"Pokoik na Hożej" - Kalina Jędrusik, 1963 !
Вставка
- Опубліковано 26 вер 2024
- ."...The room at Hoża street is so small...
still smaller is a heart
and still smaller - a tear.
But It is only you, God Almighty,
who can really know
that this little aching heart
of the girl sitting night by night
at her window
is as important as all stars, galaxies
and the whole World...".
The song "Pokoik na Hożej" (A Little Room at Hoża Street), composed (1932) by an exquisite musician , Władysław Dan, to the lyrics of one of the greatest Polish poets of the 1st half of XXth century, Julian Tuwim, became in my country famous because of the delicacy of the music and the lyrics content, as well as the deep message included to the poem.
Has been sung for decades until the present time. First, by Mira Zimińska and Zofia Terne, through a line of many other female interpreters.
The present interpretation of the actress Kalina Jędrusik (1931-1991) seems to be completely unknown and seemed to be lost in Polish Radio archives.
I feel a special thrill(!) of bringing it today to the daylight.
For me no one has ever sung it as... "my Kalina"
Photos: JP = the author of the clip.
Najlepsze wykonanie tej piosenki.
Dotkliwie brakowało na YT tej piosenki w mistrzowskim wykonaniu, dziękuję za wypełnienie luki.
Złośliwcy mówią, że całą twórczość kabaretową Tuwima zawdzięczamy skłonności Stefanii Tuwimowej do kosztownych futer, na które poeta zarabiał pisząc teksty do piosenek i skecze do teatrzyków. Jeżeli tak było w istocie, to Tuwimowa działała w słusznej sprawie.
Panie Jurku,
tyle mi Pan sprawia radości!!
I dearly enjoyed this... wonderful!
What a delighting voice, Kalina sings sometimes - for me - just magic! This beautiful piece - which I never heard before - is a real, true gem; thanks to you for baring it out of oblivion...
Ostatnio wracam tutaj codziennie..
I will not deny - there is "a piece" of my heart in it.
Thx.
J.
She was "mesmerizing" me, too - a very young boy - and now it returns, with another deep feeling.
Chouette !!!! ah vraiment : çà fait du BIEN ! MERCI. Teo
..."But the room at Hoża street is so small...
still smaller is a heart
and still smaller - a tear".
Your sensitive feeling and reception, Bernhard, made me translate another part of this text.
C'est certain. mais l'atmosphère est calme et reposante (musique et images). Amitiés. Teo
Znając nie jedną wersję i wykonanie - skłaniam się do odczucia, że ta przekazuje najgłębiej swe przesłanie.
PS
Nagrał to też jeden Pan: M.Fogg !!!
W tamtych dawnych latach, jednakowoż.
@SogniAzzurri
She was absolutely something special in my country.
Merci.
..SOFT AS A VELVET..AND SO INTENSE!...SO IS THE LYRICS ! (OR SHOULD I SAY..POEM?, YOU'VE TRANSLATED
THE SONG DATA...VERY PRECIOS...
Zgadzam się...:))
Nie ona jedna.
W ogóle - wg śpiewającej nam Kaliny - twórcy to panowie; nie tworzyli by jednak bez obecności Pań; czasem nawet bolesnej...-
Si vous ne peut comprendre tous ces mots ...-