Romaji/English translation (it's several years late, sorry): akebi hibiku kokuu yozora, irodzuite Tomorrow's colours echo through the empty night sky hoshira wa yuiyui to ko wo egaite As twin stars draw their arcs overhead. sakebi hibiku okkou sora, shino tsuite Our cries echo through the unruly clouded sky, pouring in torrents tsui ni wa rinne to ko e kaite As we draw towards samsara, trying to shed our hollow attachments. shitoshito fudeato mizo ni nigosu iro wo nagashi Handwriting drizzles down, flushing down the drain in a smudged haze kiro mo wakaranu mama And thus we remain, unable to find our way back. sakutsuki ni shinjite, shinjite aru kedo mo. Believe in the New Luna, believe and march on. michi wa takibouyou de Past the road's countless branching diversions. sengetsu ni shinjite, shinjite ari kumo. Believe in the Waxing Luna, believe and remain present. michi wa urosousetsu de Through the road's adversities, passing as the seasons. mikazuki ni shinjite, shinjite aru kedo mo. Believe in the Crescent Luna, believe and march on. shinjite (shinjite) byakudou wo baruke domo. Believe (believe), even if the LunarOrbit may threaten to unravel. kougetsu ni shinjite, shinjite. Believe in the Full Luna, just believe. michi wa takibouyou de tsuki wa shirami tawami yuki shinji ariku Hold faith in the arcing orbit of the white Espebranch road.
also some translation notes: - "白道" ("lunar orbit") also literally means "white path", and is the subject of a Buddhist parable. In this parable, the White Path is a narrow path that leads to enlightenment, and runs alongside the twin rivers of flame (anger) and water (greed). - "多希望羊" in the Japanese name is a portmanteau of "希望" (kibou, lit. "hope") and the idiom "多岐亡羊"(takibouyou, lit. "overwhelming complexity" or "decision paralysis"). "Espebranch" in the English title is a portmanteau of "Esperanza" (Spanish for "hope") and "branch".
聞き取れるの「信じて」と「信じありく」しかない
Romaji/English translation (it's several years late, sorry):
akebi hibiku kokuu yozora, irodzuite
Tomorrow's colours echo through the empty night sky
hoshira wa yuiyui to ko wo egaite
As twin stars draw their arcs overhead.
sakebi hibiku okkou sora, shino tsuite
Our cries echo through the unruly clouded sky, pouring in torrents
tsui ni wa rinne to ko e kaite
As we draw towards samsara, trying to shed our hollow attachments.
shitoshito fudeato mizo ni nigosu iro wo nagashi
Handwriting drizzles down, flushing down the drain in a smudged haze
kiro mo wakaranu mama
And thus we remain, unable to find our way back.
sakutsuki ni shinjite, shinjite aru kedo mo.
Believe in the New Luna, believe and march on.
michi wa takibouyou de
Past the road's countless branching diversions.
sengetsu ni shinjite, shinjite ari kumo.
Believe in the Waxing Luna, believe and remain present.
michi wa urosousetsu de
Through the road's adversities, passing as the seasons.
mikazuki ni shinjite, shinjite aru kedo mo.
Believe in the Crescent Luna, believe and march on.
shinjite (shinjite) byakudou wo baruke domo.
Believe (believe), even if the LunarOrbit may threaten to unravel.
kougetsu ni shinjite, shinjite.
Believe in the Full Luna, just believe.
michi wa takibouyou de tsuki wa shirami tawami yuki shinji ariku
Hold faith in the arcing orbit of the white Espebranch road.
also some translation notes:
- "白道" ("lunar orbit") also literally means "white path", and is the subject of a Buddhist parable. In this parable, the White Path is a narrow path that leads to enlightenment, and runs alongside the twin rivers of flame (anger) and water (greed).
- "多希望羊" in the Japanese name is a portmanteau of "希望" (kibou, lit. "hope") and the idiom "多岐亡羊"(takibouyou, lit. "overwhelming complexity" or "decision paralysis"). "Espebranch" in the English title is a portmanteau of "Esperanza" (Spanish for "hope") and "branch".
Took me forever to find this!! Amazing song
....syuten? マジすか?! 😁
実はジャケ絵の胸元飾りがApo11oマークっていう
かっこいい
My fav arcaea song!! 💕💕💕
its funny that the first 4 lyrics end with いて
Lunar orbit time
Seré el comentario español 🌹
Yos I luv this song 0w
日本語が日本語に聞こえない
Lunarorbit
I want jappanese cover
Actually, this is Japanese!
あの…日本語ってなに…?
カッコいいけどどうやっても中国語にしか聞こえない
頑張れ
仲間がいた
中国人です。「信じありく」しか聞き取れないです。
@@DanielChen-z8g中国人でもダメだったか…