YOASOBI / The Brave (「勇者」English Ver. )

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 2 тис.

  • @user-sonson
    @user-sonson Рік тому +3150

    「The」っていうのがヒンメルただ1人を表しててとっても良い……

    • @user-sonson
      @user-sonson Рік тому +70

      @@yakaryugamino3790 ですよね〜!自分は名詞ととらえたので…!!

    • @ネル-s2q
      @ネル-s2q Рік тому +65

      分かる。ヒンメルの英語表記にするのかなと思ってたけどこういう表現の仕方がAyaseさんのセンスの良さを物語っている

    • @毎日魚べい
      @毎日魚べい Рік тому +56

      フリーレンがヒンメルを表したかな。
      フリーレン目線でヒンメルを歌った曲

    • @なんかムカつく顔
      @なんかムカつく顔 Рік тому +10

      天災

    • @prprfoxps5817
      @prprfoxps5817 Рік тому +31

      The+形容詞で名詞化するから勇敢なる人々っていう複数の意味かなあと私は捉えてました

  • @pfftyoishake
    @pfftyoishake Рік тому +2457

    0:58 「odyssey」=「長い冒険の旅」の意。
    日本語歌詞では「同じ途を選んだ」とあるのが英語歌詞では
    odyssey we shared, on the same path
    =私たちは長い冒険の旅を分かち合い、同じ道を歩いた(直訳)
    と少し踏み込むようなニュアンスになるのがこれまた素敵ですね。

    • @pipboy4572
      @pipboy4572 Рік тому +73

      Good catch 😆, thanks for sharing 😊

    • @なまかわ-p4c
      @なまかわ-p4c Рік тому +119

      毎度のことだけど空耳まで考えられてるのすごいよなあ

    • @roger0908haruhi
      @roger0908haruhi Рік тому +91

      神の世の後、人の身として大冒険のすえ英雄となったオデュッセウスの名前が、現代ではそのまま「大冒険」を意味する単語として定着しているの、ロマン感じて好き。
      それも含めてますます作品にマッチした単語だと思える。

    • @noen2591
      @noen2591 Рік тому +32

      オタクあるある、博識

    • @sukairaanu
      @sukairaanu Рік тому +1

      @@noen2591これ多分検索してるだけだぞ。曲の解説してるコメは大抵検索して「伸びろー!」って思いながらコメントしてる

  • @fuomaru.
    @fuomaru. Рік тому +639

    海外の非日本語話者が、それでも日本語の意味だけでなくニュアンスまできちんと分かろうとした上でこの英語版歌詞を絶賛してるのを見ると、日本語話者の一人として、うれしくて目頭が熱くなります。
    「あなたが私のことを知ろうとしてくれたことが、たまらなくうれしいのです」
    葬送のフリーレンという物語、その中にすでに答えがあります。

    • @AssassinDevil34
      @AssassinDevil34 6 місяців тому +8

      YOASOBI is one of the very few Japanese singers that give their audience both the original and translated English versions it’s the reason I comeback to enjoy their music hearing it both in English and Japanese

    • @TylerBird03
      @TylerBird03 6 місяців тому +3

      @@AssassinDevil34 And they make their english versions have the exact same cadance as the japanese, unlike other covers where the lyrics are just...bad

    • @AssassinDevil34
      @AssassinDevil34 6 місяців тому +2

      @@TylerBird03 yea that too it could be one of the reason it takes longer to release the English version it shows they really care

    • @maelglorious
      @maelglorious 6 місяців тому

      The original song is enough to give me tears, this is "meh" despite my brain knowing it's the same song. It just lacks the emotion.

    • @JonathenPrine
      @JonathenPrine 18 днів тому

      I honestly like the Japanese version better but I still like the English version

  • @haruharu3950
    @haruharu3950 Рік тому +2279

    0:30の、日本語歌詞だと「物語は終わり」の所が英語版では「No more pages left in that story」(この物語にはもうページが残っていない)なのめっちゃ好き。

    • @tan6347
      @tan6347 Рік тому +106

      バイバイのかわりに、See you in the funny pagesって言ってくれた女の子おってすぐ好きになったの思い出した😢

    • @meme_4716
      @meme_4716 Рік тому +60

      ⁠​⁠​⁠​⁠@@tan6347「あなたとの愉快な日々に別れを告げれば」はセンスありすぎる

    • @Akita_ken2236
      @Akita_ken2236 Рік тому +2

      日本語で云う自動詞的な役割が強まってるね

    • @あめざり
      @あめざり 10 місяців тому +2

      @@tan6347すまん「おった」が「おっぱい見せてきた」に見えた

    • @om_telolet_om666
      @om_telolet_om666 10 місяців тому

      これはただの慣用句ですが、意味は同じです。

  • @とけい-c4l
    @とけい-c4l Рік тому +356

    1:13「そこに君がいなくとも」の所で歌詞のyouが消える演出めちゃくちゃ好き、、、!

    • @みそがすき
      @みそがすき Рік тому +30

      そのyouが消えた位置に、次の絵で青い花が映るのはもう、それがヒンメルとしか思えないです。
      One day, I know I’ll find the truth(いつの日か、真実を知る時が来ると知っている)のthe truth(真実)って、「ずっとそばにいた」と言う真実なのでは…?

  • @user-fafafanny
    @user-fafafanny Рік тому +1394

    フリーレンのために描き下ろした曲が、こうして海外の方にもほぼ正しい解釈で伝わるのは大変に嬉しいことですね。

    • @tako540
      @tako540 Рік тому +6

      ​@@mr.nobody5284海外の掲示板で、Frieren of Farewellsっていう案が出ていたようですね。永い別れのフリーレン的な?個人的にはかなり良い翻訳案だと感じます

    • @vdgj4124
      @vdgj4124 10 місяців тому +3

      フェルんみたいな言い方すんなしw

  • @BillPlunderbonesTew8
    @BillPlunderbonesTew8 9 місяців тому +506

    i love that rotating image of Frieren sleeping surrounded by flowers near end with her smiling it is so comforting
    also the last lines (referencing Fern and Stark)

    • @thmo_
      @thmo_ 8 місяців тому +28

      The red bird (she) is also joined by three more birds, warms my heart.

    • @andyjo7838
      @andyjo7838 2 місяці тому +1

      Read this right as it ended

  • @pleiades0905
    @pleiades0905 Рік тому +1319

    『祝福』の時にも思ったけど、言語が違うから伝え方の文章にどうしても変更は出てくる。出てくるけれども、伝えたい内容は日本語の歌詞とほぼ一緒、かつ音節を崩さずに他国言語での歌詞を作り上げ、歌い上げるお二人に感嘆するばかりです。

    • @yosshiy-4416
      @yosshiy-4416 Рік тому +68

      コレ脳内で日本語変換余裕なくらいそのままよね
      英語の歌詞はわからんがリズムは全く同じと言ってもいいほど似てる

    • @カッチョ
      @カッチョ 9 місяців тому +11

      アイドルの時と同じ英訳の人にも感謝

  • @Doors_DaisukiMan
    @Doors_DaisukiMan Рік тому +185

    0:16
    歌詞の「memory」だけが残るのは
    思い出はずっと残るみたいな意味がとれてすごいと思った

  • @KainZC
    @KainZC Рік тому +482

    For being a long time fan of this manga way from the beginning, this song has perfectly captured the story meaning without spoiling a damn bit at all, what a masterpiece

  • @hidey5324
    @hidey5324 Рік тому +5960

    It's so cool that Yoasobi translates their songs into English so we can feel the full meaning, which they wanted to convey

    • @oloyolopl
      @oloyolopl Рік тому +423

      Yeah and because they are the ones translating it you know that's what they really meant in the main song, since it's not translated by some 3-rd party

    • @HikariNexus
      @HikariNexus Рік тому +100

      Yup cause yoasobi has this funky beat with dark lyrics

    • @TheBestScrapbasket
      @TheBestScrapbasket Рік тому +40

      oh yeah because it was simply impossible before.... it's not like you can't find the lyrics for the original version anywhere.

    • @_wabes1136
      @_wabes1136 Рік тому +163

      @@TheBestScrapbasket what are you on about mate? We're talking about how YOASOBI released their own OFFICIAL translated lyrics for the song, this helps us NON-JAPANESE SPEAKING people understand what they actually mean, since third parties are only able to interpret the meaning of the words.

    • @cristianojunagata5672
      @cristianojunagata5672 Рік тому +96

      Something interesting is that they translate their songs in a way that some parts sound like the original Japanese version. There are not Japanese words, but they choose English words to sound like the Japanese version

  • @石山モニカ
    @石山モニカ Рік тому +181

    英語にする事で日本語がわからない方でも楽曲が楽しめるようにするのはもちろん、何より英語に翻訳するときに日本語版に似た発音にするために似た意味合いの言葉で翻訳するの本当に最高です。

    • @YirangLim-w7i
      @YirangLim-w7i Рік тому +2

      私もヨア消費がとても天才的なようです。歌の歌詞が作品の内容とあまりにもよく合うように構成されており、メロディもとても中毒的でいいです。

  • @menkatamede4892
    @menkatamede4892 Рік тому +100

    「流行りだから」ではなく、内容でここまで海外の方からも評価されているというのが何よりもの驚きと感動を私に与えてくれます。 これは本当に素敵な事。

  • @misachi1234
    @misachi1234 Рік тому +123

    2:27 フリーレンの投げキッスにヒンメルが倒れていくの好き!!!
    後ろでハイターとアイゼンがキャッキャウフフしてるのも大好きwww

  • @まさこ-q3e
    @まさこ-q3e Рік тому +236

    1:13 でおそらくヒンメルのことを表してるyouが消えてくのエモ過ぎる

    • @SoybeanInTheMilk
      @SoybeanInTheMilk 9 місяців тому +7

      @@ジルスチュアート
      1:14
      The word “You” on the screen disappears. It’s not there with the other words because it’s referring to Himmel.

  • @HST3227
    @HST3227 Рік тому +200

    0:53 ここからのピアノの細かい旋律の後の 陽の光が差し込むみたいに突き抜けてくる1音がまじで好き

  • @bowwowie8691
    @bowwowie8691 Рік тому +1253

    It’s really impressive how they manage to make the english lyrics fit the same amount of syllables of the original, as well as retaining the same meaning!

    • @ItalianCat1
      @ItalianCat1 Рік тому +34

      It always baffles me

    • @danielhandika8767
      @danielhandika8767 Рік тому +62

      yeah, not gonna lie, if they don't provide the lyric's text I'd mistake some words are in japanese

    • @Nandinandito
      @Nandinandito Рік тому +3

      Well, the English is pretty hard to understand here lol. The syllables are stressed wrong and the grammar is weird.

    • @bowwowie8691
      @bowwowie8691 Рік тому +27

      @@Nandinandito That’s part of the charm for me :)

    • @KiritoKazuga
      @KiritoKazuga 10 місяців тому +2

      grammar is same as original lol@@Nandinandito

  • @Kikyoo_oo
    @Kikyoo_oo Рік тому +281

    英語でもこのアニメのファンタジーさを表現できるのはもう天才

  • @OTL__39love
    @OTL__39love Рік тому +259

    0:56 日本語の歌詞と韻踏んでるの凄い好き

    • @nagano-z3l
      @nagano-z3l 8 місяців тому +2

      わたしもすき

  • @yuka-o9m
    @yuka-o9m Рік тому +362

    英語だと、より異国の美しい物語を語り始めるって感じが強調されててすごい好き(伝われ)

  • @KeiYukir
    @KeiYukir Рік тому +95

    English Ver.の歌詞に毎回驚かされている……
    直訳じゃないからこその良さがあると思う

  • @ichigosumire
    @ichigosumire Рік тому +159

    ついにEnglish ver.登場か、やっぱ翻訳家の方?がすごいな英語になってもリズム崩さないような歌詞になってるしそれを歌いこなすikuraさんもすごい

  • @reiomi
    @reiomi 9 місяців тому +10

    Thank you for making an english version of this and many other songs. I love them all and now that there's an official translation that I can sing along to, I feel more included than ever in these animes and songs that I love❤️

  • @henrysteven5130
    @henrysteven5130 11 місяців тому +35

    英語版も歌ってる歌手は少ないのに、歌えているYOASOBIは天才!!

  • @nekosui_
    @nekosui_ Рік тому +20

    毎回だけど、日本語と同じ発音を要所要所で入れてるのが翻訳の人ほんとに天才だなと思う…1番サビが同じ「お」って音から始まるの鳥肌…🥹🥹

  • @taufiqm_tube
    @taufiqm_tube Рік тому +203

    man the English version made me cry, you can really feel it was Frieren POV. Great work!

  • @たなかかずなお
    @たなかかずなお Рік тому +1516

    言語違う系列も作ってくれるのはYOASOBIさんの優しさですね

  • @burakuman-f9k
    @burakuman-f9k Рік тому +716

    英語版でも伝わってくるこの言葉では言えないほどの幻想的な曲調

  • @Hatchmatic
    @Hatchmatic Рік тому +709

    I already loved this song in Japanese, but I'm crying listening to this translated version. I especially love the choice to start the chorus with "odyssey" to hit the same beats as the original version's おなじ (onaji). It's a really thoughtful translation that goes out of its way to keep the experience the same between the two versions, and I love that.

    • @chunmander5819
      @chunmander5819 Рік тому +66

      yeah this is basically a bittersweet love song from feiriren to himel

    • @a.rforever2237
      @a.rforever2237 7 місяців тому +1

      @@chunmander5819 it is their song fr

  • @asukachan6227
    @asukachan6227 Рік тому +73

    Now the lyrics are giving me more pain about how they missed so much on each other 😭😭

  • @JustPlainACN
    @JustPlainACN Рік тому +801

    WAKE UP NEW ENGLISH YOASOBI DROPPED

    • @Alt.N
      @Alt.N Рік тому +10

      How the heck did I get here so early???

    • @Dovahkiin87
      @Dovahkiin87 Рік тому +5

      I waited for this moment

    • @Natsu88246
      @Natsu88246 Рік тому +4

      Wow I'm really early

    • @steinsschrodinger8688
      @steinsschrodinger8688 Рік тому +5

      👁👄👁 **WOKEN**

    • @Hyperzertoon01
      @Hyperzertoon01 Рік тому +2

      and it's as good as the original 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥

  • @otocolobusmanulcat
    @otocolobusmanulcat Рік тому +83

    物語が進めば進むほど
    歌詞の内容が心に染みる

  • @matse_05
    @matse_05 Рік тому +110

    Why is it that every time I listen to this there is someone cutting onions???

    • @Zack_Zander
      @Zack_Zander 8 місяців тому +6

      Ah so that’s what happening

    • @chieuhuynh3675
      @chieuhuynh3675 5 місяців тому +2

      They are cooking, don’t interrupt them

  • @かなは-p9n
    @かなは-p9n Рік тому +202

    いつも、英語版を歌うことに尊敬しかない

  • @bloom.beautifully.0671
    @bloom.beautifully.0671 Рік тому +27

    私は葬送のフリーレンを見たことないが、この動画だけでもアニメの凄さが伝わってくるし、何より英語でここまで伝えられるYOASOBIの凄さを改めて知った。とても素晴らしいアーティストです。

  • @いちりん-z1h
    @いちりん-z1h Рік тому +147

    英語版も違和感なくてきれいな歌声出せるいくらちゃん、天才過ぎる!!!!

  • @りょちりょち
    @りょちりょち Рік тому +36

    サビの入りが日本語バージョンの"同じ途を選んだ"に近く聞こえて、改めてYOASOBIさんの凄さを感じた

  • @電脳大魔王S
    @電脳大魔王S Рік тому +59

    改めて英語版も違和感なく綺麗に歌えるの凄くないか...?

  • @ぶらっきー-z3t
    @ぶらっきー-z3t Рік тому +103

    YOASOBIさんからしたら普通かもしれないけど、何気に、英語の歌詞をスラスラと、しかもそれを普段日本語で歌うためのリズムに収めて歌ってるのがすごいと思う

    • @ゆえてゃナノ
      @ゆえてゃナノ Рік тому +1

      サビの入りの同じ道を選んだのとこなんかわんち空耳で同じ発音に聞こえなくもないしえぐすぎる

  • @LeonFromRaccoonCity
    @LeonFromRaccoonCity Рік тому +46

    I just love this part, both song and images 1:33.
    I always like how Himmel is portrayed in the manga, but now listening and watching him in motion makes me appreciate the character even more .

  • @timta-ge7lk
    @timta-ge7lk Рік тому +30

    英語版も、フリーレンの世界にすごくあってるしところどころ日本語に聞こえるようなところもあるのがやっぱりすごい!!
    何よりもこんな難しい曲をを英語で歌えてしまうikuraさんがすごすぎる!!

  • @クローム-n6f
    @クローム-n6f Рік тому +1382

    これは原作を忠実に歌詞として再現しています、称賛に値します。

    • @カニミソ
      @カニミソ Рік тому +26

      👍

    • @ikla39-23
      @ikla39-23 Рік тому +9

      上からやなぁ…笑

    • @お前の言う通りだが
      @お前の言う通りだが Рік тому +6

      ​@@ikla39-23なんか分かるで

    • @maiokuhira1941
      @maiokuhira1941 Рік тому

      @@ikla39-23
      Google翻訳とかで書いてくれた外国の人じゃないかな?

    • @ふらっく-h7t
      @ふらっく-h7t Рік тому +49

      @@ikla39-23海外の人が日本語訳すると大体こうなるんや……
      許したって……

  • @坂野あゆちの
    @坂野あゆちの Рік тому +24

    「同じ道を選んだ」のところもすごいけど「記憶の中に残る君は」の部分の音の合わせ方も好き。

  • @NahNoWayy
    @NahNoWayy 11 місяців тому +8

    I had no idea there was an English version :'- ) Hearing it like this, the lyrics hit me even harder than before, and it's impressive how the meaning and syllables hardly change. Not to mention the fact that it was even made by Yasobi themselves makes me so happy!

  • @pishbol-kwek
    @pishbol-kwek Рік тому +752

    some people think that this op doesn't fit the anime but the lyrics really fits the unforgettable journeys they had

    • @altheapaulinefabale3561
      @altheapaulinefabale3561 Рік тому +10

      ❤❤❤❤❤

    • @shiro5003
      @shiro5003 Рік тому +84

      I only know Frieren because I read the manga and haven't watched the anime yet. One day, I randomly got recommended this song and when I understood the lyrics I instantly knew it was about Frieren.
      YOASOBI is on another level when it comes to capturing the essence of a story and turning it to music.
      One of my favorite songs that they made was Gunjou and it was about Blue Period, I was surprised to find out that it was not the actual OP of the anime!

    • @blackguava8196
      @blackguava8196 Рік тому +3

      Normal for X enjoyer.

    • @Pewsia
      @Pewsia Рік тому +29

      Whaaat. I think the song fits the anime perfectly 😢❤

    • @miyakothug3142
      @miyakothug3142 Рік тому +12

      what? I haven't seen anyone said that this op is not suitable for frieren...but I don't use X anyways so maybe that's why lol

  • @ベータ-j1c
    @ベータ-j1c Рік тому +6

    他のコメントでもあったと思いますが、YOASOBIさんは多くの曲で英語verを出していますが日本語と英語の意味合いや表現の難しさを上手く歌詞に入れ込んで聴く側に作品のイメージを伝えるのが本当に凄いと思います。

  • @c.a.whodat
    @c.a.whodat Рік тому +94

    Give that translator a raise because somehow they keep managing to keep rewriting English translated lyrics to where the beat remains the same and it’s amazing.

  • @そう-k1i4y
    @そう-k1i4y Рік тому +38

    英語版にしても曲のリズムが崩れてないの凄すぎる!

  • @19991-d
    @19991-d Рік тому +18

    日本の人以外も、英語圏の方々も神曲を聴けるなんて素晴らしい!!!

  • @たったん-g3c
    @たったん-g3c Рік тому +42

    英語にすると割と濃厚になるというか、リアルになるというか、ねっとりする感じになるけどかわいい感じで歌えてるのがいい

  • @JerrycheeseL
    @JerrycheeseL Рік тому +55

    音の合わせ方が毎回神がかってる

  • @H1bocsha
    @H1bocsha Рік тому +199

    最高すぎる✨

  • @peach_and_boy
    @peach_and_boy Рік тому +59

    言葉の曲調そのままに英訳されてるの凄い
    英語の発音も綺麗

    • @inevail8575
      @inevail8575 4 місяці тому +1

      English can be an extremely difficult language to translate into, but the writing, pronunciation and delivery of each line was done very well. Truly a remarkable talent

  • @henrysteven5130
    @henrysteven5130 10 місяців тому +11

    YOASOBIって、日本語で歌うのもメチャクチャいいんだけど、英語版も私は好きです❤️

  • @alduininthecaac
    @alduininthecaac Рік тому +139

    Damn, the song hits even harder now that I can understand the message it conveys! don't stop translating your songs! keep it up!

  • @Crazygamer-nt4jl
    @Crazygamer-nt4jl Рік тому +178

    I REALIZED SOMETHING AT 0:48 Here, we see that frieren opens her eyes and the shadow fades meaning that she's still living on
    WHILE AT 0:50 We see himmel closing his eyes meaning his journey has already ended...and the shadows slowly got to him

    • @reib.2853
      @reib.2853 Рік тому +31

      YES YES , that part is SO GOOD , like even the lyrics on it of how Frieren lights up carrying his hopes , words , wishes and courage while his image dissapered . I emotionally cant handle it (TT--TT)

    • @smiley_flory
      @smiley_flory 10 місяців тому +2

      YES, exactly ;-;
      I also think that the shadow goes away mean that her jouney is only at the beggining, and that the journey with the hero team has lighten her life.

  • @whitesnakefr
    @whitesnakefr Рік тому +312

    I love how they manage to make their english versions as good as the original

  • @kae_911
    @kae_911 Рік тому +31

    言語が変わっても歌声の迫力は変わってないのやばい

  • @nr1877
    @nr1877 Рік тому +23

    this is one of my favorite english ver of your songs! the lyrics are all pretty and meaningful!!

  • @NoisyGaunt
    @NoisyGaunt Рік тому +68

    Having just finished this show yesterday, its astonishing to me how the story is laid out so clearly in these lyrics. Its not just a banger opening, but an homage to all that keeps Frieren moving forward. Thanks for making an Eng. Ver so I could experience this firsthand!

    • @nytaris
      @nytaris Рік тому +11

      It's not actually finished, it's getting a whole 28 episodes this season!

    • @dezopenguin9649
      @dezopenguin9649 Рік тому +1

      Yeah, it's not even half done!@@nytaris

    • @yoyok5446
      @yoyok5446 Рік тому

      lmao, bacot

    • @NoisyGaunt
      @NoisyGaunt Рік тому +1

      @@nytaris I baited myself, getting to the end of Aura, I figured s1 was over. This is the best news ever

  • @Toyhisa_Jolju
    @Toyhisa_Jolju Рік тому +20

    サビがOdysseyから始まることで日本語版の「同じ路を選んだ」と韻を踏んだように聴こえる所が本当に好き。

  • @subtle256
    @subtle256 Рік тому +97

    YOASOBIは英語でも神曲作れんのホンマに凄い

  • @K.hanhkakaka06
    @K.hanhkakaka06 Рік тому +110

    1:17
    "We're at the ending part of this story
    Out to meet people in this journey
    So hurry up, our chase will go on forever
    Ever, ever, ever ask for how long"
    2:44
    "And we beginning right to his story
    Absolutely full in this journey
    So hurry up, the end these heroes on forever
    Ever, ever, ask for how long"

    • @retokazene
      @retokazene Рік тому +20

      I google the lyrics and it seems to be
      1:17
      Right at the end, embarks a new story
      Out to learn people in this journey
      Story of our days will go on forever
      Ever, ever, as we now walk
      2:44
      Right at the end, embarks a new story
      Out to learn people in this journey
      So hurry up, the end of hero forever
      Ever, ever, as we now walk

    • @LauLessPariah
      @LauLessPariah Рік тому +1

      It's not "ask for how long" it's "as we now walk"

    • @Hai-ou8dd
      @Hai-ou8dd Рік тому +1

      I think it's:
      1:17
      And we begin next to this story
      Out to meet people in this journey
      So hurry up, our chase will go on
      Forever ever ever, ask for how long
      2:44
      And we begin next to this story
      Out to meet people in this journey
      So hurry up, the ends of Hero
      Forever ever ever, ask for how long

    • @TripleYagh
      @TripleYagh 11 місяців тому +3

      "Every ending embarks a new story
      I've suffered before in this journey
      so hurry up, our chase will go on
      forever ,ever, and ever, as we go on."

  • @miiiiiiiwa
    @miiiiiiiwa Рік тому +6

    英語の歌詞も素敵。YOASOBIの影響でアニメ版を観たんだけど、この曲の3:24の尺にしっかりこのアニメの内容が含まれてる。やっぱり凄いYOASOBI👏🏻👏🏻🙌🏻🙌🏻

  • @miai_rooms
    @miai_rooms Рік тому +23

    1単語でも表せるような言葉もそうせずにより深く本来の意味が伝わるように訳すのが本当に上手いYOASOBI

  • @ibara-no-togepi
    @ibara-no-togepi Рік тому +45

    YOASOBIの楽曲は言語の壁が無くどれも素敵……

  • @Naochanmegamilv-02346eo
    @Naochanmegamilv-02346eo Рік тому +196

    There were some people from overseas who said this song didn't fit the anime, but that was because they didn't understand the lyrics.
    I hope that thought goes away now that you know the lyrics.

    • @ryana5435
      @ryana5435 Рік тому

      some❌
      a lot✅
      Not just “overseas”, ppl around the world have those kind of opinions. It’s fine. It’s normal that different people will have different subjective opinions towards smth. A literature theory says, when an artistic product released, the author cannot control the product anymore and it’s free for people to judge and interpret.

    • @ShaCaro
      @ShaCaro 10 місяців тому +21

      @@ryana5435 Some = some. It doesn't become 'a lot' just because you share the (silly imo) opinion. Your literary theory is irrelevant.

    • @stephaniejohnson5361
      @stephaniejohnson5361 10 місяців тому +6

      Some people have gotten too confident with listening to song's without knowing the language or lyrics and thinking they understand it

    • @red.laser.
      @red.laser. 10 місяців тому

      Honestly I think they meant the style of the song, not the lyrics, Either way i still think the songs a bop and wouldn't want it any other way.

    • @hil449
      @hil449 4 місяці тому +1

      i dont get it. The song PERFECTLY fits the vibe of the anime

  • @めめめ-h3i
    @めめめ-h3i Рік тому +15

    本当にYOASOBIは他の言語に歌詞を変換するのが上手すぎる。

  • @fuuch25
    @fuuch25 Рік тому +6

    YOASOBIさんのEnglish verは毎回聞いてて楽しいです!!

  • @alberato
    @alberato Рік тому +10

    アニメ、OP曲、ED曲、歌詞、英語版歌詞、全てに最優秀賞あげたい。

  • @rinta_icetea
    @rinta_icetea Рік тому +11

    yoasobiの英語の表現力って毎回感心されられる

  • @BillyJacob20
    @BillyJacob20 Рік тому +14

    The english Lyrics is sooo sooo good!! Now that I understand the lyrics, it almost brings tears to my eyes.

  • @brendandomenech
    @brendandomenech Рік тому +11

    Thank you for making an English version too!

  • @ぽいづん-u3n
    @ぽいづん-u3n Рік тому +413

    アイドルと違って音遊びせず詩を大切にしてる感があるな

  • @PendragonDaGreat
    @PendragonDaGreat Рік тому +25

    Wasn't expecting to wake up to a gut punch like this. Absolutely beautiful both visually and lyrically. Thank you for the official EN version.

  • @P0PP0bird
    @P0PP0bird Рік тому +7

    相変わらず日本語歌詞と音を近づけてるところも多くて聴いてて楽しい!
    アイドルの英語歌詞版すごく好きだったから勇者も嬉しい!
    最高です!

  • @craftcrue
    @craftcrue Рік тому +12

    曲を崩さずに、英語バージョンにできるのほんとすごい!

  • @roelaxard7258
    @roelaxard7258 Рік тому +33

    I like how Frieren is represented by a red bird. You can even see the birds of Himmel, Eisen and Heiter at 3:08. It also alludes to the current latest chapters of the manga.

    • @nr1877
      @nr1877 Рік тому +2

      what chapter is that?

    • @roelaxard7258
      @roelaxard7258 Рік тому +4

      @@nr1877 From chapter 107. It's the latest arc. I won't spoil it though.

  • @Apocryphall
    @Apocryphall Рік тому +25

    Thanks for yoasobi for allowing people worldwide to experience the beauty of Japanese music.😭😭😭

  • @endingdazo-nakeyo.
    @endingdazo-nakeyo. Рік тому +18

    あの指輪とか花畑を出す魔法とかMVでも原作再現してくるのがすごいんだよねぇ...

  • @DXDragon38
    @DXDragon38 Рік тому +15

    It's always incredible seeing how YOASOBI can sing in a way that matches the general cadence of a song in an entirely different language!

  • @まいとも-i4o
    @まいとも-i4o Рік тому +108

    雰囲気を崩さず英語で歌えるのも歌詞を考えるも難しいはずなのにほんま凄いな。さすがやな

  • @二代目ノーマルジャパン

    うぽつです。
    おお、『勇者』の英語版か。
    アイドルの時もそうだったが元の楽曲の
    テンポを崩さずに上手いこと英語版にしてるのは
    本当に凄いことだ。より多くの人にこの楽曲が届くと良いな。

    • @Yeah-h4j
      @Yeah-h4j Рік тому +41

      うぽつ久しぶりに聞いた

    • @user-2jdasd9s
      @user-2jdasd9s Рік тому

      ​@@Yeah-h4j分かる

    • @Great100Castle
      @Great100Castle Рік тому +27

      でも海外のライブで英語版歌うと、逆に観客のファンが日本語版で歌い返してくるって笑い話にしてたな。
      でもそれでいいと思う。むしろ素晴らしいことだ。アーティストからは多様なファンに作品とそこに込めた想いを届けるために尽力した結果と、ファンからはオリジナルである日本語版とアーティストへのリスペクトを伝えんとした結果だ。

    • @eubain-6hs
      @eubain-6hs Рік тому +5

      @@Yeah-h4jすいません、あまり関係ないのかもしれないのですが、うぽつってどういう意味ですか?

    • @ぐるぐる245
      @ぐるぐる245 Рік тому +19

      @@eubain-6hs
      アップロードお疲れ様です。
      upおつ
      upotu
      うぽつ

  • @わく-g1v
    @わく-g1v Рік тому +5

    海外勢にリズムや音楽性だけじゃなくて言葉の意味が伝わるのがEnglishの良いところ

  • @Theaveragegamer_12
    @Theaveragegamer_12 Рік тому +2

    Lmao, I legitimately told my friend that you guys occasionally make English versions of your songs. And bam, the English version of Frieren. Amazing job!!!!

  • @無能ぽむぬ
    @無能ぽむぬ Рік тому +8

    英語で違和感ないのすごいよな·····天才か?天才だろ·····

  • @MissusAnon
    @MissusAnon 3 місяці тому +7

    Do you guys even know how difficult this song is to actually sing on a technical level? If she actually has ever sang this straight through, I'm not even sure how she's managing her breathing especially near the end. I have merely choir history and I've been practicing for months on my own. While I can follow along the lyrics and hit all the notes well and accurately now (with GREAT concentration on my part), my breath control is STILL not up to par. Ikura is actually GOAT singing this song, she's earned my respec 👌👌👌🗿

  • @jyun.sdbh.2901
    @jyun.sdbh.2901 Рік тому +13

    勇者の英語版は待ち遠しかったからうれしい

  • @m4v3k
    @m4v3k Рік тому +350

    Someone probably noticed it already, but it just dawned on me that Himmel left all those statues everywhere so Frieren won't be lonely when he's not around

    • @honsai7409
      @honsai7409 Рік тому +81

      He literally says this in episode 7..

    • @feha92
      @feha92 11 місяців тому +32

      The funnest part are the statues over in the empire though.

    • @shawermus
      @shawermus 7 місяців тому +25

      ​@@honsai7409he said that he wants to be remembered. The deeper meaning needs to be thought about to be found

    • @souledgar
      @souledgar 5 місяців тому +24

      @@shawermus Eh? "The most important reason is so that you're not left all alone in the future". Less thinking, more watching, maybe?

    • @deadaccount2968
      @deadaccount2968 5 місяців тому +1

      He’s also displayed some egotistical traits, too. It could be as well him being vain.

  • @TristanXei
    @TristanXei 9 місяців тому +23

    listening to this after finishing frieren s1 really hits hard

  • @KeitoVlogs
    @KeitoVlogs Рік тому +242

    これは本当に息を呑むようなものです!彼らのボーカルとストーリーテリングは魅惑的で、勇気に満ちた力強いメッセージを届けます。絶対に魅力的です!🎶✨

  • @Yuu07-pu8ud
    @Yuu07-pu8ud Рік тому +45

    YOASOBI focuses on making the English lyrics sound closer to Japanese pronunciation. As a result, some English lyrics might seem weird from a grammar perspective. People from English-speaking countries sometimes criticize YOASOBI for not following proper grammar. However, they are primarily focused on 'mishearing.' If you consider this information, I would be pleased.

  • @tomato.y.y1822
    @tomato.y.y1822 Рік тому +177

    1:13のThough I am no longer walking next to のリズムが気持ち良すぎる

    • @チャーハン-h3j
      @チャーハン-h3j Рік тому +31

      「そこに君はいなくとも」部分ですね!初め聞いた時Though I am no longer walking next to”you” と聞こえたのに動画の歌詞に”you”がいなかったので、動画終わった後に見返したら...”you”「君」が消えていなくなるんですよ😮このような工夫で耳だけでなく目でも歌を感じれることにとても驚き感動しました😢もう一度この動画を再生しましょう!

    • @sonsudeyansu
      @sonsudeyansu Рік тому +9

      日本語のそこに君はいなくともが英語に直されたことで言葉の数が増えて更にメロディーに言葉がハマった感じがしますね!英語版には英語版の良さがあって素晴らしいです!

    • @moim07
      @moim07 Рік тому

      ​@@チャーハン-h3jホントじゃん!
      これは震える

  • @やあ-Yah
    @やあ-Yah Рік тому +7

    yoasobiはどこまで多くの人を楽しませたら納得するんだって位すごいよな

  • @lachimolala7365
    @lachimolala7365 11 місяців тому +10

    I don't know how i felt after hearing this songs..this song was amazing...actually yoasobi's every song is amazing...i start to imagine of my own mv after listening to thier songs..thank you for these songs..i love listening to them...thank you lot for creating this Magical melody...

  • @MC-yo8le
    @MC-yo8le Рік тому +6

    翻訳家の素晴らしさよ

  • @arnyx8499
    @arnyx8499 Рік тому +31

    It perfectly depicts how Frieren perception of time works. Sure it is fast to the point that someone can't follow nor understand easily but it doesn't mean it is not important to her. The moment you slowed the song down and understand the lyrics, it is one of the most beautiful story telling one can dedicate to.

  • @lilykat.
    @lilykat. Рік тому +11

    It's so great to see her English pronunciation improve over time! Also, I've been watching Frieren since the first version came out and I'm loving it, so this is super exciting. :)

  • @Seirios777
    @Seirios777 Рік тому +4

    1:12 この韻踏みがあまりにも綺麗

  • @f.p1758
    @f.p1758 Рік тому +9

    1:55-2:03 that's so beautiful.