ลำนำกล้วยไม้ (幽蘭操)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025
  • 詞 : 孔子
    唱 : 王菲
    曲 : Faye Wong
    幽蘭操
    蘭之猗猗,揚揚其香。
    眾香拱之,幽幽其芳。
    不採而佩,於蘭何傷?
    以日以年,我行四方。
    文王夢熊,渭水泱泱。
    採而佩之,奕奕清芳。
    雪霜茂茂,蕾蕾於冬。
    君子之守,子孫之昌。
    ลำนำกล้วยไม้
    เนื้อร้อง : ขงจื่อ
    ขับร้อง : หวังเฟย
    ทำนอง : Faye Wong
    กล้วยไม้โสภา คนธาพะพราย หมู่หอมทูลไท้ ป่าใหญ่หอมหวน
    ไม่เด็ดทัดดอก มิชอกกล้วยไม้ นานวันผันไป จรไกลในหล้า
    เวินหวังฝันปราชญ์ ริมหาดเว่ยน้ำ เด็ดขึ้นทัดค้ำ หอมล้ำสุคนธ์
    ปุยดอกหิมะ พฤกษาเหมันต์ เกียรติปราชญ์ประภัสสร์ ลูกหลานประภา
    ไช่ยง (蔡邕) นักวรรณกรรมและนักประวัติศาสตร์แห่งราชวงศ์ฮั่นตะวันออก ได้ประพันธ์หนังสือเล่มหนึ่งชื่อว่า “ลำนำเสียงพิณ” ได้กล่าวถึงกวีนิพนธ์ว่าด้วยลำนำกล้วยไม้ว่าขงจื่อเป็นผู้แต่ง โดยมีเนื้อหาดังนี้ว่า
    ลำนำกล้วยไม้ คือกวีแห่งขงจื่อ ขงจื่อเยี่ยมเยียนแต่ละแว่นแคว้น แต่หาได้รับการแต่งตั้งไม่ จากแคว้นเว่ยกลับหลู่ ได้ผ่านยังหุบเหว เห็นเพียงกล้วยไม้ที่บานสะพรั่ง จึงอุทานขึ้นว่า “อันกล้วยไม้คือราชาแห่งสุคนธ์ วันนี้มีเพียงกล้วยไม้ที่งามสะพรั่ง อยุ่ร่วมกับหมู่หญ้าที่รายล้อม เสมือนดั่งปราชญ์ที่อยู่ไม่ถูกกาล จึงต้องอยู่ร่วมกับชนสามัญ” ครั้นแล้วจึงหยุดรถและดีดพิณขับร้องว่า “สายลมตะวันออกโชย มืดครึ้มฝนโปรยปราย โอ้เจ้าที่จะไป ส่งไกลในทุ่งกว้าง ไฉนฟ้าอมร จึงไม่ดลให้มีถิ่นฐาน พเนจรไปทั่วหล้า ไร้ที่พักเป็นหลักแหล่ง ชาวโลกไยไพ ไม่รู้ว่าปราชญ์ อายุแก่ชรา ไม่นานแก่เฒ่า ท้อตนเกิดไม่ถูกกาล จึงขอขับขานฝากไปกับกล้วยไม้”

КОМЕНТАРІ • 2