Curso de italiano: Diferencias entre español e italiano.
Вставка
- Опубліковано 10 вер 2024
- Contenidos:
-Nombres que tiene el género masculino en español y femenino en italiano o viceversa.
-Palabras con igual significado pero con diferente pronunciación
-Los falsos amigos, palabras que son símiles pero el significado es diferente.
-Utilización de los versos auxiliares en italiano y español.
- Otras diferencias sustanciales.
Duas belas línguas como o português, saudações do Brasil.
Mil gracias, eres muy profesional
Muy interesante, se nota la influencia del italiano en america latina ya que varias de las palabras que se usan en el espanol latino-americano vienen del italiano, epecialmente en sur america.
No es el italiano, es el latín la influencia de ambos idiomas.
Ciao... SALUDOS desde TURQUİA... Molto grazie... 🇹🇷❤️🙂🌹
Ayer fuimos al cine è più corretto tradurre come : Ieri siamo ANDATI al cinema.
Una piccolissima precisazione. E' vero che 'tremendo' in italiano è associato il più delle volte a una cosa negativa (diciamo, quasi sempre e normalmente) ma qualche altra volta può avere un significato più positivo. Seppur passante per via connotativa, e quindi indiretta, dal primo significato. Quindi, esempio preso da internet: 'è un polemista tremendo'. Presumo anche che un 'killer tremendo' possa avere una connotazione pure positiva. Si presume da chi lo assume :)
Mi dispiace contraddire la signorina,ma "tremendo" in italiano può avere anche un significato positivo,eccome.
Me desespera que su pronunciación de español sea español de España 😪 no pude terminar de ver, no soporto
Si su acento español es de España pues así hablará en español... gusto personal si agrada o enfada. Lo que yo no pude tolerar fue escuchar su acento de España al pronunciar palabras en italiano cuando tenían la letra Z. Horrible!!!!
Cual su problema con espana, tia? Sepas tu que antes de su país existir tá se hablabla espanol em espana respete mi acento que és tan correcto como el tuyo.