Неадаптированный текст - Jane Austen - Sense and Sensibility -4
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2024
- Скриншоты здесь: t.me/FreeStudi...
книга тут: t.me/FreeStudi...
Помочь проекту можно здесь:
patreon: / freestudio21
монобанка: send.monobank....
PayPal: christinaslovikovska@gmail.com
Об авторе здесь: en.wikipedia.o...
и здесь: www.britannica...
и здесь: www.janeausten...
Чтение, перевод и разбор отрывков из произведений англоязычной литературы. Начало главы 2 из романа Джейн Остин "Разум и чувствительность", aka "Sense and Sensibility". Особенности и возможные трудности чтения английского классического романа.
#урокианглийского, #уроканглийского, #англяз, #английскийсамостоятельно, #английскийурокидляпродвинутых, #английскийязык, #уроканглийского, #грамматикаанглийскогоязыка, #практикаанглийскогоязыка, #практикадляпродвинутых, #практикаанглийский, #продвинутыйанглийский, #englishLiteraturka
Спасибо
Мне кажется дискуссионным, что в выражении ten to one but.. (22:05) составляющую but следует переводить и/или перемещать в дугое место. На сайте OED можно найти много примеров использования этой связки в литературе 18-19 веков . Например, у Jane Austen есть популярная цитата из Mansfield Park: Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody.
Кажется, эта конструкция с but считается устаревшей, и сейчас бы сказали, либо ..ten to one that he was.., либо просто ..ten to one he was..
Комментарий в поддержку канала ;)
so large a sum
so large an amount
Можна же ж было --- a such large sum.. a such large amoint!?
@@sabel7to9gb1k можно, конечно
@@freestudio21.Спасибо!! А я тут намедни, вообще, услышала LARGE AMOUNTS от одного носителя, когда он говорил, сколько колбасы положить ему в сэндвич 😄
Спасибо