UPDATE!!! HERE IS A LONGER CLIP OF THE OCEAN RAYEARTH PILOT: archive.org/details/movie-1012 (special thanks to @mercuryfalcon for sending it my way!!) The Ocean TMS pilot can be found in the Discotek Blu Ray set! 🌸Twitter: twitter.com/SakuraStaardust 🌸Instagram: instagram.com/sakura.stardust/?hl=en 🌸 My Anime List: myanimelist.net/profile/SakuraStardust 🌸 Nintendo Switch Friend Code: SW-5572-8838-1689 🌸 PS4 ID: SakuraPlatinum 🌸 MY BRAND NEW PODCAST (With @Shibuna Laguna) ua-cam.com/channels/KkbbPg6bxPlOVqpSXIW5ug.html Email (for business-related inquires only) SakuraStarGaming@gmail.com
@@fnjesusfreak Really? Where you you involved in the production of the dub in the 90's or during the Discotek release? That's actually really interesting to me!
@@SakuraStardust I think I said "According to this thing I read" in one of my videos once. Like at some point it just doesn't matter. You could always have a correction in the comments or something. Great video by the way.
Did you know?: the 2009 anime series full metal alchemists brotherhood has a lost animax English dub. People who seen the dub on animax claims that Edward had female voice and Alex Armstrong has a German accent. The dub was allegedly aired in the UK.
OK, I remember a lot of Animax dubs from Animax Asia (I live in Indonesia) and their changes (the script is usually very faithful to the OG Japanese script, but they like to make weird changes): Sgt. Frog: Natsumi calls Keroro "reptile" instead of "stupid frog" (or "frogtard" and "fridiot" in the Funimation dub) in the earlier episodes. All I have to say is: Dude, he's an AMPHIBIAN! He's a frog, not a lizard! Also, Angol Mois called Keroro "cousin" instead of "uncle" (but later dubs made her refer to him as "uncle"). Fairy Tail: Juvia gets a French accent. GeGeGe no Kitaro: Many of the yokai had their named mistranslated or mispronounced (I remember them calling Bake-kujira "Ghost Kujira" and Nekomata "Cat Mata"). Also, they changed Backbeard's name to "Blackbeard" (the guy's not even a pirate!), and an earlier dub simply called him "Beard".
Turner had this habit of commissioning dubs of Japanese media and sitting on them. Their dubs of Ultraseven (also by Cinar) and the first Gatchaman were done around the same time as Albert and Sidney, but sat on the shelf for ten years. Turner must have lost the rights to Doraemon earlier than the others. Which is sad; It would have been interesting to see it in the early days of Cartoon Network, before Toonami.
Its probably not lost but the Sgt Frog/Keroro Animax dub seems to have become hard to find when I remember it being fairly common online before Funimation got it
I remember watching that! When I was a kid, I lived in the Philippines and we had cable with Animax included. I knew what Sgt Frog was before, but it wasn't until I watched the Animax broadcast did I really get invested in the show. I had no idea that it's become some kind of lost media haha
one sgt frog dub is the adv (aka those guys who dubbed evangelion and azudaioh) dub. adv made 3 pilots: one for fans (similar to the funimation dub), one for the mass market, and one made for children. cn liked the mass media dub, nick liked the kid-orientated dub. but around that time, adv was going bankrupt, so they gave the rights to a sgt frog dub to funimation in 2008, before going bankrupt in 2009.
I remember that one! I remember these changes in the (mostly faithful to the Japanese script) Animax dub: Natsumi called Keroro....reptile? Dude, he's a frog, not a lizard! He's an amphibian! However, dubs of later episodes had her call him "stupid frog". Angol Mois called Keroro "cousin" instead of "uncle", but dubs of later episodes changed it to "uncle". Viper (a cobra-headed villainous alien) was referred to as "The Viper". Kululu/Kururu's voice in the dub sounds like an impression of Ed Wynn combined with Peter Lorre.
This is a point that most people don't usually think about, but dubs are important for accessibility. If someone is visually impaired they rely on dubs to be able to enjoy anime.
About Cosma the Invader Girl only airing in Alaska: dubbed anime only airing on local stations in one American state actually has precedent: The BBC dub of the 90s Moomin anime actually aired on local UPN affiliates in Hawaii for a time, complete with a custom Hawaiian remix of the theme. (I know I bring up Moomin a lot - it's just a series that's very interesting to me and one that I know a lot about. I like other anime outside of it, I promise).
One I'm severely disappointed we never got was the alternate Yu-gi-oh Zexal dub. Unlike 4kids/4K entertainment, the people behind this dub's pilot were aiming for a mostly faithful adaptation from the japanese version and got some big name anime voice actors to be in it like Johnny Young Bosh. While Zexal is not my favorite yu-gi-oh series i definitely enjoyed the japanese version a lot more than the 4k version (which in typical fashion made cuts/edits/script changes that don't feel necessary). The pilot does exist, but I don't think it has ever been fully released. There is a small clip of it from a panel but i think that's all that anyone's found to this day.
In a video by SailorGuardianHope, she mentioned in a video about lost dubs on My Melody’s Magical Adventure. She said that someone got in contact with Kuromi’s VA and they said that they did voice her but Omni Productions didn’t have any episode copies. And that’s actually the latest breakthrough. Also the Animax dubs are extremely rare as they were never released on Home Video and recordings are possibly scarce. So that’s why stuff like the Sugar Sugar Rune and My Melody’s Magical Adventure dubs are so hard to find.
I saw the Cookie Jar logo you put on screen and was like "I remember that from somewhere!" So I looked it up and apparently they broadcasted multiple shows I watched when I was little (However they apparently ceased broadcasting when I was 3, so no wonder my memories of it were fuzzy, but I 100% recognized the logo)
I really love Magic Knight Rayearth; and funnily enough, the localized names for the first lost dub were actually re-localized for the LATAM dub. Which was made in Los Angeles.
There might be a lost part of the tama and friends dub by 4kids. There's an advertisement that uses dubbed clips from one of the ovas but it's not known if the ova was ever officially released in English by 4kids. The series also never got a home media release so all that we have are vhs recordings. I think the last few seconds of episode 2 posted to UA-cam might be missing as well because the video cuts out in the middle of a characters line but I havent had the time to sit down and hunt for another recording if one is out there.
Picked up Urusei Yatsura and marathoned its first 100-ish episodes last year (will resume when I get a better phone) so a certain aspect of Cosma’s localization took me by surprise... Anyway, I think there’s another rumored dub of the show from LATAM supposedly made in the 90’s whose existence is also unconfirmed (likely due to very limited airplay just like Cosma) so, while Doraemon will always be the king of this one specific topic, this series also has its fair share of lost/rumored media.
Thats really interesting. Ive seen a few mentions of lost Latin American dubs during my research, so I may just have to make a full episode of those at some point
Morgan Hallett is originally as a voice actress, working on 2 Cookie Jar cartoons: Adventures of the Little Koala and The Wonderful Wizard of Oz. Now, she is a broadway actress.
As an Urusei Yatsura fan, I would love to see the dub, I will say that cosma is a pretty name. Shame the only proof of its existence it’s just a reddit post. Let’s hope we can find more evidence on it tho
Andrea Kwan was also the voice of Sara Crewe in the English dub of "Princess Sara". As "A Little Princess" is one of my favorite books, I really am curious about how she voiced her.
Kwan also voiced Sakura from the Animax Dub of Cardcaptor Sakura which to date is one of if not probablythe only known Animax dub to be released worldwide
Oh geez that Albert & Sidney jingle was way cuter than it has any right to be. 🥰 Also thanks to the algorithm for not showing this to me after hyping myself up over it for weeks. 🥲 Edit: You have both the turntables and the keyboard synth in Animal Crossing? I need those for my basement studio! >:(
Well I have seeing this Minky Momo dub, I remember that Minki momo is my childhood and I have seeing these Harmony Gold dubs in this website. So there's gotta be alot of these lost dubs ever.
Here's one lost dub you should mention, there are apparently three English dubs of Yo Kai Watch. The USA dub that was used as a basis for most international dubs. the Asian English dub that is based of the Japanese original. As well as the Cartoon Network Africa dub which uses the American names but doesn't have censorship. The last one I listed is LOST and weirdly enough, the Cartoon Network Africa dub was done in the USA.
the dub of Magic Knight Philippines also feature Luce for Hikaru, Marina for Umi and Anemone for Fuu. Compared to the OP song featured here, it was a fantastic creation. great video as well!
Great video. :) It’s always interesting to see one country’s interpretation of a show from another country (probably the most interesting being the English localization of Pokémon and the early American and Japanese localizations of Thomas the Tank Engine). I do plan on trying to uncover more info on the Sugar Sugar Rune dub sometime in the future. I know Omni Productions also produced a dub of Cardcaptor Sakura, which to my knowledge was one of only two dubs they did that were officially released in the US (though that release is now out of print, as the dubbing and distribution rights in the US are now owned by Funimation and Madman Entertainment).
Ohhhh you *may* be referring to the dub that was titled "Cardcaptors." I watched it as a kid and its definitely one of those weirdly localized ones lol. and thanks! I love to look at dubs from an ethnological view since it says a lot about what each culture finds palatable lol
No, the “Cardcaptors” dub was done by a Canadian studio called Nelvana (best known for Max & Ruby and the Star Wars Holiday Special). The Omni dub was actually a near direct English translation of the original Japanese version. And you’re welcome. :) It’s always fun to talk about dubs.
Okay I've seen Cosma the invader girl. Not the actual show but a playlist on youtube. I was up one night searching up the urusei yatsura bbc dub. I was seeing if there where more than two episodes. Then I saw a playlist called cosma the invader girl the discription went something like this (An normal highschool boy Chris gets his life turned upside down when he finds himself married to an alien princess named Cosma.) The playlist had 60 episodes. I didn't watch it because I thought it was a crappy english dub. The next day I was telling my sister about all these diffrent dubs of the same anime. Once I watched this video I relized it was lost I asked my sister to see if I was crazy. She said she remembers me telling her about it. I looked for it again to no luck.
In the Spanish dub of Magic Knight Rayearth the names were Lucy, Anaís and Marina, I always wondered where those came from, since the English dub I saw kept the originals, now I realize they're adapted from the old one. Many of those anime that dubbed just one or two episodes in English were sub-licensed for Latin America and dubbed entirely in Spanish usually in Los Angeles, like Hana no ko Lunlun, Time Bokan, Josephine the Whale, Candy Candy, except that last one that was sent to be dubbed in Argentina. Since anime has always been really popular here they didn't have the same hesitation that they had back then with it in North America.
20:42 I was actually wide awake to watch these episodes of Itaden Jump when it was airing on Cartoon Network. Being a kid at the time, I can tell you, I very much enjoyed it (and I do not like sports anime/manga by any stretch of the imagination). I think i watched every available episode that was dubbed. I have yet to meet anybody (online or at a con) who remembers this anime, and amonst my friends group at the time I must have been the only one watching it as none of my friends mentioned it at all. Now as an adult, I'm kicking myself because i didnt record it - i had a habit of recording shows i loved and wanted to revisit at a later date (VHS's were expensive back in the early-mid 00s).
Here the only dub I know that are lost media -saint seiya(knights of the zodiacs)english dub -mermaid melody English dub -akazukin chacha dub -aniyoko -astro boy Canadian dub
The most frustrating thing about finding lost dubs of anime is that they are pretty much always stuck in copyright hell, since they usually weren't made by the company who made the anime, and were just liscensed out. There's not a lot of directions to go, sadly.
Of course this drops while I was asleep! I was watching some of your videos while I was doing my art project last night (which may or may not have been done till the last minute), but I passed out right before this video dropped. That aside, your commentary is really good, and tbh? You have a really nice voice! Keep up the good work, sunshine! ❤️
YES I KNEW WHEN I SAW LUM IN THE THUMBNAIL YOU’D TALK ABOUT COSMA THE INVADER GIRL! I remember stumbling upon that post years ago and as a big Rumiko Takahashi fan and with Urusei Yatsura being in my top 10 Manga/Anime I was incredibly intrigued. And I strongly, STRONGLY believe it’s real. As for Lum the Invader Girl. 1 episode exists online but there were rumours of at least 2 more episodes being dubbed but not aired...
Yeah, I definitely believe it could be real. Thing is we gotta find out who the heck to contact in Alaska since who knows what local channels exist in total and if they still exist and have an online presence. If we can find some info on local Alaskan stations of the late 80's that could help a ton with that search!
@SakuraStardust I know i'm late (3 years too late lol) but there is actually lost dubs of a 90's anime that may also be considered lost to most except Japan. The name of said anime is "Cho Kuse Ni Nariso" or "Idol Nagisa" in some other countries. The "partially lost" dubs include English, Chinese, South Korean, and actually Catalan, too! (some Catalan clips have been found recently though!) It's really cute! The synopsis is: Nagisa, a martial artist girl, pretending to be an Idol girl, pretending to be a boy, (Yes, that's what they say she is.) needs help keeping her dad's Dojo back in business, so she comes across a boy who is also an aspiring martial artist, and go on wacky life adventures together, all while trying to keep their Dojos together. The songs are AMAZING (but don't take MY word for it ;) ) and the ending ( "Third Love" by Junko Inoue, a City Pop song, album, and artist that are ALL very much obscure) is also good! Literally, almost everything about this anime is unaccounted for/obscure! Someone DID make a video on it though, but I forgot who. But it's interesting nonetheless! Hopefully you look at it one day!
@@mariebenton94 Oh, you're very welcome! it's one of the many "Lost" anime hidden gems i've discovered.☺ Hopefully Sakura will find it interesting as well!
I was the programmer on the English language Sega Saturn game for Working Designs. I can't remember who was responsible for the English language dub, but I was under the impression that they had completed the dub of the entire series, which is why they were so dead set on forcing us to use their horrible choices for English names ( "Luce" sounds a little bit too much like "Loose" to be a name for a 12 year old girl, was Victor's reasoning.) I remember that, every time they would get pissy about the names, Victor would stop working on the rewrite of the game, which is why it ended up taking so long. At one point, he asked me to handle the rewriting, but I was way too faithful to the original text, and he was looking for added jokes. I think Zach Meston may have finished it up, but it's been over 20 years, so my memory on that is a bit hazy. The nice side effect was that I had two years to work on the programming part of the localization, which ended up with some of the most interesting work I did in that field, including: * a tool for automatic animation of lip flaps based on audio (replacing a previous manual tool that I wrote that used the Sega Saturn keyboard to manually enter them) * tools to replace audio in an already compressed Cinepak movie without recompressing the video (because we didn't have the source video data(!) * tools to replace frames of an already compressed Cinepak movie without recompressing the entire video (for the logo screen). This is why there is that strange dissolve from pink to white squares when the logo appears; Victor didn't match the colors on his replacement video correctly, so as macro blocks were replaced with the new ones, the color change became apparent. * a map editor that allowed me to redo some sprite heavy areas and eliminate slowdown * kerning in the text engine, so that longer English text would fit nicely and look good * a drastic increase in the number of save game slots * a whole set of command line tools to replace text in art and compress it to fit in the space allowed * an automatic system for removing comments from the code, running it through (the then very rudimentary) machine translation, and then reinserting them into the code * a tool called "Cat's Eye: Professional Art Thief" that let one browse binary files looking for game art in various formats * bug fixes to the original game and so many other little things. It may have been one of the last games to come out for the Sega Saturn, but I still feel like it was one of the best things on that platform, and certainly the best thing I worked on at Working Designs. Having two years to polish it really helped! The manga, anime, and game had the funding and full support of Sega of Japan behind them, during a period when they were really a powerhouse in that market, and it really shows in the quality of the product they put out. It is a shame they couldn't have done a better job with the US dub that they were trying to sell and get it on TV.
I randomly stumbled upon this video just now, and I actually watched Idaten Jump raw about a month ago for Japanese practice. Looking at the episodes of the English dub they released for comparison, it was really strange. So Hasbro claims they wanted to make a franchise out of this, but for some reason they structured the 26 episodes really weirdly. The show has an on going story, but each episode tends to feel quite self contained except for the final stretch of episodes near the end. For some reason, Hasbro decided with the dub to combine the early episodes. I noticed episode 1 of the dub actually includes scenes from the first two episodes of the Japanese version, leading it to feel very fast and cut weirdly. Then I looked at another episode from later on that they have the dub of, and this one actually didn't combine episodes. So what I suspect they did was try to turn the first 32 episodes into 26 episodes. See, the general story of Idaten Jump is that Shou (the main boy) and his friends are transported to another world, and they need to win these races with other MTB riders to collect 10 gold emblems to go back home. The goal in the first half is to get to X City, which may contain leads on how to get back home (i.e.: what exactly to do with those 10 emblems as well as other mysteries the show sets up). One of Shou's classmates has taken over X City and wrecked havoc, and has started this biking tournament where Shou and his friends have to enter it to try to win the emblems offered as a prize and save X City. This arc ends at episode 32 in the Japanese version, and then after that there's a new story arc. What I suspect happened is that Cartoon Network only ordered the broadcasting rights to 26 episodes or something, and Hasbro wanted to create a self contained story on the off chance they didn't get more? But I honestly have no idea why they would structure it that way. You'd think ideally if they wanted it to be a hit, they'd want to air as many episodes as possible. Also full disclosure, I do remember the series being on Cartoon Network, but I did not watch it. My sister caught it a few times because she had to wake up early for school back then; however, we never taped it sadly.
It's good to see Doraemon still being talked about to English audiences today (even if it's about a weird Albert & Sidney dub). As a big Doraemon fan I wish English speaking countries would know about Doraemon more!
@@SakuraStardust Yup I was. I am part of the Lost Media community. I actually thought it might've aired on some small television station that might've just refused to list their shows, & time slots. Heck, I was also one of the few searching for info on the partially found English dub of Akazukin ChaCha!
oooo Azukin ChaCha is gonna be in episode 2! Thats cool though, Im in the LMW community here and there posting small updates and findings for In the Distance in the forums. I also help out with anime or game searches on there every now and then.
@@SakuraStardust Game searches, huh? That reminds me: lostmediawiki.com/RSD_Game_Maker_(partially_lost_video_games_made_on_MS-DOS_game_engine;_1991-present)
Your videos are so interesting, and I love your personality too. Onegai My Melody is one of my favorite anime, it's so underappreciated imo, and I had no idea that an English dub was ever made!
40:58 "There I am gary!" Edit: thanks for the like, I recently deleted the clip cause toei copystrike =/ also apparently editing your comment removes the like...rip
@@SakuraStardust :D thank ya. Also thank you so much for talking about the BBC Urusei dub because of your video I checked it out and had a hellva good time laughing my ass off to them using British slang.
@@SakuraStardust fr, I should know being an enjoyer of less popular anime and thier pretty fantastic for the time 90s dubs such as Taiho Shichauzo/You're under arrest.
Great video! The HG Dr. Slump pilot is actually surprisingly good, IMO, with fairly solid acting and a script that's pretty close to the Japanese version aside from some minor censorship and cut segments. I'd hold it in higher regard than their DB dub (or any of Funi's DB dubs before Kai, for that matter). Would be neat to see the Animax dub pop up if, say, Discotek were to ever release the TV series. Or maybe even the pipe dream of doing a full dub from scratch starring Brina Palencia. But alas, 'tis a dream.
I had no idea about Cosmo The Invader Girl! I used to watch a sub of Urusei Yatsura on my computer in the late 2000's on a sketchy website that definitely gave my computer a virus, but I absolutely loved it. I thought Lum was a very cute character and she definitely kicked off my slow realization that I was a lesbian. I even made a slightly crappy oc insert fanfict sometime between 2010-2013 that could be lost media in and of itself, but that's something that I have faith can be found much easier than Cosmo The Invader Girl. Hopefully we'll be able to find the lost dub, and hopefully I'll be able to find that fic!
Ok so this is a fan dub but I was wondering if anyone remembers or maybe you could do a vid on it? So way back in i would like to say 2012/2013 I was really into Chi's sweet home. UA-cam used to have some of the episodes and most would be complied into 10min segments since the actual episodes were like under 3mins. Anyways, I remembered seeing a fan dub of the first three episodes of chi's sweet home but some group called "black wolf studios" or smth like that. the opening was the og Japanese but it had the English title "Black wolf studios present: Chi's sweet home" and the ending credits were fan made also. I want to look for those episodes again but I can't seem to find it anywhere. If anyone knows what I'm talking about or maybe point me in the direction of a site that has fan dubs then send them my way.
You know what would have been awesome? Having Magic Knight Rayearth on Fox Kids or YTV, it worked for CardCaptors aka CardCaptor Sakura and that was on Kids ‘WB and Teletoon. And something else completely different, I’ve been wanting a CardCaptors VHS FOREVER! I picked one up at a thrift store while my parents and I were on our one day and back travel like two months ago, I felt it was the most special of all the tapes I bought at Value Village. And I really want to get CardCaptor Sakura on Blu-ray sometime.
OOOH I remember Itaden Jump! And yes, it only came on at like five in the morning, so I only ever saw like a few episodes but I enjoyed it. It felt like my own secret anime that no one else watched lol
I vaguely remember the my melody show and had no idea it was lost. I lived in the UK, but I could be misremembering as it wasn’t a show I kept up with (I didn’t keep up with many shows). The main reason I could be misremembering is because I did watch a lot of hamtaro stuff online and it could’ve directed me to a clip of some kind. But I remember it being dubbed for sure.
idk if this counts, but the Pripara dub by William Winckler Productions it's been years but there's no sign of the dub coming anytime soon well tbf I wouldn't watch it even if it were finished bc the pilots already seem to prove it'll be a bad dub lmao
There is another Urusei Yatsura dub that is lost, the spanish latam dub. In Spain the anime was completely dub including the movies (with different voice actors). But here the latam the dub its lost, its believe that they were only 65 episodes dub and air in 90s, It got cancelled because the 90s were very heavy with censorship and cute girl in a bikini was a nono. Ataru´s voice actor is the only one that has confirm this
12:54 ain’t no way…bruh. what did they do to my boy Yami/Atem (I’ve only watched duel monsters subbed to watch it uncensored, but even I know Dan Green’s voice is synonymous with Yami’s character in the 4kids dub) and going from Dan Green’s vo to whoever did that line was SUPER jarring lmao
Fun fact: I was one of those weird kids who got up at 5 in the morning to watch Cartoon Network, though mostly the stuff they had on during [adult swim]'s graveyard slot. (Cartoon Planet and Big O were my jams.) I occasionally checked in on CN proper, when they were airing the rest of Yu Yu Hakusho and the dub of .hack//Legend of the Twilight, but once those stopped I never really felt the need to go back to it. That's a shame, 'cause if I held out longer, I could've seen that Idaten Jump dub!
If you want some more cool lost Rayearth content, a prototype of the game on Sega Saturn was recently found, and has a bunch of... Interesting changes. Some of which are a beta intro, with what seems like guidance vocals, a Magic Knight Rayearth logo better resembling the Japanese one, and a subbed version of the game. Here's the intro if you're interested in checking it out: ua-cam.com/video/jpnLDnHkhEw/v-deo.html
we've gathered some info on onemero's dub. omni got bought out by a bigger dubbing company, who then got bought out by a huge company with 5 million + minutes of dubbed content. so it's likely we won't find it through anything related to them.
The Animax Asia English dub of Gakkou no Kaidan is considered lost media. The only known English dub is the more comical and loose official US dub. Add: I remember watching the Animax dub when it was shown about 20 years ago, and it was replayed for quite some time after. I remember my whole high school life (2004 - 2008) had me viewing at least one episode of Gakkou no Kaidan after the first complete broadcast. After that, I have no idea what happened.
Did you miss the English dub of the 1980s Astro Boy? Only 6 episodes are known to still exist as the show was on Betamax tapes that were erased for other shows. I used to do that myself as I needed the tapes for other shows. I had the entire run but almost all were erased alas. Almost. I found an episode today, so that will go into the archive. Still looking for more I may have not erased as well as checking with people who might have saved the series.
Ive heard of it, and will have it in a future episode! I believe a VA from Albert and Sydney also voiced a character in that Astro Boy dub if I remember correctly
The pitch pilot and first episode of Astro Boy 2003 was dubbed by Animax, and the Japanese DVDs contain both as a bonus feature! It's too bad the whole series wasn't dubbed by them, given the horrible dub Astro Boy fans ended up with. (Though, I admit, I have a soft spot for its cheesy DBZ/4kids-esque handling. Although the Animax dub seems to have some of the same issues.)
I thought the Aniplex early morning Idaten Jump anime was a groggy fever dream...I woke up at like 4am for school and watched Inuyasha and Idaten every morning w/ cereal lmao It was definitely like a shonen rocket power where they looked for Jackie Chan Adventures-looking talismans/items in cool exotic locations (and they would use this motor that looked like a track and field starting block mixed with an AV motor from Air Gear, to charge the bike up in some way) before tearing off in some cool race that disregarded physics and was like...a slightly slower Naruto chase scene on bikes. Usually with parkour and lots of bouncing off the environment. It was corny and repetitive but very fun imo I guess I'm saying the kid that was really into it and up too early is me and I'm sad I never was able to record it :/
16:11 This is actually more common than people think. It’s speculated that most of the name changes in the Yugioh dub were made by NAS themselves rather than 4Kids, hence why they appeared in the Singapore dub despite the Singapore dub predating the 4Kids dub by a few months and otherwise being unedited. It’s also speculated that Tokyo Mew Mew got similar treatment, as it received a largely unedited Italian dub with several name changes, a few of which made it into the 4Kids dub (Mark for Masaya), while a few others got cut, but existed in very early promotional material for Mew Mew Power (the 4Kids dub), such as Ryan for Ryou/Elliot.
@@dwainsimmons3447 The fact that many of the name changes in the 4Kids dub were also present in the Singapore dub despite the Singapore dub coming out first by a few months. Additionally, the Italian dub of Tokyo Mew Mew, known as Mew Mew Amiche Vincenti, uses the names used in the early promo material for Mew Mew Power (Ryan and Kyle instead of Elliot and Wesley), and both dubs use Mark for Masaya Aoyama. Again, the Italian dub predates the 4Kids dub, but this time by a whole year and a half.
This is the first time I'm seeing your channel, and I'm already loving it! One lost anime dub I'm very interested in is Bob in a Bottle, which is a 1992 dub of a 1969 anime called Hakushon Daimao (it's a slapstick comedy about a boy that finds a dim-witted genie in a bottle) that was licensed by Saban (the company that localized Power Rangers) and done by CINAR (the people behind Albert and Sidney). A small youtuber (like, "less than 500 subscribers" small) I like called Yui-Senpai TV made a video covering it if you want more information. I also made a playlist on my channel of all the footage of this dub that I could find (I'm not linking to any of these because I don't want YT to mark this comment as spam). Saban also did a dub of Tonde Burin (a magical girl anime about a girl who can transform into a pig) called Super Pig that I find somewhat interesting.
Cosma the invader girl is fake, let me tell you why. around 2022-23 I "investigated" the pirate tv stations and local tv stations around Alaska and other states, although my investigation was poorly done. I concluded it was either a hoax or a misremembering of the OP 1- a local station has basically no budget to create a theme, even less if it was a pirate tv station. 2- he talked about a show called "Family Affair", there's no coverage of Family Affar in any Alaskan newspaper (at least the archive I used ) the only things found were affairs of the state at the time, 3- he also said the show was exhibited for an entire summer. unlikely only one person would have a recollection 4- remembered 5 episodes with (somewhat good accuracy) for more than 20 years at the time. 5- earliest archive of any newspaper mentioning Urusei yatsura in the entirety of the USA I found was in 1991 in Spokane Washington, Urusei yatsura was exhibited in a film festival at the time. (the archives I used were Google's and Guardian's) I think a Reddit comment I got summarizes everything after I concluded what I already believed "We have found no proof that Cosma the Invader Girl has ever existed. As in, we've found more proof that it didn't exist than that it did." I tried to contact Turbo in case he had anything to remember or just to admit it was fake, but he never responded (he stopped using the account). as for alien musibat, there's no proof that 195 episodes were done (moreover since there's not much footage) but I believed it wasn't since let's be honest, it probably was a failure. there's an archive of alien musibat being aired around March 2006 in India (musibat means trouble or disaster in Hindi) the confirmed count of episodes is 33 anyways good video majority of those dubs I didn't know were lost
lol I used to do anime reviews years ago, and I found that reviews dont do well if you just call them a review :p Thank you though! Ive seen all the anime in this episode (except My Melody) so I figured I might as well lol
lmoa animax hindi dubs are all lost media, not alot but everything from animax, rip my childhood. plus alien musibat was a localized name for indian viewers, and around that time animax was doing hindi dubs for india, and not alone, astro boy 2003 daigunder UFO baby baby ba chan (aishiteruza baby) fancy lala princess tutu cyborg kuro-chan princess sarah little woman detective school Q this were aired around 2005 to 2006 and animax air date was around November 2004 gokusen (localized as miss kathi mitthi) Urusei yasuta (as aline musibat) it was aired around 2006 it was one of the last hindi dubs for animax india. and other 400 animes were there but they were english dub
Now I remember the bike anime I watched at 5am on school days! I could never figure out what it was. Now I kinda wish I had recorded things at that time instead of only on Adult Swim.
16:16 Oof, that's a big (and false) assumption right there. They've been hired for some questionable kids projects in the past but they've also dubbed fucking DEATH NOTE and a whole host of other amazing dubs. BIG misconception shoving them in the same catagory as 4Kids or Saban.
I know im late to the party but months ago i have asked Emily Zoo Weller if she knew what had happened tp the "My melody's magical adventure" recordings since i didn't know who else to get in contact with about them. And she said she doesn't know at all but she remembers clear as day voicing kuromi for the english dub. It just feels like this dub search has hit a dead end which is really sad.
UPDATE!!! HERE IS A LONGER CLIP OF THE OCEAN RAYEARTH PILOT: archive.org/details/movie-1012
(special thanks to @mercuryfalcon for sending it my way!!) The Ocean TMS pilot can be found in the Discotek Blu Ray set!
🌸Twitter: twitter.com/SakuraStaardust
🌸Instagram: instagram.com/sakura.stardust/?hl=en
🌸 My Anime List: myanimelist.net/profile/SakuraStardust
🌸 Nintendo Switch Friend Code: SW-5572-8838-1689
🌸 PS4 ID: SakuraPlatinum
🌸 MY BRAND NEW PODCAST (With @Shibuna Laguna) ua-cam.com/channels/KkbbPg6bxPlOVqpSXIW5ug.html
Email (for business-related inquires only) SakuraStarGaming@gmail.com
I was gonna say, I had a dub-over-raw of the MKR pilot, I actually was involved with that release.
@@fnjesusfreak Really? Where you you involved in the production of the dub in the 90's or during the Discotek release? That's actually really interesting to me!
@@SakuraStardust I was involved with the Discotek release. I helped pull together the bonus features from earlier editions.
"According to a source" That's genius even if you said it accidentally.
As if there are more sources out there that is...
lol I couldn't find the actual source but the info was sitting there just *waiting* to narrated
@@SakuraStardust "waiting to narrated" 10/10 Engrish
@@SakuraStardust I think I said "According to this thing I read" in one of my videos once. Like at some point it just doesn't matter. You could always have a correction in the comments or something. Great video by the way.
@@kennylauderdale_en Thanks! and yeah, sometimes I never find an actual source until after the video is rendered and uploaded lol
Honestly the name "Cosma The Invader Girl" is kind of an awesome title for a show.
I really like Cosma as a name lol
The actually name is urushi yasyuri
Did you know?: the 2009 anime series full metal alchemists brotherhood has a lost animax English dub. People who seen the dub on animax claims that Edward had female voice and Alex Armstrong has a German accent. The dub was allegedly aired in the UK.
Oooh, I gotta look into that!
Bruh I got to see that
It's not lost
OK, I remember a lot of Animax dubs from Animax Asia (I live in Indonesia) and their changes (the script is usually very faithful to the OG Japanese script, but they like to make weird changes):
Sgt. Frog: Natsumi calls Keroro "reptile" instead of "stupid frog" (or "frogtard" and "fridiot" in the Funimation dub) in the earlier episodes. All I have to say is: Dude, he's an AMPHIBIAN! He's a frog, not a lizard! Also, Angol Mois called Keroro "cousin" instead of "uncle" (but later dubs made her refer to him as "uncle").
Fairy Tail: Juvia gets a French accent.
GeGeGe no Kitaro: Many of the yokai had their named mistranslated or mispronounced (I remember them calling Bake-kujira "Ghost Kujira" and Nekomata "Cat Mata"). Also, they changed Backbeard's name to "Blackbeard" (the guy's not even a pirate!), and an earlier dub simply called him "Beard".
Turner had this habit of commissioning dubs of Japanese media and sitting on them. Their dubs of Ultraseven (also by Cinar) and the first Gatchaman were done around the same time as Albert and Sidney, but sat on the shelf for ten years.
Turner must have lost the rights to Doraemon earlier than the others. Which is sad; It would have been interesting to see it in the early days of Cartoon Network, before Toonami.
Its probably not lost but the Sgt Frog/Keroro Animax dub seems to have become hard to find when I remember it being fairly common online before Funimation got it
I remember watching that! When I was a kid, I lived in the Philippines and we had cable with Animax included. I knew what Sgt Frog was before, but it wasn't until I watched the Animax broadcast did I really get invested in the show. I had no idea that it's become some kind of lost media haha
one sgt frog dub is the adv (aka those guys who dubbed evangelion and azudaioh) dub. adv made 3 pilots: one for fans (similar to the funimation dub), one for the mass market, and one made for children. cn liked the mass media dub, nick liked the kid-orientated dub.
but around that time, adv was going bankrupt, so they gave the rights to a sgt frog dub to funimation in 2008, before going bankrupt in 2009.
I remember that one! I remember these changes in the (mostly faithful to the Japanese script) Animax dub:
Natsumi called Keroro....reptile? Dude, he's a frog, not a lizard! He's an amphibian! However, dubs of later episodes had her call him "stupid frog".
Angol Mois called Keroro "cousin" instead of "uncle", but dubs of later episodes changed it to "uncle".
Viper (a cobra-headed villainous alien) was referred to as "The Viper".
Kululu/Kururu's voice in the dub sounds like an impression of Ed Wynn combined with Peter Lorre.
This is a point that most people don't usually think about, but dubs are important for accessibility. If someone is visually impaired they rely on dubs to be able to enjoy anime.
I’m surprised you didn’t mention the 80s, 90s and 2007 gegege no kitaro English dubs as they are considered lost
Kitaro was my favorite anime!
The fact that my boi Doraemon has a mostly lost English dub made by the same guys behind Arthur (hell yeah!) and Calliou (ughhhh) is fascinating!
Also that mini clip of the Asian dub of the Pharo from Yu-Gi-Oh is going to scar me for life ngl
That dub is a gift from the gods
....Or rather, the Egyptian God Cards...
@@SakuraStardust 😂😂😂😂😂
@@SakuraStardust lmao
I am a fan of Dan Greene's deep voice. That was cringe.
@@roxassora2706 finally someone gets me
About Cosma the Invader Girl only airing in Alaska: dubbed anime only airing on local stations in one American state actually has precedent: The BBC dub of the 90s Moomin anime actually aired on local UPN affiliates in Hawaii for a time, complete with a custom Hawaiian remix of the theme.
(I know I bring up Moomin a lot - it's just a series that's very interesting to me and one that I know a lot about. I like other anime outside of it, I promise).
Interesting! I hope it turns out to be real!
and I love Moomin too! If it was Japanese and had lost media I would have thrown it in a video by now lol
One I'm severely disappointed we never got was the alternate Yu-gi-oh Zexal dub. Unlike 4kids/4K entertainment, the people behind this dub's pilot were aiming for a mostly faithful adaptation from the japanese version and got some big name anime voice actors to be in it like Johnny Young Bosh. While Zexal is not my favorite yu-gi-oh series i definitely enjoyed the japanese version a lot more than the 4k version (which in typical fashion made cuts/edits/script changes that don't feel necessary).
The pilot does exist, but I don't think it has ever been fully released. There is a small clip of it from a panel but i think that's all that anyone's found to this day.
I like the 4Kids version, I just think Kite's voice is just as cute as him
In a video by SailorGuardianHope, she mentioned in a video about lost dubs on My Melody’s Magical Adventure. She said that someone got in contact with Kuromi’s VA and they said that they did voice her but Omni Productions didn’t have any episode copies.
And that’s actually the latest breakthrough.
Also the Animax dubs are extremely rare as they were never released on Home Video and recordings are possibly scarce. So that’s why stuff like the Sugar Sugar Rune and My Melody’s Magical Adventure dubs are so hard to find.
I saw the Cookie Jar logo you put on screen and was like "I remember that from somewhere!" So I looked it up and apparently they broadcasted multiple shows I watched when I was little
(However they apparently ceased broadcasting when I was 3, so no wonder my memories of it were fuzzy, but I 100% recognized the logo)
I really love Magic Knight Rayearth; and funnily enough, the localized names for the first lost dub were actually re-localized for the LATAM dub. Which was made in Los Angeles.
There might be a lost part of the tama and friends dub by 4kids. There's an advertisement that uses dubbed clips from one of the ovas but it's not known if the ova was ever officially released in English by 4kids. The series also never got a home media release so all that we have are vhs recordings. I think the last few seconds of episode 2 posted to UA-cam might be missing as well because the video cuts out in the middle of a characters line but I havent had the time to sit down and hunt for another recording if one is out there.
Used to like Tama & Friends. Bit sad it was mostly overlooked; didn't fit well with 4Kids other action-oriented shows.
How many episodes were dubbed?
Picked up Urusei Yatsura and marathoned its first 100-ish episodes last year (will resume when I get a better phone) so a certain aspect of Cosma’s localization took me by surprise... Anyway, I think there’s another rumored dub of the show from LATAM supposedly made in the 90’s whose existence is also unconfirmed (likely due to very limited airplay just like Cosma) so, while Doraemon will always be the king of this one specific topic, this series also has its fair share of lost/rumored media.
Thats really interesting. Ive seen a few mentions of lost Latin American dubs during my research, so I may just have to make a full episode of those at some point
Morgan Hallett is originally as a voice actress, working on 2 Cookie Jar cartoons: Adventures of the Little Koala and The Wonderful Wizard of Oz. Now, she is a broadway actress.
Venus Terzo is the voice of Lila from Barbie Swan Lake and Rainbow Dash in G3 MLP from memory...!
Fun fact the theme song for the Italian dub for Urusei Yatsura isn't missing but the creator/singer in it is unknown wang made a good video on it
I saw that video! It was super interesting!
Wasn't it the same guy who did "Code Lyoko"?
@@roxassora2706 idk
Oh my god it’s Noam Kaniel, the singer behind Combo Niños and Power Rangers themes.
As an Urusei Yatsura fan, I would love to see the dub, I will say that cosma is a pretty name. Shame the only proof of its existence it’s just a reddit post. Let’s hope we can find more evidence on it tho
3
Andrea Kwan was also the voice of Sara Crewe in the English dub of "Princess Sara". As "A Little Princess" is one of my favorite books, I really am curious about how she voiced her.
Interesting! Andrea Kwan definitely has taken on a wide range of VO roles!
Kwan also voiced Sakura from the Animax Dub of Cardcaptor Sakura which to date is one of if not probablythe only known Animax dub to be released worldwide
Oh geez that Albert & Sidney jingle was way cuter than it has any right to be. 🥰 Also thanks to the algorithm for not showing this to me after hyping myself up over it for weeks. 🥲
Edit: You have both the turntables and the keyboard synth in Animal Crossing? I need those for my basement studio! >:(
Lol my mom plays AC too and is the one who set up that outdoor jazz cafe :p If you have my friend code I cold bring you some sometime though?
@@SakuraStardust I'll get back to you on that once I am back at home again! :) Maybe I have some stuff you'd like as well and we can trade.
Sounds great!
Well I have seeing this Minky Momo dub, I remember that Minki momo is my childhood and I have seeing these Harmony Gold dubs in this website. So there's gotta be alot of these lost dubs ever.
I know Steven Bednarski from the Canadian dub of the 1980 version of Astro Boy (my favorite version of the franchise as well as the 2003 version)
Here's one lost dub you should mention, there are apparently three English dubs of Yo Kai Watch. The USA dub that was used as a basis for most international dubs. the Asian English dub that is based of the Japanese original. As well as the Cartoon Network Africa dub which uses the American names but doesn't have censorship. The last one I listed is LOST and weirdly enough, the Cartoon Network Africa dub was done in the USA.
Interesting! Ill add it to the list!
the dub of Magic Knight Philippines also feature Luce for Hikaru, Marina for Umi and Anemone for Fuu. Compared to the OP song featured here, it was a fantastic creation.
great video as well!
I think the LATAM Spanish dub had the name changes too.
Oh jeez...I remember watching the Sugar Sugar Rune dub on Cartoon Network when I was a kid. I didn't realise it was a lost media dub.
Great video. :) It’s always interesting to see one country’s interpretation of a show from another country (probably the most interesting being the English localization of Pokémon and the early American and Japanese localizations of Thomas the Tank Engine). I do plan on trying to uncover more info on the Sugar Sugar Rune dub sometime in the future. I know Omni Productions also produced a dub of Cardcaptor Sakura, which to my knowledge was one of only two dubs they did that were officially released in the US (though that release is now out of print, as the dubbing and distribution rights in the US are now owned by Funimation and Madman Entertainment).
Ohhhh you *may* be referring to the dub that was titled "Cardcaptors." I watched it as a kid and its definitely one of those weirdly localized ones lol. and thanks! I love to look at dubs from an ethnological view since it says a lot about what each culture finds palatable lol
No, the “Cardcaptors” dub was done by a Canadian studio called Nelvana (best known for Max & Ruby and the Star Wars Holiday Special). The Omni dub was actually a near direct English translation of the original Japanese version. And you’re welcome. :) It’s always fun to talk about dubs.
Okay I've seen Cosma the invader girl. Not the actual show but a playlist on youtube. I was up one night searching up the urusei yatsura bbc dub. I was seeing if there where more than two episodes. Then I saw a playlist called cosma the invader girl the discription went something like this (An normal highschool boy Chris gets his life turned upside down when he finds himself married to an alien princess named Cosma.) The playlist had 60 episodes. I didn't watch it because I thought it was a crappy english dub. The next day I was telling my sister about all these diffrent dubs of the same anime. Once I watched this video I relized it was lost I asked my sister to see if I was crazy. She said she remembers me telling her about it. I looked for it again to no luck.
In the Spanish dub of Magic Knight Rayearth the names were Lucy, Anaís and Marina, I always wondered where those came from, since the English dub I saw kept the originals, now I realize they're adapted from the old one. Many of those anime that dubbed just one or two episodes in English were sub-licensed for Latin America and dubbed entirely in Spanish usually in Los Angeles, like Hana no ko Lunlun, Time Bokan, Josephine the Whale, Candy Candy, except that last one that was sent to be dubbed in Argentina. Since anime has always been really popular here they didn't have the same hesitation that they had back then with it in North America.
OMG YESSS I LOVE YOUR HAIR BTW
Thanks!
I know of old people who still watch doraemon. It's quite famous in south east asia as it was translated to into many different language.
20:42 I was actually wide awake to watch these episodes of Itaden Jump when it was airing on Cartoon Network. Being a kid at the time, I can tell you, I very much enjoyed it (and I do not like sports anime/manga by any stretch of the imagination). I think i watched every available episode that was dubbed. I have yet to meet anybody (online or at a con) who remembers this anime, and amonst my friends group at the time I must have been the only one watching it as none of my friends mentioned it at all. Now as an adult, I'm kicking myself because i didnt record it - i had a habit of recording shows i loved and wanted to revisit at a later date (VHS's were expensive back in the early-mid 00s).
Great video and thumbnail that you made, I really like it!
Here the only dub I know that are lost media
-saint seiya(knights of the zodiacs)english dub
-mermaid melody English dub
-akazukin chacha dub
-aniyoko
-astro boy Canadian dub
The Knights of the Zodiac dub is lost?? I watched that as a kid! 😮
@@SakuraStardust the dic dub of seiya since it wasn't that popular
The most frustrating thing about finding lost dubs of anime is that they are pretty much always stuck in copyright hell, since they usually weren't made by the company who made the anime, and were just liscensed out. There's not a lot of directions to go, sadly.
Of course this drops while I was asleep! I was watching some of your videos while I was doing my art project last night (which may or may not have been done till the last minute), but I passed out right before this video dropped. That aside, your commentary is really good, and tbh? You have a really nice voice! Keep up the good work, sunshine! ❤️
Thank you so much! and I feel that, I'm taking an art class for one of my college electives rn lol
YES I KNEW WHEN I SAW LUM IN THE THUMBNAIL YOU’D TALK ABOUT COSMA THE INVADER GIRL! I remember stumbling upon that post years ago and as a big Rumiko Takahashi fan and with Urusei Yatsura being in my top 10 Manga/Anime I was incredibly intrigued. And I strongly, STRONGLY believe it’s real. As for Lum the Invader Girl. 1 episode exists online but there were rumours of at least 2 more episodes being dubbed but not aired...
Yeah, I definitely believe it could be real. Thing is we gotta find out who the heck to contact in Alaska since who knows what local channels exist in total and if they still exist and have an online presence. If we can find some info on local Alaskan stations of the late 80's that could help a ton with that search!
@@SakuraStardust it would, lol. Maybe we should tell blameitonjorge... Somehow.
@SakuraStardust I know i'm late (3 years too late lol) but there is actually lost dubs of a 90's anime that may also be considered lost to most except Japan. The name of said anime is "Cho Kuse Ni Nariso" or "Idol Nagisa" in some other countries. The "partially lost" dubs include English, Chinese, South Korean, and actually Catalan, too! (some Catalan clips have been found recently though!) It's really cute! The synopsis is: Nagisa, a martial artist girl, pretending to be an Idol girl, pretending to be a boy, (Yes, that's what they say she is.) needs help keeping her dad's Dojo back in business, so she comes across a boy who is also an aspiring martial artist, and go on wacky life adventures together, all while trying to keep their Dojos together. The songs are AMAZING (but don't take MY word for it ;) ) and the ending ( "Third Love" by Junko Inoue, a City Pop song, album, and artist that are ALL very much obscure) is also good!
Literally, almost everything about this anime is unaccounted for/obscure! Someone DID make a video on it though, but I forgot who. But it's interesting nonetheless! Hopefully you look at it one day!
Thanks for the new anime recommendation! I got the Playlist saved with the episodes can't wait to watch it!
@@mariebenton94 Oh, you're very welcome! it's one of the many "Lost" anime hidden gems i've discovered.☺ Hopefully Sakura will find it interesting as well!
@@Hikikomori_Mimikyu_2003 I hope so too!
i grew up with that sugar sugar rune dub! my siblings and i loved it and it's surprising how it's pretty much lost now 🤕
I was the programmer on the English language Sega Saturn game for Working Designs. I can't remember who was responsible for the English language dub, but I was under the impression that they had completed the dub of the entire series, which is why they were so dead set on forcing us to use their horrible choices for English names ( "Luce" sounds a little bit too much like "Loose" to be a name for a 12 year old girl, was Victor's reasoning.)
I remember that, every time they would get pissy about the names, Victor would stop working on the rewrite of the game, which is why it ended up taking so long. At one point, he asked me to handle the rewriting, but I was way too faithful to the original text, and he was looking for added jokes. I think Zach Meston may have finished it up, but it's been over 20 years, so my memory on that is a bit hazy.
The nice side effect was that I had two years to work on the programming part of the localization, which ended up with some of the most interesting work I did in that field, including:
* a tool for automatic animation of lip flaps based on audio (replacing a previous manual tool that I wrote that used the Sega Saturn keyboard to manually enter them)
* tools to replace audio in an already compressed Cinepak movie without recompressing the video (because we didn't have the source video data(!)
* tools to replace frames of an already compressed Cinepak movie without recompressing the entire video (for the logo screen). This is why there is that strange dissolve from pink to white squares when the logo appears; Victor didn't match the colors on his replacement video correctly, so as macro blocks were replaced with the new ones, the color change became apparent.
* a map editor that allowed me to redo some sprite heavy areas and eliminate slowdown
* kerning in the text engine, so that longer English text would fit nicely and look good
* a drastic increase in the number of save game slots
* a whole set of command line tools to replace text in art and compress it to fit in the space allowed
* an automatic system for removing comments from the code, running it through (the then very rudimentary) machine translation, and then reinserting them into the code
* a tool called "Cat's Eye: Professional Art Thief" that let one browse binary files looking for game art in various formats
* bug fixes to the original game
and so many other little things. It may have been one of the last games to come out for the Sega Saturn, but I still feel like it was one of the best things on that platform, and certainly the best thing I worked on at Working Designs. Having two years to polish it really helped!
The manga, anime, and game had the funding and full support of Sega of Japan behind them, during a period when they were really a powerhouse in that market, and it really shows in the quality of the product they put out. It is a shame they couldn't have done a better job with the US dub that they were trying to sell and get it on TV.
I randomly stumbled upon this video just now, and I actually watched Idaten Jump raw about a month ago for Japanese practice. Looking at the episodes of the English dub they released for comparison, it was really strange. So Hasbro claims they wanted to make a franchise out of this, but for some reason they structured the 26 episodes really weirdly. The show has an on going story, but each episode tends to feel quite self contained except for the final stretch of episodes near the end. For some reason, Hasbro decided with the dub to combine the early episodes. I noticed episode 1 of the dub actually includes scenes from the first two episodes of the Japanese version, leading it to feel very fast and cut weirdly. Then I looked at another episode from later on that they have the dub of, and this one actually didn't combine episodes. So what I suspect they did was try to turn the first 32 episodes into 26 episodes.
See, the general story of Idaten Jump is that Shou (the main boy) and his friends are transported to another world, and they need to win these races with other MTB riders to collect 10 gold emblems to go back home. The goal in the first half is to get to X City, which may contain leads on how to get back home (i.e.: what exactly to do with those 10 emblems as well as other mysteries the show sets up). One of Shou's classmates has taken over X City and wrecked havoc, and has started this biking tournament where Shou and his friends have to enter it to try to win the emblems offered as a prize and save X City. This arc ends at episode 32 in the Japanese version, and then after that there's a new story arc. What I suspect happened is that Cartoon Network only ordered the broadcasting rights to 26 episodes or something, and Hasbro wanted to create a self contained story on the off chance they didn't get more? But I honestly have no idea why they would structure it that way. You'd think ideally if they wanted it to be a hit, they'd want to air as many episodes as possible.
Also full disclosure, I do remember the series being on Cartoon Network, but I did not watch it. My sister caught it a few times because she had to wake up early for school back then; however, we never taped it sadly.
Urusei yatsura reminded me of an adult swim show it would be perfect for toonami.
It would! It has an episodic formula similar to a lot of american sitcoms or cartoons where it doesn't have to be watched in order too
aaaaaa, you mentioned fushigi yuugi and i instantly got hype, it’s such an underrated anime!!!!
Oh snap! I actually remember seeing Itaden Jump on Cartoon Network!
It's good to see Doraemon still being talked about to English audiences today (even if it's about a weird Albert & Sidney dub). As a big Doraemon fan I wish English speaking countries would know about Doraemon more!
Only true intellectuals talk about Cosma the Invader Girl lol.
lmao I just realized you where also in that forum thread about it on the LMW XD
@@SakuraStardust Yup I was. I am part of the Lost Media community. I actually thought it might've aired on some small television station that might've just refused to list their shows, & time slots. Heck, I was also one of the few searching for info on the partially found English dub of Akazukin ChaCha!
oooo Azukin ChaCha is gonna be in episode 2! Thats cool though, Im in the LMW community here and there posting small updates and findings for In the Distance in the forums. I also help out with anime or game searches on there every now and then.
@@SakuraStardust Game searches, huh? That reminds me:
lostmediawiki.com/RSD_Game_Maker_(partially_lost_video_games_made_on_MS-DOS_game_engine;_1991-present)
The Rayearth pilot was found a while ago. Only 1 episode was dubbed. its included on the special features of the discotek blu-ray.
Seriously? Ill have to look into that and provide an update in episode 2. Thanks for the info!
@@SakuraStardust Yeah, when it comes to anime the lost media wiki is very unreliable, not too many people who update the site are big into anime.
I love Rayearth. Theres an ova called RG Veda or something thats also pretty good.
Your videos are so interesting, and I love your personality too. Onegai My Melody is one of my favorite anime, it's so underappreciated imo, and I had no idea that an English dub was ever made!
Thank you so much! That honestly means a ton!
Worth the wait! xoxox! Killer vid! Thanks for making it!!cLove yr hair & eyes, too!!
40:58 "There I am gary!"
Edit: thanks for the like, I recently deleted the clip cause toei copystrike =/ also apparently editing your comment removes the like...rip
is okay I reliked
@@SakuraStardust :D thank ya. Also thank you so much for talking about the BBC Urusei dub because of your video I checked it out and had a hellva good time laughing my ass off to them using British slang.
No problem! I love when I can shed light on obscure little things like that since they definitely deserve more attention!
@@SakuraStardust fr, I should know being an enjoyer of less popular anime and thier pretty fantastic for the time 90s dubs such as Taiho Shichauzo/You're under arrest.
Great video! The HG Dr. Slump pilot is actually surprisingly good, IMO, with fairly solid acting and a script that's pretty close to the Japanese version aside from some minor censorship and cut segments. I'd hold it in higher regard than their DB dub (or any of Funi's DB dubs before Kai, for that matter). Would be neat to see the Animax dub pop up if, say, Discotek were to ever release the TV series. Or maybe even the pipe dream of doing a full dub from scratch starring Brina Palencia. But alas, 'tis a dream.
I had no idea about Cosmo The Invader Girl! I used to watch a sub of Urusei Yatsura on my computer in the late 2000's on a sketchy website that definitely gave my computer a virus, but I absolutely loved it. I thought Lum was a very cute character and she definitely kicked off my slow realization that I was a lesbian. I even made a slightly crappy oc insert fanfict sometime between 2010-2013 that could be lost media in and of itself, but that's something that I have faith can be found much easier than Cosmo The Invader Girl. Hopefully we'll be able to find the lost dub, and hopefully I'll be able to find that fic!
I SAW that Sonic Heroes reference! R.I.P. Chocola Chao, never to retrun to the Sonic series
Lmao I adore Sonic Heroes
Ok so this is a fan dub but I was wondering if anyone remembers or maybe you could do a vid on it?
So way back in i would like to say 2012/2013 I was really into Chi's sweet home. UA-cam used to have some of the episodes and most would be complied into 10min segments since the actual episodes were like under 3mins. Anyways, I remembered seeing a fan dub of the first three episodes of chi's sweet home but some group called "black wolf studios" or smth like that. the opening was the og Japanese but it had the English title "Black wolf studios present: Chi's sweet home" and the ending credits were fan made also. I want to look for those episodes again but I can't seem to find it anywhere. If anyone knows what I'm talking about or maybe point me in the direction of a site that has fan dubs then send them my way.
I could look into it for a future video on fandubbing? Never heard of it personally though, and I love Chi
I've been waiting forever for this video! I can't wait to see what other videos you make in the future! Lots of love!
Thanks so much! I definitely have plenty of episodes of this series planned in the future!
@@SakuraStardust I know, I just hope you enjoy it as much as we do!
You know what would have been awesome? Having Magic Knight Rayearth on Fox Kids or YTV, it worked for CardCaptors aka CardCaptor Sakura and that was on Kids ‘WB and Teletoon. And something else completely different, I’ve been wanting a CardCaptors VHS FOREVER! I picked one up at a thrift store while my parents and I were on our one day and back travel like two months ago, I felt it was the most special of all the tapes I bought at Value Village. And I really want to get CardCaptor Sakura on Blu-ray sometime.
But it will still be censored on fox kids.
@@dwainsimmons3447 I’m well aware of that.
Oh hey would you look at that.. Urusei Yatsura is actually getting a 2022 release
I love watching lost media videos a 12AM
*at
OOOH I remember Itaden Jump! And yes, it only came on at like five in the morning, so I only ever saw like a few episodes but I enjoyed it. It felt like my own secret anime that no one else watched lol
I knew there was someone out there!! :D
I recall seeing it too, I was always up at ridiculous hours. I just didn't expect it to be lost media
I vaguely remember the my melody show and had no idea it was lost. I lived in the UK, but I could be misremembering as it wasn’t a show I kept up with (I didn’t keep up with many shows). The main reason I could be misremembering is because I did watch a lot of hamtaro stuff online and it could’ve directed me to a clip of some kind. But I remember it being dubbed for sure.
Another great video! Also that's a lot of Doges.
oh god, omni is INFAMOUS in the transformers fandom
This made my morning. Great upload
Just like there’s two dub versions of Winx Club, the first version of English dub was aired in Europe but it was a Canadian cast 🤨
idk if this counts, but the Pripara dub by William Winckler Productions
it's been years but there's no sign of the dub coming anytime soon
well tbf I wouldn't watch it even if it were finished bc the pilots already seem to prove it'll be a bad dub lmao
Nice series, looking forward to more! Also this is the first time I've heard 'available' pronounced as 'aveyable', lol
ye I have a neurological thing and my pronunciation be like that sometimes
The Singapore Yugioh dub sounds like Bill & Ted.
As it should
Kind of funny since Bill & Ted had a cartoon in the 90s.
There is another Urusei Yatsura dub that is lost, the spanish latam dub. In Spain the anime was completely dub including the movies (with different voice actors). But here the latam the dub its lost, its believe that they were only 65 episodes dub and air in 90s, It got cancelled because the 90s were very heavy with censorship and cute girl in a bikini was a nono. Ataru´s voice actor is the only one that has confirm this
12:54 ain’t no way…bruh. what did they do to my boy Yami/Atem (I’ve only watched duel monsters subbed to watch it uncensored, but even I know Dan Green’s voice is synonymous with Yami’s character in the 4kids dub) and going from Dan Green’s vo to whoever did that line was SUPER jarring lmao
Fun fact: I was one of those weird kids who got up at 5 in the morning to watch Cartoon Network, though mostly the stuff they had on during [adult swim]'s graveyard slot. (Cartoon Planet and Big O were my jams.) I occasionally checked in on CN proper, when they were airing the rest of Yu Yu Hakusho and the dub of .hack//Legend of the Twilight, but once those stopped I never really felt the need to go back to it. That's a shame, 'cause if I held out longer, I could've seen that Idaten Jump dub!
If you want some more cool lost Rayearth content, a prototype of the game on Sega Saturn was recently found, and has a bunch of... Interesting changes. Some of which are a beta intro, with what seems like guidance vocals, a Magic Knight Rayearth logo better resembling the Japanese one, and a subbed version of the game.
Here's the intro if you're interested in checking it out: ua-cam.com/video/jpnLDnHkhEw/v-deo.html
Bruh please make a second episode of this!!!
love your content Sakura! you're critically under subed
i watched sugar sugar rune in english years ago
Please do another lost dubs video please 😢
we've gathered some info on onemero's dub. omni got bought out by a bigger dubbing company, who then got bought out by a huge company with 5 million + minutes of dubbed content. so it's likely we won't find it through anything related to them.
Very much worth the wait 👌
The Animax Asia English dub of Gakkou no Kaidan is considered lost media. The only known English dub is the more comical and loose official US dub.
Add: I remember watching the Animax dub when it was shown about 20 years ago, and it was replayed for quite some time after. I remember my whole high school life (2004 - 2008) had me viewing at least one episode of Gakkou no Kaidan after the first complete broadcast. After that, I have no idea what happened.
Did you miss the English dub of the 1980s Astro Boy? Only 6 episodes are known to still exist as the show was on Betamax tapes that were erased for other shows. I used to do that myself as I needed the tapes for other shows. I had the entire run but almost all were erased alas. Almost. I found an episode today, so that will go into the archive. Still looking for more I may have not erased as well as checking with people who might have saved the series.
Ive heard of it, and will have it in a future episode! I believe a VA from Albert and Sydney also voiced a character in that Astro Boy dub if I remember correctly
@@SakuraStardust I have links now for the 2 episodes, re-encoded from my tapes. Let me know if you want them...
@@hawleygriffon9290 sure! You can email me at sakurastargaming@gmail.com with the links and I'll add it to the next episode!
The pitch pilot and first episode of Astro Boy 2003 was dubbed by Animax, and the Japanese DVDs contain both as a bonus feature! It's too bad the whole series wasn't dubbed by them, given the horrible dub Astro Boy fans ended up with. (Though, I admit, I have a soft spot for its cheesy DBZ/4kids-esque handling. Although the Animax dub seems to have some of the same issues.)
I thought the Aniplex early morning Idaten Jump anime was a groggy fever dream...I woke up at like 4am for school and watched Inuyasha and Idaten every morning w/ cereal lmao
It was definitely like a shonen rocket power where they looked for Jackie Chan Adventures-looking talismans/items in cool exotic locations (and they would use this motor that looked like a track and field starting block mixed with an AV motor from Air Gear, to charge the bike up in some way) before tearing off in some cool race that disregarded physics and was like...a slightly slower Naruto chase scene on bikes. Usually with parkour and lots of bouncing off the environment.
It was corny and repetitive but very fun imo
I guess I'm saying the kid that was really into it and up too early is me and I'm sad I never was able to record it :/
Rayearth OVA has a different dub from Manga Entertainment and it’s so freaking awesomely extraordinary to listen to in English in the early 2000s.
16:11 This is actually more common than people think. It’s speculated that most of the name changes in the Yugioh dub were made by NAS themselves rather than 4Kids, hence why they appeared in the Singapore dub despite the Singapore dub predating the 4Kids dub by a few months and otherwise being unedited. It’s also speculated that Tokyo Mew Mew got similar treatment, as it received a largely unedited Italian dub with several name changes, a few of which made it into the 4Kids dub (Mark for Masaya), while a few others got cut, but existed in very early promotional material for Mew Mew Power (the 4Kids dub), such as Ryan for Ryou/Elliot.
Where’s is the proof
@@dwainsimmons3447 The fact that many of the name changes in the 4Kids dub were also present in the Singapore dub despite the Singapore dub coming out first by a few months. Additionally, the Italian dub of Tokyo Mew Mew, known as Mew Mew Amiche Vincenti, uses the names used in the early promo material for Mew Mew Power (Ryan and Kyle instead of Elliot and Wesley), and both dubs use Mark for Masaya Aoyama. Again, the Italian dub predates the 4Kids dub, but this time by a whole year and a half.
I think I might have seen sugar sugar rune on some kids channel when I was little, the plot reminds me of something I saw when I was 5 in 2013
This is the first time I'm seeing your channel, and I'm already loving it! One lost anime dub I'm very interested in is Bob in a Bottle, which is a 1992 dub of a 1969 anime called Hakushon Daimao (it's a slapstick comedy about a boy that finds a dim-witted genie in a bottle) that was licensed by Saban (the company that localized Power Rangers) and done by CINAR (the people behind Albert and Sidney). A small youtuber (like, "less than 500 subscribers" small) I like called Yui-Senpai TV made a video covering it if you want more information. I also made a playlist on my channel of all the footage of this dub that I could find (I'm not linking to any of these because I don't want YT to mark this comment as spam). Saban also did a dub of Tonde Burin (a magical girl anime about a girl who can transform into a pig) called Super Pig that I find somewhat interesting.
Ooooh I'll add it to my list! I plan to make a ton of these lost dub vids in the future!
Cosma the invader girl is fake, let me tell you why.
around 2022-23 I "investigated" the pirate tv stations and local tv stations around Alaska and other states, although my investigation was poorly done. I concluded it was either a hoax or a misremembering of the OP
1- a local station has basically no budget to create a theme, even less if it was a pirate tv station.
2- he talked about a show called "Family Affair", there's no coverage of Family Affar in any Alaskan newspaper (at least the archive I used ) the only things found were affairs of the state at the time,
3- he also said the show was exhibited for an entire summer. unlikely only one person would have a recollection
4- remembered 5 episodes with (somewhat good accuracy) for more than 20 years at the time.
5- earliest archive of any newspaper mentioning Urusei yatsura in the entirety of the USA I found was in 1991 in Spokane Washington, Urusei yatsura was exhibited in a film festival at the time. (the archives I used were Google's and Guardian's)
I think a Reddit comment I got summarizes everything after I concluded what I already believed "We have found no proof that Cosma the Invader Girl has ever existed. As in, we've found more proof that it didn't exist than that it did."
I tried to contact Turbo in case he had anything to remember or just to admit it was fake, but he never responded (he stopped using the account).
as for alien musibat, there's no proof that 195 episodes were done (moreover since there's not much footage)
but I believed it wasn't since let's be honest, it probably was a failure.
there's an archive of alien musibat being aired around March 2006 in India (musibat means trouble or disaster in Hindi) the confirmed count of episodes is 33
anyways good video majority of those dubs I didn't know were lost
Kinda surprised you didn’t add review to the name of the video 😄. I do like that little touch though
lol I used to do anime reviews years ago, and I found that reviews dont do well if you just call them a review :p Thank you though! Ive seen all the anime in this episode (except My Melody) so I figured I might as well lol
lmoa animax hindi dubs are all lost media,
not alot but everything from animax, rip my childhood.
plus alien musibat was a localized name for indian viewers,
and around that time animax was doing hindi dubs for india,
and not alone,
astro boy 2003
daigunder
UFO baby
baby ba chan (aishiteruza baby)
fancy lala
princess tutu
cyborg kuro-chan
princess sarah
little woman
detective school Q
this were aired around 2005 to 2006
and animax air date was around November 2004
gokusen (localized as miss kathi mitthi)
Urusei yasuta (as aline musibat) it was aired around 2006
it was one of the last hindi dubs for animax india.
and other 400 animes were there but they were english dub
Must say I agree word by word with your mini-review of Urusei Yatsura and its arse of a MC. Great video once again!!!
Thank you! and yes, Ataru infuriates me XD Hes like Ryo Saeba if Ryo Saeba wasn't cool and capable lol
@@SakuraStardust That is extremely accurate!!! Truly infuriating
Thank you for another great video! Also, is that a remix of the Great Fairy Fountain theme during the Doraemon portion of the video? 😮
Hey, that’s me! I was JJulian4x3, and I was basically so happy it’d been finally found. 10:47
Your videos are awesome ❤
Thank you so much!
Now I remember the bike anime I watched at 5am on school days! I could never figure out what it was. Now I kinda wish I had recorded things at that time instead of only on Adult Swim.
16:16 Oof, that's a big (and false) assumption right there. They've been hired for some questionable kids projects in the past but they've also dubbed fucking DEATH NOTE and a whole host of other amazing dubs. BIG misconception shoving them in the same catagory as 4Kids or Saban.
I know im late to the party but months ago i have asked Emily Zoo Weller if she knew what had happened tp the "My melody's magical adventure" recordings since i didn't know who else to get in contact with about them. And she said she doesn't know at all but she remembers clear as day voicing kuromi for the english dub. It just feels like this dub search has hit a dead end which is really sad.
I vividly remember catching a few episodes of Itaden Jump since I was a kid with insomnia lol
This was a great video! I hope you can tackle some of the lost 4kids Ultraman Tiga dub!!