebergs, saludos :D
Obviamente igual que Brasil fue un Exito
El doblaje es muy bueno, la única excepción seria la voz de Usopp. Nadie queda conforme en estos tiempos, si hasta Death Note que posee un espléndido doblaje tiene haters, así es la gentuza.
Es muy buen doblaje, incluso mejor que el hecho por 4kids. Que este último será querido por algunos por nostalgia, pero es mejor el actual, y no lo digo nada más porque el más nuevo no tiene censura. Fue una vergüenza la reacción de cierta parte del público que consume one piece hacia los actores y sobretodo a Arturo Castañeda.
@@gerardorodriguez5235 me taggearon en un comentario reciente y ahora que salió Strong World, Film Z y Stampede tengo curiosidad por saber que opinas sobre la voz Usopp actualmente, yo opino que pasó a ser una de las peores a ser una de las que mejor ha evolucionado, se oye mucho más natural que antes y siento que logra darle ese toque chillón y caricaturezco al personaje, en mi opinión de los Mugiwara la única que siento que le falta potencia es a Robin, el resto va excelente.
@Alex Play 🎶 México
31:50 Te Equivocas, Los cortos de los padrinos mágicos fueron transmitidos por Oh Yeah Cartoons!, que es como una serie que es un bloque de cortos / pilotos, Fue transmitido en Nickelodeon
La verdad sería muy interesante que se empezara a hacer estándar el doblar muchos videojuegos al español latino, casos como Naruto Ultimate Ninja Storm 4, al menos que sean una opción para los que nos gustaría disfrutar una experiencia fuera de los subtítulos, un saludo desde el norte de México
título del vídeo: El Iceberg del doblaje (Completo)
yo: *ABER*
6:22 voy a necesitar el contexto de esa imagen xDD
13:39 suena mejor que el nombre que le pusieron en España, Cactus xDD
Güen vídeo amigo, algunas de las cosas acá mencionadas las conocía, otras resultaron ser nuevas para mi, acá van otros datos interesantes que podrían ir en otro Iceberg:
-el doblaje latino de Corazón (un anime basado en el libro del mismo título, escrito por Edmundo de Amicis), el cual actualmente está perdido y unos pocos fragmentos se encuentran aquí en UA-cam
-las series transmitidas en Animax sonaban todas iguales xDD (al menos eso pasó con las series que fueron dobladas en Venezuela)
-la desaparición de Audiomaster 3000 e Intertrack (yo llegué a leer en un foro que hubo un fraude/desvío de recursos en esta última, o algo así)
-el doblaje de Kaleido Star (hecho en Colombia) que era más insoportable que pegarse el dedo chiquito del pie contra un mueble xDD
-la falta de información del doblaje latino de la serie animada Miffy (la pasaban en el Canal Once y en Discovery Kids a finales de los 90)
-el cambio de doblaje de Crayon Shin Chan en la segunda temporada (Shin Chan sin la voz de Laura Torres no es Shin Chan, no tengo nada en contra de Nallely Solís pero su voz es una monserga xDD)
-la asociación de doblaje mexicano de la cual no se supo nada (la recuerdo por un vídeo en el que salía el actor Benjamín Rivera hablando de ella)
-el doblaje latino de Dr. Slump (por mucho tiempo se pensó que la serie había quedado incompleta pero según la traductora se trabajó con el último guion, lo cual quiere decir que posiblemente tengan los episodios guardados en alguna bodega, espero que la vuelvan a pasar un día de estos)
Pasa el vídeo de Benjamín Rivera
La película de doraemon yo también la vi en el canal 5 , recuerdo haberla visto en algún momento del 97/98 en el verano , después de esa película pasaron una de 2 ardillas que buscan el bosque muy buena película , se llamaba el gran viaje.
Seguro? En Doblaje Wiki dice que solo se emitió en Cinema Gold Choise y en Canal de Las Estrellas/Canal 2 de Mexico, talvez por este ultimo realmente lo visto
@@MrxElPiggonEspia seguro
@@sofiaibanez3785 Bueno, también puede ser
@@MrxElPiggonEspia actualmente busco las películas softcore que pasaban en Golden choice las tienes ?
@@sofiaibanez3785 No
Muy buen iceberg me gusto mucho es el complemento de un iceberg que ví hace tiempo 🤗
Nota: te faltaron unas cosas pero es comprendíble que no se pusieran
*El caso de Memo Aponte
*Los casos de acosó de actores de doblaje que hasta unos ya fueron vetados de la industria
*El doblaje de las películas de My Hero Academia: esto lo pongo por qué muchos fans entre esos me incluyo nos hubiera gustado que el elenco de las 2 primeras películas de MHA hubiera doblado el anime ya que como sabemos el doblaje oficial del animé a muchos no les gusto hasta hay peticiones para que se cambie el doblaje lo triste es que en la última película que se estrenó ocuparon el mismo doblaje del animé los cuál a muchos no les gusto por qué querían el elenco anterior de las películas
Recién conozco tu canal, buen video, sobretodo quiero recalcar el esfuerzo y me alegra saber que los loquenderos siguen en pie :D
Sigue así. No quedan muchos loquenderos.
Lastimosamente, no quedan muchos y los pocos que quedan no reciben el apoyo merecido, cuando en realidad aportan el contenido necesario.
¡Sigue así!
Buen video me gustó mucho y me vi los 41 minutos
Te mando saludos desde Argentina
PD:
Soy nuevo suscriptor
Buen video y como siempre, un iceberg bien realizado
me encantan tus videos :)
38:28 Nose que tenga que ver, pero hay va el dato, el canal de "jeffarvlogs" tenia una seccion de doblaje que se llamaba, "escenas dificiles del anime para creadores de fandubs" o algo asi, no recuerdo del todo el nombre del video, el caso es que en una escena sale el un fragmento de una escena de high school of the dead, la cual era por parte de un fandub, es probable que en ese entonces, vio esa pagina de fandubs y lo recopilo en su canal, aun asi, solo es un pequeño dato extra que seguro no tiene tanta importancia
Saludos
Pos que ese Fandub se perdió o que?
Hay un doblaje perdidos de MONSTER HIGH en japonés (la primera temporada de la serie wep y la chica nueva del insti)
Solo se tiene pruebas en una revista que la publicitaban,solo se transmitió 1 vez en la TV japonesa (debido a q iban a tener un animé q se encuentra en UA-cam porque hay se estrenó)
Saludos 🤗🤗🤗
Lo de one piece no fue un fracaso, recibió mucho apoyo después de lo que dijo arturo, y dijeron que harían más doblaje del anime. En mi opinión es mucho mejor este nuevo doblaje y si tiene sus fallos, pero es muy bueno, a mi si me gustó.
El mayor fallo sería la voz de Usopp, pero en si es un doblaje muy bueno, Mireya es cantante de rock y sabe cómo hacer esos gritos desgarradores que suelen poner las seiyū a los animes.
Que excelente iceberg!
Como dato que casi nadie menciona es que un famoso anime de los 70 llamado Galaxy Express 999 el cual salió a modo de los ovas para VHS basándose en el doblaje estadounidense sin embargo solamente se encuentra uno de sus episodios en baja calidad además que hasta ahora solamente se han identificado a unos cuantos actores que participaron a pesar de ser un doblaje de muy buena calidad
La miniserie Napoleón del 2002 tiene perdido su doblaje latino, solo hay fragmentos en UA-cam.
Y sorprende la verdad, ya que tiene actores de doblaje muy conocidos como Gerardo Reyero
AQUI VA UN DETALLE QUE FALTO:
*EL DOBLAJE DE TMNT 2003*
_LA SERIE NO FUE DOBLADA EN SU TOTALIDAD, SIENDO QUE DE SUS 5 TEMPORADAS SOLO SE DOBLARON 2 DEBIDO A QUE 4 KIDS SABOTEÓ LA PRODUCCIÓN DE LA SERIE PARA GANAR MÁS CONTROL SOBRE ELLA_
RAZON POR LA CUAL SE SALTEARON DE LA TEMPORADA 2 HASTA FAST FORWARD & BTTS, DE ESTA ULTIMA SE DEJARON LOS ÚLTIMOS 3 CAPITULOS SIN DOBLAR
brutal!!
13:37
Blosoom
Burbujas
Y Mantequilla?
Menos mal que luego fue cambiado a Bellota y a Blosoom a Bombón
De esos episodios piloto de Los Padrinos Mágicos doblados en Venezuela recuerdo haber visto un par en Nickelodeon ya que en 2006 muy temprano en la mañana daban Oh Yeah Cartoons, y lo que más me llamó la atención era lo grave que era la voz de Timmy.
Buenísimo el iceberg, bro. Like y nuevo suscriptor.
El doblaje argentino de dragon ball super me sorprendión, más que todo del actor santiago Florentín ya que su voz suena un poco igual a la de mario castañeda.
Tal vez, pero ese redoblaje deja bastante que desear. Es dolo otro redoblaje mediocre realizado en Palmera, el estudio con fama de hacer redoblajes cutres.
Recordemos que Víctor Trujillo doblo a Mr. Increíble para Latinoamérica.
Faltó el caso de la toxicidad del actor Oscar Flores hacia el youtuber chileno Mr. Philip en donde el usuario hizo un video de imitaciones de voz entre esas voces eran personajes a los que el señor Flores les ha prestado voz posteriormemte le llamó a Mr. Philip un simple imitador. A lo que el UA-camr se sintio mal al saber que Oscar le respondio de esa manera.
Normal, creo que si se paso
@@MrxElPiggonEspia Yo diria que demasiado el señor flores se excedió en mi opinión
@@rogelioorozco531 Y lo de sus fans también normal, de no ser que ese ataque fue 1 año después de eso
No Oscar pensé que era buena onda.
@@srwhis1383 Lo mismo pensaba
Me gusta pensar que el cambio de voz de Ash cambio porque fue creciendo, porque bien aunque digan que Ash sigue teniendo 10 años es algo raro.
En pokémon xy y xyz facil dura un año o casi, asi que para mi el cambio fue por la pubertad
No.
Tiene sentido para mi, el personaje en si ya empezaba a madurar y crecer
Pues el otro día vi un iceberg del doblaje castellano.
El cambio drástico en el tono de voz de Jake fue por el berrinche que hizo José Arenas, cuando sólo le pidieron que no hablara con modismos chilangos, tantos que a veces alteraba el diálogo original. No desacredito la voz de Jake, aveces los modismos quedaban como un buen detalle cómico, pero José Arenas no se supo medir y abusaba, no como en el caso de Óscar Flores con el Rey Helado, usando mexicanismos en la medida justa sin alterar significativamente la esencia del diálogo, digo no era su primera vez.
En resumen, el actor de voz tuvo la opción de seguir haciendo un buen trabajo doblando al perro mostaza, pero por su inmadurez se cargó una interpretación decente; por cierto, ahora que lo pienso, los primeros episodios tienen pocos mexicanismos en comparación con episodios posteriores, y aún así suena bien. José Arenas sí tuvo la culpa por comportarse como diva y los espectadores de Hora de Aventura pagamos por su enfado con los productores...
Creo que lo que molesta en su caso es el autoritarismo con el que se dirigieron a él. Sí ''exageraba'' (según los empleados de la empresa, porque dudo mucho que hayan recibido quejas por su ''exageración'') pudieron hablar con él y explicarle, pedirle que mantuviera el tono pero que respetara los diálogos que cambiaba, tratar de llegar a un punto común. Pero la reacción de CN se antoja definitiva y cortante, y es valido, es su producto. Solo que, si ellos pueden decidir sobre su producto, el actor también puede decidir como actuar. Él mismo explica que cambio el tono diametralmente y a CN ni le importó, eso es feo por parte de la compañía, denota soberbia más que importarle lo que le está gustando a la audiencia. Esa petulancia de la compañía fue, quizás, lo que provoco la inmadurez de su parte.
hey insensato, te falto los doblajes de Candy Candy que se ha modificado varias veces y es argentino
Sobre las pesadillas de NED, esta serie la daban por RCTV (Canal venezolano que ya mencionaste acá) completamente doblada al español latino, pero no tuvo nada de éxito pero existió super segurisimo de eso.
Para mi uno de los casos de hate en doblaje fue con el doblaje latino de steven universe con el doblaje de acuamarine....... nadie entendio que quien doblo fue la hija de como 6 años de la dobladora de garnet.
Aun con esa edad hizo un buen trabajo doblado al personaje, si bien que en inglehs el personaje se oye como una niña pero a la vex como adulta el porque era un adulto que hizo la voz original.
No deberian exigir eso a una niña.
Hay que tener respecto a quienes hacen buenos doblajes aunque no tengan la experiencia como los originales.
Es mi opinión
09:11
Equipo de producción: Bolivar el héroe es una película infantil
Ciudadanía en general: Bolivar el héroe es una película infame
Querian hacerlo al estilo saint seiya pero con animación del super criollo
Continúa subiendo icebergs porfa, te quedan muy geniales :3
17:29 - El Redoblaje Latino de One Piece no fue un fracaso, y a pesar de haber unos cuantos que le tiraron hate a éste Doblaje, la gran mayoría lo apoyo y siguió hasta la Saga de Arabasta.
Y actualmente se está doblando en la Saga de Water 7.
En el video se habla de las amenazas que tuvieron al principio del doblaje. lo cual fue polemico. en la actualidad ya pasó
En una presentación que hizo Isabel Martiñon en mi ciudad comentó sobre el conocimiento de los actores de doblaje en cuanto a los peronajes a quienes prestaban la voz, y que antes no sabían sobe las series o del personaje que ellos hacían, y por lo tanto no tienen conocimiento de todos los personajes que han hecho a lo largo de su carrera.
Recuerdo que una chica le preguntó si había trabajado en Sailor Moon, pero la señora Martiñon le dijo que no recuerda haberlo hecho, pero que era probable porque ya había trabajado en series donde prestaba su voz junto con algunas actrices que si trabajaron en el doblaje de Sailor Moon (la verdad no se si en serio su voz está en la serie, pero fue lo que ella dijo, dejándolo en un "no lo se, pero puede ser").
Por eso a quien hay que preguntar es al director si se quiere saber algo de un doblaje que tenga muchos años de antigüedad, porque es poco probable que los actores y actrices de entonces no recuerden mucho.
Buen iceberg, aunque esperaba ver más cosas turbias, como los icebergs de antes, después de todo se sabe que está industria tiene cosas que dan mucho de que hablar tanto en la vida de los actores como en sus trabajos en caricaturas
En realidad la voz de Jake es la misma y siguió siendo interpretada por José Arenas, lo que cambió fue la forma en la que hablaba
Los otros personajes también hablaban con mexicanismos, no solo Jake.
Gracias bro por un aicberg para quitarme el aburrimiento antes de año nuevo
Soy de Perú, y no recuerdo que Revolutionary Girl Uthena se haya transmitido en la tele de mi país. Es más, nadie de mi entorno habló siquiera de ella (y varios de ellos son fan del anime).
Creo que solo se transmitió en México
Exacto, yo recuerdo esa época y no se trasmitio por América tv....y como lo dije...si lo hubieran trasmitio sería x frecuencia latina, ya que Slayers los justicieros eran de la misma empresa de animación y creo q el estudio lo hubiera vendido...recordar q américa trasmitia los animes más populares como dragón Hall y sailor moon
Además ya lo consulte con un amigo q es fanático del anime y ya lo desmintió.... Y sobre la revista sugoy.....en Perú todo sobre anime venía en los kiddys un complemento dominical de el comercio.... Y si mal no recuerdo hasta el diario el men/ saco un álbum con los mejores animes.... Tenía la lámina donde aparecía saber marionete y como sabemos dicho anime también tiene su doblaje latino pero no se logró trasmitir en Perú en señal abierta pero si por cable en locomotion
esto se pone returbio man.....aqui en nuestro pais...se logro proyectar la pelicula de utena...la adolescencia de utena(la unica pelicula) me deja ya sin contexto...fuente...revista portada y emisiones trasmsiones peru arequipa huancayo lima
Yo veía que la pasaban en Unicable México, y tengo una revista donde le hacen reportaje porque la estaban pasando pero jamás la vi.
El doblaje de Precure es de los doblajes mas misteriosos, desde sus transmisiones en la madrugada, poca información de sus actrices y actores de doblaje y que solo se doblo media temporada.
La Intro de Dragón Ball GT Es Mí Canción Favorito Me Gusta 😊👍
Te dejo 2 datos de doblaje que podrían ir a lo más bajo del iceberg:
1. En el juego Mortal Kombat 11 tuvieron que cambiar la voz de Skarlet ya que la mujer que hacía su voz falleció, de hecho algunos diálogos mezclan ambos doblajes.
2. Existe una película llamada "Todos los perros van al cielo" la cuál tiene un doblaje latino, uno de los personajes llamado "María" fue doblado por una mujer la cuál fue asesinada por su propio padre (también mató a su esposa)
Genial un nuevo video tuyo ^^
Momento 18:12 dr misterio o dr who
Adaptación mexicana de la serie lo más probable encontrar el doblaje del primer capítulo de la serie ojalá en 2023
estuvo genial, yo mandé una propuesta de doblaje para GTA V, con la voz de René García para Trevor Phillips, Juan Alfonso Carralero para Michael de Santa etc
Da mucha pena saber que trabajos de doblajes antiguos esten perdidos
Flaco, los cortos piloto de Los Padrinos Magicos no se emitia en What a Cartoon, era de Oh Yeah Cartoon de Nickelodeon
Pues la voz de Ash en España se ha conservado desde el principio.
te imaginas?
doblar a un Niño de 10 por más de esos 10 años?
@@deker.m5344 Nancy Cartwright: ¿me estás retando? xDD
Que suerte supongo.
Y se escucha a un señor de 50 años detrás del personaje, no le queda nada la voz.
Feliz año nuevo cbloquendo
Creo deberia haber doblajes ilegales en latinoamerica
No solo de un fragmento si no de un anime o hentai ya muy antiguo podria hacerlo cualquier pais solo es cuestion de evitar los modismos
Lo digo por que tarde o temprano los doblajes oficiales tendran lenguaje inclusivo y muchos recortes de escena
Mmmm nop, no creo que sea buena idea, ya que no creo que metan esas palabras en Doblaje, a menos que sea Disney el cliente
Te Falto el Doblaje incompleto de ZachBell
Tienes idea cual es el fandub de hotd que esta perdido?
Me volví adicto a tus videos
De la ley que decían que todas las películas en español tendrían subtítulos en español en México, sí la implementaron (vi Space Jam 2 y Viejos así), pero fue un enorme fracaso, que ahora ya no los ponen (pude ver Spider-Man NWH en español sin los subtítulos)
Muy bien video Saludos desde República Dominicana
Yo vi Las Pesadillas de Ned, la transmitieron muy temprano en las mañanas en Venezuela.
A, entonces si hubo Doblaje de esa serie
yo si recuerdo haber visto esa pelicula de Doraemon en el canal de las estrellas en su franja infatil siempre me parecio bien raros los nombres
Hay un doblaje perdido de la película de aqua teen hunger force
Otros caso de un doblaje perdido es el de Sally la brujita de 1966, sólo hay un fragmento en UA-cam
el doblaje latino de galaxia wander, es muy diferente en original, en latino wander se escucha como un niño de 10 años, originalmente wander es un adulto de muchos años
Seria bueno que hables del doblaje perdido de la serie ryukendode .
Un chico casi recolecta toda la serie version latino ya sea grabadas o redcostrutendolo con audios de mala calidad.
Hace poco youtube le obligo borrar sus videos a su canal.
El no ha tenido el apoyo para ayudar en la búsqueda.
Espero que esa serie pueda recuperar ese doblaje y conservae.
Saludos desde República Dominicana
El tema es controversial en que doblaje o país de procedencia lo hace mejor, pero en mi opinión los actores de doblaje mexicanos son los mas conocidos y q la mayoría ha escuchado a lo largo de su vida con voces icónicas, lo q me jode de esos estudios es sus modismos y jergas, no se supongo a la libertad q le dan ciertos productoras a los estudios de doblaje, aunq ahora q he visto la película Uncharted con Tom Holland ya no he escuchado ese tipo de modismos ni jergas ósea es totalmente neutro. Locomotion famosa tambien por doblar uno de mis animes favoritos Evangelion con la voz de Tony rodríguez QEPD y q posteriormente fue otra doblada para la plataforma Netflix q no fue el gusto de todos los fans, excluyendo a la mayoría de actores de doblaje originales, excelente Iceberg, lo disfrute, eres todo un crack, saludos 🤓👍
Lo del doblaje de los padrinos mágicos, te equivocas, en realidad se transmitió en Oh yeah! Cartoons de Nick y no CN. Aun así buen video
En ese punto yo tambien dije se confundio xd
Excelente investigación muy buen vídeo
Y volverá doblar a Sonic en la segúnda película.ahora que Boomerang salió del aire Peppa pig entro en cartonito
buen video te doy mi like y mi sub
28:20 Ooohh.. infancia desbloqueada!!
Nunca me imaginé a el rey helado y la dulce princesa involucrados en el hanime
Oye del infame doblaje latino de doraemon también fue para versión del año 1973 yo me imagino a gigante con voz de Ren Shrek otros
Considerando que en esos años Alfonso Obregón estaba joven, no creo que suene como Sherk (perdón si arruine un chiste)
@@MrxElPiggonEspia no hay problema mejoraste el chiste
@@alejandrorojas5278 A XD
Apenas voy en el segundo 2, y apuesto lo que sea que va a salir lo de Mario castañeda y que cobra por una foto con el xd
Yo esperaba algo del doblaje castellano, como mencionar el cambio de la voz de Vegeta
muy bueno y aproposito soy nuevo :)
Me da mucha risa el cambio de nombre en el doblaje italiano del chavo de don Ramón y doña Florinda sobre todo don Ramón me dió mucha risa que sea don romeo
En el caso de "duelo a muerte con cuchillos" se debe a algo curioso
En la escena original en japonés el personaje dice esa frase pero en inglés y todos los personajes se preguntan que fue lo que dijo ya que no saben inglés
Al pasarlo a doblaje latino, no encontraban una forma correcta para interpretar dicha escena si meter el inglés y al final quedó este meme
Yo tengo tatuada la escena de duelo a muerte con cuchillos JAJAJAJAJAJA
1:38 ah caramba.. no sabia que mob psycho se transmitia en cartoon network (y que mas estaran transmitiendo 🤔🤔🤔)
Excelente video e investigación.
Alguien sabe en donde se puede conseguir la serie de 1986 llamada "El Cóndor" con el doblaje latino encabezada por Mario Castañeda??? Muchas gracias!!!
Le faltó incluir sobre el doblaje de Gintama de Netflix
Ya existe el doblaje de todas las temporadas de Jojos en Netflix.
Otro caso de doblaje perdido es el de la serie de MTV llamada "The Head" al español
Con respecto al doblaje de FMAB que empece a ver hace poco, con razón notaba que la voz del Bradley cambiaba entre una voz y la de Carlos 2⁰.