Jordi Wild pregunta a actor de doblaje si los films deberían verse doblados o en versión original

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 306

  • @KalashRD
    @KalashRD 4 роки тому +155

    Soooy elegante, por detrás y por delante🤣
    Me mata ma canción de carmen de Mairena para llegar a los 8 minutos

    • @bioarm4
      @bioarm4 4 роки тому +3

      Ahora son 8 minutos lo de la monetización?

    • @alfaomg3721
      @alfaomg3721 4 роки тому

      Solo un idiota entiende a otro idiota

    • @bioarm4
      @bioarm4 4 роки тому +5

      @@alfaomg3721 preguntar es de idiota?

    • @randymarsh1698
      @randymarsh1698 4 роки тому +2

      @@bioarm4 si, ahora basta con 8 minutos

    • @sh0oterman
      @sh0oterman 3 роки тому +1

      @@bioarm4 quizas era una broma que solamente el ha entendido, prefiero pensar eso...

  • @jackthewinter5066
    @jackthewinter5066 4 роки тому +116

    A mí me gusta ver las películas en versión original, pero hay doblajes que me fascinan.

    • @parisi.
      @parisi. 4 роки тому

      ok

    • @alejandrocorrea5601
      @alejandrocorrea5601 4 роки тому

      ok

    • @alexefesesp5304
      @alexefesesp5304 3 роки тому

      Jajajajajajaja

    • @leandrodamian707
      @leandrodamian707 3 роки тому

      A mí me gusta el doblaje de Hércules, la animada de 1997.

    • @CaptainDasttie
      @CaptainDasttie Рік тому

      Y hay muchas que mejoran con el doblaje como el gran 90% de las pelis de Arnold Schwarzenegger, donladas al castellano son mucho mejores

  • @oscarhernandez4375
    @oscarhernandez4375 4 роки тому +110

    La canción del final lo mejor

  • @avatar71011
    @avatar71011 4 роки тому +48

    Yo creo que el doblaje más que llevar la película a otro idioma, es hacer una adaptación al lenguaje que se traduce, como shrek o ice age en español latino

    • @kevinrucuch4652
      @kevinrucuch4652 4 роки тому +12

      Doblajes como Sherk son lo que son de verdad, arte en el doblaje.

    • @jumpbreak99
      @jumpbreak99 4 роки тому +7

      Él lo decia en el sentido de marketing, pero si
      Unas de las razones por las cuales el doblaje de Shrek y Megamente me parece de lo mas hermoso que escuche, se siente tan orgánico

  • @Franbegoby88
    @Franbegoby88 4 роки тому +22

    Es necesario el doblaje en caso de películas infantiles o aptas a todo público. El niño pequeño no sabe leer y no entiende bien aún el inglés, aunque ya sepa leer no se sentará 90 minutos a leer subtítulos.

    • @MattStrykerMusicCovers
      @MattStrykerMusicCovers 3 роки тому +3

      pero también está bueno acostumbrar a los niños a leer y que aprendan o mejoren su inglés

    • @embraceropemaxxingropeistheway
      @embraceropemaxxingropeistheway 3 роки тому

      MattStryker - Music & Covers sí, y de esa manera aprenderán de una forma divertida

  • @Patri.Guinda
    @Patri.Guinda 4 роки тому +23

    La voz de este hombre es fascinante

  • @Flety
    @Flety 4 роки тому +44

    Hay doblajes que mejoran las películas y otros que las empeoran. Un buen doblaje se nota y un mal doblaje se nota más todavía que te dan ganas de potar y todo.

    • @rodolfolopez3678
      @rodolfolopez3678 3 роки тому +3

      En general nunca lo notas si no lo buscas. Es difícil decir que la versión española por ejemplo empeora la original o la mejora, pues en general la gente común sólo ve la versión más coloquial y no busca otras versiones sólo porque sí. Pero cuando encuentran o los encuentran versiones diferentes, entonces no pueden evitar comparar y no pueden evitar hacerlo constantemente, y ahí se pierde una parte del disfrute.

    • @Flety
      @Flety 3 роки тому +2

      está claro, que si ni comparas pues te lo tragas sin problemas y estará bien, pero hay casos que, al menos yo lo he notado mucho, por ejemplo la serie Merci la catalana, empecé a verla y la quité por el doblaje

  • @alejodelo5110
    @alejodelo5110 4 роки тому +13

    Una vez vi los Simpsons en idioma original y la verdad es que lo prefiero mil veces con doblaje

    • @elmandaloriano9035
      @elmandaloriano9035 4 роки тому +3

      Prefiero 1.000 veces a Goku y a Luffy en la versión en catalán que en Japo.
      También Padre de Familia me gusta más en castellano.

  • @juanesdiaz5874
    @juanesdiaz5874 4 роки тому +8

    Dudo mucho que el doblaje se terminé acabado, porque por lo menos acá en Latinoamérica no creo que todos vayamos a terminar aprendiendo inglés o verlo con subtítulos, un muy necesario el doblaje acá el Latinoamérica para mucha gente.

  • @justicepriestess
    @justicepriestess 4 роки тому +5

    Yo lo único que veo VSO Subtitilada es el anime. Todo lo demás lo veo doblado porque me flipa el mundillo del doblaje y me gustaría poder doblar

  • @diverlandiahd3851
    @diverlandiahd3851 4 роки тому +7

    El problema de verlo en versión original subtitulado es lo que comentan, que te pierdes la escena, detalles, planos, solo para leerlo, y para es mi es insoportable tener que rebobinar escenas para ver una escena bien después de haber leido el dialogo de la escena. Y esto en definitiva es depende de las personas, hay unos que prefieren una cosa y otros otra, pero ni una es mejor ni peor que la otra

    • @elmandaloriano9035
      @elmandaloriano9035 4 роки тому

      Veo tu foto y One Piece empecé a verlo en V.O. por que el doblaje en Catalán se quedó justo en el timeskip.
      Por suerte las películas siguen doblandose en catalán

    • @tuksarsasa
      @tuksarsasa 4 роки тому

      Tenés que aprender a leer mas rapido, te perdés toda la calidad de las actuaciones si la ves en castellano... Reduce la calidad de la pelicula por completo

    • @elmandaloriano9035
      @elmandaloriano9035 4 роки тому +1

      @@tuksarsasa Te pierdes detalles de las escenas, Star Wars por ejemplo que tiene muchos Easter eggs, prefiero verlo doblado para si verlo al momento y no verlo en un análisis del Sensacine o Hobby consolas.

    • @diverlandiahd3851
      @diverlandiahd3851 4 роки тому

      @@tuksarsasa y tu que sabrás si leo rápido o lento. Además, como he dicho, cada uno que lo vea como le da la gana. A mi personalmente me gusta más doblada, que pierde un poco, pues bueno, nada que me arruine una experiencia super maravillosa.

    • @diverlandiahd3851
      @diverlandiahd3851 4 роки тому

      @@elmandaloriano9035 yo One Piece lo veo en V.O porque no esta doblada, que sino lo vería doblado

  • @Wade_Wilson_1984
    @Wade_Wilson_1984 2 роки тому +1

    Estoy totalmente de acuerdo, pero para todo. Videojuegos, series .... para mí, la experiencia de estar leyendo a estar viendo la película es muy diferente. Yo quiero todo Doblado, el doblaje no puede morir nunca.

  • @maximilianoquintana7971
    @maximilianoquintana7971 4 роки тому +17

    "Cuando la patria corre peligro todo es permitido para salvarla"
    -San Martín

  • @sebastianbustos6997
    @sebastianbustos6997 4 роки тому +4

    7:13 Jordi ha visto y sigue viendo muchas cosas dobladas😏

  • @ignaciojauregui3912
    @ignaciojauregui3912 4 роки тому +1

    Lo que suele pasar tambien es que hay películas en las cuales son en inglés y dicen frases en otro idioma y cuando eso es doblado no queda tan bien, por ejemplo una peli en inglés y que alguien diga una frase en español. Pero también hay que aceptar que Sherk no daría gracia si no estuviera doblado al español latino, es una experiencia única con la pelicula.

  • @MiguelSS1994
    @MiguelSS1994 4 роки тому +1

    Para mí sobre todo videojuegos es clave que haya doblaje porque en juegos que vas en coche que estás disparando que estás haciendo lo que sea es un coñazo leer mientras juegas se disfruta la mitad

  • @realmadridynadamas1045
    @realmadridynadamas1045 3 роки тому +1

    Yo sólo digo que espero que no se pierda nunca el doblaje castellano

  • @eddvladd9543
    @eddvladd9543 4 роки тому +2

    Ojalá todos estás recopilaciones terminaran con esa canción, a veces siento que terminan muy seco y esto le da elegancia 😎👌

  • @jackthewinter5066
    @jackthewinter5066 4 роки тому +2

    2:14 yo cine japonés suelo verlo con subtítulos o doblados, varias veces lo intenté sin subtítulos y en versión original y fue... Mejor no dar detalles XD

  • @atmtoro29
    @atmtoro29 3 роки тому

    Siempre hay que hacer mínimo 2 visionados a una película, una en su idioma original y otra en tu idioma.

  • @juancruzm.g.6301
    @juancruzm.g.6301 4 роки тому +8

    Like para que traiga a Doc Tops

  • @JuanRomero-mf4sd
    @JuanRomero-mf4sd 4 роки тому +2

    Si es en inglés lo veo en VO, en japonés dependiendo de la serie lo veo en VOSE o doblada pero sinceramente prefiero ver doblado idiomas que no conozco porque te pierdes todo lo visual de la película o serie leyendo los subtítulos, y muchas me las pongo de fondo etc.

    • @nieloo3156
      @nieloo3156 4 роки тому

      @nauda 1815 Pero también existen series japonesas, no todos los productos audiovisuales de Japón son animes 🤦‍♂️

    • @JuanRomero-mf4sd
      @JuanRomero-mf4sd 4 роки тому

      @nauda 1815 por mycjo que creas que no siempre acabas perdiendote cosas

    • @JuanRomero-mf4sd
      @JuanRomero-mf4sd 4 роки тому

      @nauda 1815 los animes también son series, series de animación pero series

  • @BS-qt4bz
    @BS-qt4bz 3 роки тому +1

    Mejor ver la película doblada, porque por leer se pierden ciertas cosas en la escena y aveces me ha tocado retroceder las escenas de series para entender esas partes

  • @gaeb-hd4lf
    @gaeb-hd4lf 4 роки тому +2

    Jordi te sugiero que hagas un canal aparte para los clips de los podcasts ya que para le gente que sólo le interesan (algunos) podcasts completos puede ser molesto ver tantos videos en el feed de suscripciones (no creo ser el único). Eso, una sugerencia/petición nomas...

  • @DodoKing2235
    @DodoKing2235 4 роки тому +4

    Primero verla en idioma original, después doblado, listo.

  • @sentences9791
    @sentences9791 4 роки тому +1

    Soy de ver las cosas en versión original, pero algunas voces como la de Pepe Mediavilla son insuperables

  • @mikemonth3897
    @mikemonth3897 3 роки тому +3

    Yo solo la veo doblada cuando esta en español americano, porque ahi creo que hasta pueden superar a los originales a veces.

    • @reidelmushdpc4378
      @reidelmushdpc4378 3 роки тому +2

      Exacto, nada como ver a caballeros medievales hablando mexicano. Mil veces mejor que el doblaje original

    • @mikemonth3897
      @mikemonth3897 3 роки тому +1

      @@reidelmushdpc4378 no entendi nada tu comentario

    • @NO-em5si
      @NO-em5si 3 роки тому

      @@reidelmushdpc4378 ?

  • @GameObsesion
    @GameObsesion 3 роки тому +1

    El mejor ejemplo que se me ocurre es que Claudio serrano en la tríologia de Nolan me gusta más que Cristian Bale especialmente cuando habla como Bruce y no como Batman.
    Además hay películas que como bien dice dobladas ganan más que en original. Ejemplo Austin Powers 2 me cae bien mike Myers pero Florentino Fernández es cristo

  • @tuksarsasa
    @tuksarsasa 4 роки тому +25

    Prefiero perder algunos planos que el sentido completo de la pelicula por un doblaje

    • @abrik0113
      @abrik0113 4 роки тому +5

      El problema lo tienes cuando el sentido completo te lo dan los planos

    • @tuksarsasa
      @tuksarsasa 3 роки тому +1

      @@abrik0113 Por supuesto, me imagino que todas las películas las miras sin sonido... Total solo hay que ver planos para entender

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 3 роки тому +1

      hay peliculas que pierden el sentido si no ves los escenas, y mas en la pelis actuales que predomina mucho lo visual, te recomiendo el video de you tuve llamado SUBTÍTULOS VS. DOBLAJE

  • @andresfernandezgoalkeeper9663
    @andresfernandezgoalkeeper9663 3 роки тому

    La escena de transición en King arthur de guy richie en su versión original,de verdad parecía era q estuvieran hablando tailandes

  • @danilooro7301
    @danilooro7301 4 роки тому +32

    De guaild prioyect 😳👌🏻

  • @thejuicyorange8526
    @thejuicyorange8526 3 роки тому +1

    Yo todo lo veo en el idioma original
    El anime en japonés y las animaciones normales hechas por hablantes ingleses en inglés.
    Pero en español los chistes son mejores que en inglés aunque sepa que dicen

    • @Ivan-td9uv
      @Ivan-td9uv 2 роки тому

      Los chistes adaptados bien, siempre superan al original porque los entiendes

  • @alejandrogilgadoloyola2677
    @alejandrogilgadoloyola2677 3 роки тому

    Esto no tiene nada que ver pero es interesante cuanto menos. Si os paráis a escuchar a Claudio, os daréis cuenta de que nunca hace los típicos "eehh" "mmm" ni alarga demasiado las sílabas finales, sino que va haciendo pausas. Escuchadle también en los otros clips. Eso sí que es entrenamiento y lo demás son tonterías.

  • @franciscobarroso7501
    @franciscobarroso7501 3 роки тому

    De mi punto de vista prefiero ver una serie o película en idioma original, lo que si suelo ver como lo hicieron en latino en mi caso. En netflix por ejemplo veo alguna escena en concreto o veo que voz le pusieron al prota o a este secundario

  • @alanfz
    @alanfz 4 роки тому +7

    A mi me da pereza leer, pero hay ciertas series que por alguna razón las veia subtituladas y ya no dejaba de hacerlo porque era raro

  • @juanansk8
    @juanansk8 4 роки тому +7

    Que Rockstar tome nota, que sus juegos no son juegos, son puro texto y no puedes ver la cinemática por estar pendiente de lo que dice uno u otro personaje.
    Rockstar!!! Espabila que los cuartos no te faltan y los profesionales como este señor tampoco.

    • @Andres-Fonseca77
      @Andres-Fonseca77 4 роки тому +6

      GRACIAS POR EL CONSEJJO LO TOMARE EN CUENTA

    • @tonyhawkhaciendoun9004
      @tonyhawkhaciendoun9004 4 роки тому +3

      Pero bro, es épico el "yo soy el Grando Smokio" o "Two number nine, number nine large, number six extra dip... "

    • @macflow14
      @macflow14 4 роки тому +2

      De lo mejor que tiene Rockstar es que no permite que le cambien las voces a sus juegos, y mira mal no les ha ido

    • @christophercano4809
      @christophercano4809 4 роки тому +1

      @@macflow14 Si te dan la opción de elegir en qué idioma lo quieres pues en realidad cuál sería el problema?

    • @macflow14
      @macflow14 4 роки тому +2

      @@christophercano4809 hasta ahora no le ha ido mal a Rockstar haciendolo como lo hace

  • @anzonyunion
    @anzonyunion 3 роки тому

    Series y pelis y tal en su buen españolito, y anime o cualquier cosa japonesa ya sea videojuego o lo que sea, siempre en Japones, es ley.

  • @MarcosBarbas
    @MarcosBarbas 4 роки тому

    Lo que hay que hacer para llegar a los 8 minutos 😆😆

  • @punk-qw8et
    @punk-qw8et 3 роки тому +1

    Depende de la pelicula, una buena pelicula va a tener un buen dobalje si o si, aunque en idioma original es mejor, solo algunas peliculas merecen la pena verlas asi, por ejemplo yo no veria los vengadores subtitulado, en cambio el padrino si que lo veria en idioma original, pero gustos son gustos y cada quien puede verlo como quiera

  • @Leakost
    @Leakost 4 роки тому +16

    Soy Director de Fotografía y jamás veo una película con subtitulos, si tengo la opción.

    • @followyourideas
      @followyourideas 4 роки тому

      Entonces estás viendo la versión cutre de todas la películas.

    • @Leakost
      @Leakost 4 роки тому +1

      @@followyourideas entiendo que no sos un estudioso del tema para afirmar una cosa así...

    • @abrik0113
      @abrik0113 4 роки тому

      Gracias por el dato compare, pero sigo tratando de localizar quién te ha preguntado

    • @rdm5687
      @rdm5687 3 роки тому +3

      ​@@followyourideas Precisamente la «versión cutre» en términos visuales es la subtitulada, por razones obvias (te recomiendo el vídeo de Chico Morera sobre el tema). Yo entiendo perfectamente a los defensores del doblaje, y más si es desde ese punto de vista técnico más allá del «es un coñazo leer xd», aunque todo lo que veo sea siempre subtitulado, salvo que vaya al cine a ver un blockbuster con «gente-que-solo-ve-cosas-dobladas» o cualquier situación así. Igualmente, @Lea Kost, ¿jamás jamás jamás? ¿Ni siquiera las ves subtituladas en las revisiones si la película te entusiasma?

    • @Leakost
      @Leakost 3 роки тому +2

      @@rdm5687 Es muy buena la pregunta. Por lo general, si es una película que me interesa, la veo más de una vez, y naturalmente, ya conociendo plano a plano me doy el lujo de desviar mi atención con los subtitulos.

  • @javiermolina3852
    @javiermolina3852 4 роки тому +37

    Para gustos colores, para mí es ley vermela en su idioma original

    • @theayuwoki3569
      @theayuwoki3569 4 роки тому +5

      Y si esta en chino?

    • @jndeath
      @jndeath 4 роки тому +3

      todo mamado el wey

    • @javiermolina3852
      @javiermolina3852 4 роки тому +1

      @@theayuwoki3569 igual

    • @theayuwoki3569
      @theayuwoki3569 4 роки тому +3

      @@javiermolina3852 no entenderias nada

    • @javiermolina3852
      @javiermolina3852 4 роки тому +7

      @@theayuwoki3569 hombre no digo verla a pelo, obviamente para eso están los subtítulos, la peli doblada pierde su escencia original, claro hay excepciones como la de Deadpool dónde el que la dobla al latino por ejemplo, lo escuchas y suena igual que reynols

  • @garci22589
    @garci22589 3 роки тому +1

    Si hubiera tenido que ser en VO no hubiera visto ninguna película en toda mi vida, el cine hubiera perdido un espectador.
    En el momento en el que el cine no se doble me aficionare al radio teatro

    • @subM0s
      @subM0s 2 роки тому

      Si hubieras nacido en un país que subtitula todo, países pequeños, estarías acostumbrado y disfrutando de la versión original, y no a un tipo poniendo una voz encima de otro

    • @garci22589
      @garci22589 2 роки тому +1

      @@subM0s claro y si en los países pequeños las doblaran no tendrían que andar leyendo

  • @elmandaloriano9035
    @elmandaloriano9035 4 роки тому +1

    Me encanta el doblaje, no puedo estudiar para ello,por el tema económico ya que casi todo es privado pero no tengo prisa. Dragon Ball el catalán en muchos aspectos supera a la V.O.
    Y Darth Vader la voz de Constantino es un calco a la de James Earl Jones. Tambien Morgan Freeman doblado gana mucho, hasta el propio Freeman dijo que le gustaba más escucharse doblado en castellano que a él mismo.
    Hay animes con doblajes impresionantes, el problema es que la gente piensa que por que Dragon Ball y One Piece tienen unos doblajes lamentables, ya todos tienen que serlo y no es asi. FMA, Monster, Evangelion y Black Lagoon tienen unos doblajes excelentes. Que un doblaje no me guste y me pase a la V.O. solo me ha pasado con Breaking Bad. Por suerte hablo y entiendo catalán (bilingue) y puedo elegir múltiples opciones.

  • @miguelsanchezdiaz7676
    @miguelsanchezdiaz7676 3 роки тому +1

    Hay series como breaking bad, prison break, peaky blinders que se deben ver en versión original, dobladas pierden muchisimo

  • @juanda9962
    @juanda9962 3 роки тому

    Yo veo las películas en su idioma original , pero no todas solo las que considero que valen la pena, algunas prefiero verlas dobladas

  • @Deathtrooper-kn7cr
    @Deathtrooper-kn7cr 3 роки тому

    A mi me gusta verlos en original, pero si cuando veo algún doblaje prefiero el castellano para cosas ambientadas en Europa o la América de siglos pasados y el latino para el resto

  • @adrians5735
    @adrians5735 4 роки тому +4

    El mismo se ha contestado, Christian bale 6 meses de preparación,. Él en dos días. Por lo que respecto a la pregunta... SÍ, se pierde mucho con una película doblada. Para disfrutar del cine se tiene que ver en V.O

  • @cascoporro3949
    @cascoporro3949 4 роки тому +6

    Q cojones con el final de Carmen de Mairena

  • @tonyhawkhaciendoun9004
    @tonyhawkhaciendoun9004 4 роки тому +14

    MOLA MÁS EN CATALÁN
    -Porta

  • @ivanxlx3919
    @ivanxlx3919 4 роки тому +1

    Un buen doblaje se agradece en algunas peliculas, en videojuegos me parece la mejor opción, pero en el anime pirde muchísimo, en el idioma orginal es 1000 veces superior

    • @heribertogonzalez1559
      @heribertogonzalez1559 3 роки тому +1

      El doblaje de Naruto, Dbz, Death Note, Evangelion, entre otros es brutal xd

    • @elmandaloriano9035
      @elmandaloriano9035 3 роки тому

      @@heribertogonzalez1559 La versión Castellana de Naruto es de mis favoritas lo mismo que Black Lagoon, Evangelion (el doblaje de Netflix de 2019) o Monster de Naoki Urasawa

    • @Ivan-td9uv
      @Ivan-td9uv 2 роки тому +1

      No, está sobrevaloradisimo el japonés, y la verdad es que es muy del montón

  • @alvaroperez2227
    @alvaroperez2227 3 роки тому +1

    Jordi ve cosas dobladas,goloso.

  • @jessmartinez6367
    @jessmartinez6367 3 роки тому +2

    deberías traer al youtuber TAMAYO, échale un vistazo, podría dar muy buen contenido :))

  • @thetrack1114
    @thetrack1114 4 роки тому +2

    Ojalá los Juegos de gta estuviesen doblados

    • @thetrack1114
      @thetrack1114 4 роки тому

      @@macflow14 pues por mi que sea encima de tu cadáver🤣

  • @luispaniagua1146
    @luispaniagua1146 4 роки тому +3

    A mí los doblajes en castellano me encantan, los dobladores son muy buenos y muchas veces me gusta más que en versión original

  • @mikea_
    @mikea_ 4 роки тому +2

    Ver un anime doblado es un sacrilegio. Conozco a pocas personas o a ninguna que lo vean doblado

    • @bransoloco
      @bransoloco 4 роки тому +1

      Dragon Ball Z en latino es una maravilla, está santificado por los fans, entonces no es ningún sacrilegio.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      @@bransoloco lo sigue siendo xd lo tienen sobrevalorado por la nostalgia.

    • @thewolfgamer1880
      @thewolfgamer1880 3 роки тому

      Puff... El hecho que conozcas pocas personas es diferente a qué bastante gente lo consume por eso siguen trayendo anime doblado, además de que sólo los otakus consumen el original , la gente normal ni le interesa verlo a menos que esté doblado, Latinoamericana es grande querido amigo no es sólo tu mundo 😉

    • @mikea_
      @mikea_ 3 роки тому

      @@thewolfgamer1880 pues hay que ser idiota para ver anime doblado, ya sea al ingles, al castellano o al latino. Nunca va a ser mejor que la versión original, los japoneses le ponen demasiado sentimiento. Los que lo ven doblado como tu es que teneis tan pocas neuronas que os da pereza leer los subtitulos

    • @thewolfgamer1880
      @thewolfgamer1880 3 роки тому

      @@mikea_ y eso de llamar idiotas a la gente solo porque no ve el anime como tú quieres que los veas te hace ser un gran ignorante amigo , la gente le vale verga y se ve las cosas como le da la gana y por más que insultes y reniegues el doblaje nunca se acabará 🤷🏾‍♂️

  • @danvictor22
    @danvictor22 4 роки тому

    Yo a veces lo veo doblado pero si la producción es británica ahí si lo veo subtitulado

  • @hamufit848
    @hamufit848 4 роки тому

    Muy buena charla grande batman jajaj, Jordi deberías invitar a Vida Random eso estaría re loco

  • @franciscojaviercabezasanto4572
    @franciscojaviercabezasanto4572 3 роки тому

    A.mi megusta mas con doblaje para difrutar la peli yo notiendo en ingles en doblaje hay buenos actotres y actrices. Que deveria tambien estar en tv que ya visto algunos mecanta. Como mi avtor perferido rambon langa y camilo gacias. Hara estoy viendo a albel fok y a pedro molina en la valla me gusta mucho hojala vea a claurio serrano en tv

  • @henryvega1
    @henryvega1 4 роки тому +1

    En lo personal no me gusta el doblaje Español " Castellano" Me gusta más el doblaje Latinoaméricano. Porque las que he visto siempre salen 4 palabras clásicas. El tío, mola, flipa, joder. Porque al final no me gusta. Muchas veces el doblaje "castellano" es muy plano o a la larga el tono del doblaje español los que la hacen no se siente esa magia que muchas veces si se logra en el latino.

    • @s.m.d.8221
      @s.m.d.8221 3 роки тому +2

      No podemos culparlos por poner "tío" o "mola", el doblaje español se hace para españoles. El latino es para varios países, por eso en películas serías no hay mexicanadas, ni en los juegos de Naughty Dog o los trabajos animados de DC hay expresiones argentinas o venezolanas

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      Esas expresiones son buenas para los españoles ya que es el mismo modismo o expresión que usan en el original solo que esas expresiones son diferentes en cada país, es simple, pero lo de planos... Y todo lo que dices es simplemente costumbre, tengo amigos latinos que viven aquí hace poco y se han acostumbrado y ahora no les gusta muchas películas en latino.

  • @MorriganRememberMusic
    @MorriganRememberMusic 4 роки тому

    Jordi me gustaría mucho verte con Virgilio de detección metálica creo que es un buen tío y hace movidas muy interesantes

  • @manueldeabreu2346
    @manueldeabreu2346 3 роки тому

    Excelente respuesta

  • @ericklostreloaded
    @ericklostreloaded 2 місяці тому

    Bueno para mí siempre que este traducido todo bien👍

  • @wasertonmaddok1654
    @wasertonmaddok1654 3 роки тому

    Si no te gustan en versión original es que te gustan dobladas....

  • @ivonnebolanos7861
    @ivonnebolanos7861 4 роки тому

    Ese tipo tiene voz de director de películas

  • @veronicamarti4121
    @veronicamarti4121 3 роки тому

    Que fuerte.. Cuanto sabe.. Me gusta

  • @Nano01989
    @Nano01989 4 роки тому +1

    Yo prefiero ver todo subtitulado. No soporto las tipicas frases como "te pateare el trasero" o pero aun que mexicanicen mucho las peliculas.

    • @bransoloco
      @bransoloco 4 роки тому

      Apoyo, pero es aún peor cuando los que subtitulan son españoles, es demasiado feo ver un anime donde el protagonista habla de "liar" "petar", "cagar a palos", etc. Difícil sumergirse en la cultura de Japón con tales palabras.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      @@bransoloco si lo subtitulan en latino es igual xd he visto mas de una vez que dicen pendejo 🤣. Pero también hay palabras en japonés que no tienen traducción exacta y hay que usar expresiones

  • @puente1826
    @puente1826 4 роки тому +5

    Yo sinceramente me veo todo doblado no se que me aporta verlo en ingles si no me voy a enterar ni de la mitad

  • @LMfao94ful
    @LMfao94ful 4 роки тому

    Sabes lo que me choca tio, que por lo menos, cuando se doblen a gente latina, no contraten a alguien que haga ese acento, más bien le ponen acento de mexicano a todos los latinos.

    • @alejandroagudelo155
      @alejandroagudelo155 4 роки тому +2

      Real y ademas a veces en el doblaje castellano ponen a un español imitando el acento mexicano en vez de a un mexicano de verdad es ridiculo

  • @kihaedlt5583
    @kihaedlt5583 4 роки тому

    Yo la verdad es que no sé, ni siquiera veo películas, pero ¿No es posible que a veces se pierdan cosas interesantes por los sonidos de los idiomas durante el doblaje? Quiero decir, tal vez en algunas películas se aprovechen del tono que tiene su propio idioma para "bromear" o algo así, un poco como pasa con los juegos de palabras.

    • @Nano01989
      @Nano01989 4 роки тому +1

      Las traducciones dobladas de juegos de palabras son asquerosamente malas, pero en subtitulos pasa lo mismo pero se siente menos mal porque no lo escuchas, solo lees

  • @luisfernandohp9325
    @luisfernandohp9325 3 роки тому

    4:48 por eso solo miro anime doblado

  • @DavidGarcia-oz5mr
    @DavidGarcia-oz5mr 4 роки тому +3

    Yo paso de ver una película de 3 horas subtitulada, me es mucho más cómodo doblada, si es buena pues a lo mejor me la veo a la segunda vez subtitulada, pero imaginaos ver una película mala de 2 horas subtitulada se te haría eterno.

    • @terapass_
      @terapass_ 3 роки тому

      Entonces un libro debe ser un suplicio para ti jajaj

  • @bizenlabiano8963
    @bizenlabiano8963 4 роки тому +8

    Trae a Luis Posada por favor 🙏

  • @lionelmayorga992
    @lionelmayorga992 3 роки тому +1

    Para mi el mal doblaje fue el de breaking bad donde cagaron la voz de brian cranston y muchos mas como dean norris

  • @anawordita204
    @anawordita204 3 роки тому

    Me gustaría que hicieras una colaboración con Roberto Mtz estaría genial.

  • @alvaromartin4695
    @alvaromartin4695 4 роки тому

    Trae a Ruben Gisbert, su mensaje es muy importante

  • @oloirosomfg5993
    @oloirosomfg5993 4 роки тому

    Ver peaky blinders en castellano、 oi? Aeh yo fokin nots oh somthin!?

  • @reidelmushdpc4378
    @reidelmushdpc4378 4 роки тому +1

    Es el doblador de Jensen Akles (Dean Winchester)?

  • @Casaltakid
    @Casaltakid 4 роки тому +1

    Yo me las como dobladas, pero las películas las prefiero en idioma original

  • @karnagex5947
    @karnagex5947 4 роки тому

    No se yo pero a mí me gusta más el doblaje castellano en algunos casos sobre el latino

  • @emanur0131
    @emanur0131 3 роки тому

    Queremos una con roma gallardo jordiiii

  • @luismartinezcd
    @luismartinezcd 3 роки тому +1

    Tal cual, con lo de las series me pasó con The Boys, el doblaje latino es malísimo, terrible.

  • @mario_mnm
    @mario_mnm 4 роки тому

    por traducciones como "Hermión" no puedo ver Harry Potter doblada

  • @TheOnlyOneT00
    @TheOnlyOneT00 4 роки тому +1

    Trae a chicote

  • @GuillermoHernandez-hr6yq
    @GuillermoHernandez-hr6yq 4 роки тому

    Saludos Jordi!!!

  • @juangabrielserratogalindo6740
    @juangabrielserratogalindo6740 2 роки тому

    Queiro que reacciones a la voz gaara de naruto en latino América

  • @joseantonioalonso9904
    @joseantonioalonso9904 3 роки тому

    Curioso que el tema del doblaje no se plantee con los libros.

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 3 роки тому

      ah ! ¿ es que aun existen los libros?

  • @SoyDiego221
    @SoyDiego221 3 роки тому

    Quisiera que invitaras a el Presidente de El Salvador Nayib bukele, seguro que participa.

  • @Mensana11
    @Mensana11 4 роки тому

    Que tampoco me compare un film con schwarzenegger de protagonista con una de daniel day lewis...

    • @vendimi9547
      @vendimi9547 4 роки тому +1

      Bueno Hitchcock cómo tú por aquí?

  • @marialinares7809
    @marialinares7809 4 роки тому +1

    Si lo haces en dos días ese trabajo, no cobras nada

    • @Nano01989
      @Nano01989 4 роки тому

      Cobran por trabajo hecho, no por horas

  • @danielfrigols4976
    @danielfrigols4976 4 роки тому

    Yo todo doblado menos los animes, que los veo en VOSE

  • @maximilianoquintana7971
    @maximilianoquintana7971 4 роки тому +1

    El futuro es liberal

  • @djmansur1
    @djmansur1 3 роки тому

    Y que te has dejado de perder al ver el Resplandor doblado?? Algunos doblajes no son tan buenos la verdad

  • @juampahgf8551
    @juampahgf8551 4 роки тому +1

    Bueno si hablamos de doblaje español que le ponen menos animo que no se que, ahí si que se puede decir que el doblaje está decayendo pero en latino sigue potente con cracks del doblaje.

  • @red_x1806
    @red_x1806 4 роки тому

    Me llamo RTDR.13 jajaja los que leen estoy excepto Will no me sigan

  • @alfredogonzalez2857
    @alfredogonzalez2857 3 роки тому

    Jordi rascando los 8 minutos xd

  • @agustinzeballos7919
    @agustinzeballos7919 4 роки тому +1

    Original

  • @yassinhbt4818
    @yassinhbt4818 4 роки тому +1

    De guail prollekt

  • @followyourideas
    @followyourideas 4 роки тому

    Vose toda la vida.

  • @red_x1806
    @red_x1806 4 роки тому

    Te quiero ❤️❤️❤️

  • @GabrielHawke23
    @GabrielHawke23 3 роки тому

    Gran final xD