Интервью с переводчиком Михаилом Хачатуровым. Розыгрыш комиксов и эксклюзивный анонс!
Вставка
- Опубліковано 23 тра 2017
- РОЗЫГРЫШ БЫЛ ПРОВЕДЁН 31 МАЯ 2017.
Извиняемся за редкий шум на фоне, также в конце у нас разрядилась камера, так что пришлось доснять видео на смартфон.
Поддержать канал и получить доступ к эксклюзивному контенту (подкаст - и не только) можно подписавшись на Boosty или VK Donut:
=================================================
Поддержать канал на Boosty - boosty.to/rus_bd
Поддержать канал в VK Donut - donut/rus_bd
=================================================
Большое спасибо, vagus, Бумкнига и КомМиссия!
rus-bd.com/ | rus_bd
boomkniga.ru | boomkniga
kommissia.ru/ | kommissia
0:24 - благодарности Михаилу и от Михаила
1:00 - трудно ли переводить европейские комиксы
1:49 - почему Уго Пратт, автор Корто Мальтезе, - классик
Bande dessinée
6:00 - Корто Мальтезе. Кто это и как появился
14:19 - почему Корто Мальтезе издаётся и в чёрно-белой, и в цветной версии
16:56 - какими языками владеет Михаил
20:47 - об использовании дополнительной информации при переводе первого тома Корто Мальтезе
23:09 - что Мишель Пьер (автор монографий о Корто Мальтезе) рассказывал об Уго Пратте и Корто Мальтезе
25:57 - о редакции текста перевода комикса
28:46 - об анимационной экранизации Корто Мальтезе
29:47 - о комиксе Ариоль и понравится ли он взрослой аудитории
31:59 - время работы над переводом комикса: минимум и максимум
33:47 - работал ли Михаил над комиксами кроме перевода (например, над сценарием)
34:49 - соотношение работы Михаила над комиксами и над другими проектами
36:33 - сколько комиксов в работе было у Михаила на тот момент и какие может назвать (или не может, но назовёт)
39:04 - на каком языке Михаил обычно читает комиксы
39:36 - что может посоветовать из последнего прочитанного
41:09 - про отношение к RUS-BD
Проект "RUS-BD.COM | Комиксы Европы" в соц. сетях:
================================
Телеграм - t.me/rus_bd/
ВК - rus_bd
================================
И небольшой тест на внимательность! Если вы прочитали это, напишите комментарий! :)
Хорошее интервью получилось! Большое спасибо, было очень интересно!
Тайм-коды!
0:24 - благодарности Михаилу и от Михаила
1:00 - трудно ли переводить европейские комиксы
1:49 - почему Уго Пратт, автор Корто Мальтезе, - классик
Bande dessinée
6:00 - Корто Мальтезе. Кто это и как появился
14:19 - почему Корто Мальтезе издаётся и в чёрно-белой, и в цветной версии
16:56 - какими языками владеет Михаил
20:47 - об использовании дополнительной информации при переводе первого тома Корто Мальтезе
23:09 - что Мишель Пьер (автор монографий о Корто Мальтезе) рассказывал об Уго Пратте и Корто Мальтезе
25:57 - о редакции текста перевода комикса
28:46 - об анимационной экранизации Корто Мальтезе
29:47 - о комиксе Ариоль и понравится ли он взрослой аудитории
31:59 - время работы над переводом комикса: минимум и максимум
33:47 - работал ли Михаил над комиксами кроме перевода (например, над сценарием)
34:49 - соотношение работы Михаила над комиксами и над другими проектами
36:33 - сколько комиксов в работе было у Михаила на тот момент и какие может назвать (или не может, но назовёт)
39:04 - на каком языке Михаил обычно читает комиксы
39:36 - что может посоветовать из последнего прочитанного
41:09 - про отношение к RUS-BD
43:21 - розыгрыш (который уже завершён)