"Будет ласковый дождь", Р. Бредбери, С. Бальцер. Исп. А. Смолокуров

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 бер 2016
  • Концерт в музыкально-поэтическом клубе "Живой звук", ИжГТУ, 18.03.2016 г.

КОМЕНТАРІ • 1

  • @user-cj1qq4dp5d
    @user-cj1qq4dp5d 3 роки тому

    Будет ласковый дождь, будет запах земли.
    Щебет юрких стрижей от зари до зари,
    И ночные рулады лягушек в прудах.
    И цветение слив в белопенных садах;
    Огнегрудый комочек слетит на забор,
    И малиновки трель выткет звонкий узор.
    И никто, и никто не вспомянет войну
    Пережито-забыто, ворошить ни к чему
    И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
    Если сгинет с Земли человеческий род
    И весна… и Весна встретит новый рассвет
    Не заметив, что нас уже нет.
    по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь»
    Будет ласковый дождь... Из Сары Тисдейл
    Зера Черкесова Новеллы
    There will come soft rains and the smell of the ground,
    And swallows circling with their shimmering sound;
    And frogs in the pool singing at night,
    And wild plum trees in tremulous white;
    Robins will wear their feathery fire,
    Whistling their whims on a low fence-wire;
    And not one will know of the war, not one
    Will care at last when it is done.
    Not one would mind, neither bird nor tree,
    If mankind perished utterly;
    And Spring herself when she woke at dawn
    Would scarcely know that we were gone.