For an English-speaking audience who would like to know more about this piece, here’s the roughly-translated lyrics and context: Content warning: This song is very dark and macabre. It deals with human trafficking, violence, torture, and cult rituals that involve cannibalism. It is meant to be a horror story and a cautionary tale, and does not refer to any real-life entity or event. The opening page of the video with the red warning sign says “The story is purely fictional. If you learn of any real-life events that resemble the contents, please report to the police. It is everyone’s responsibility to end harmful superstitions and save lives.” Title: Nighttime tale on Zhongyuan Festival (Traditional Chinese festival of the deceased) - Possession The sun sets to the west, and the sky turns dark All homes lock their doors Birds fly back into the woods, and tigers return to the mountains But a light is lit at the Shaman’s place (堂口 in this line refers to guilds of traditional folk religion practitioners in some parts of China known as “Dashen” or “Chumaxian”, who claim to have the power to summon animal spirits or spirits of the deceased and provide important messages to mortals) The drums sound and the whips lash (referring to folk religion ceremonies) With help from the seer's vision To observe the incense and see through woes To see what karma is taking place It started with an illness The master of the household who was sick sought for medicine Not from a doctor But from a pimp-madam All he needed was a pair of jade cuffs and a golden lock And the fair maiden would come as arranged In a glamorous wedding dress, with hair tied back, she offers seven herbs (tied-back hair refers to a hairstyle traditionally worn by married women in China) When no one was looking, she disappeared like a wisp of smoke, never to be found He worried that the herbs were not the magical drug he sought for And that he had wasted the large sum of money he paid So he set up a stove and first boiled a dose of divine herb It is thrown into boiling water and cooked day after night Then he put in the second herb, ganoderma The herb potion squealed in the heat of the stove fire Boiling water tossed the pot lid up and down Until it made a faerie paste He gouged out a piece of cistanche Oil is extracted from this third herb A scarlet juice is poured down his throat A metallic taste filled his mouth With a tiger-head chopper (the Chinese version of a guillotine, usually used in executions) He chopped the fourth herb, knotweed Ignoring its wails and cries He cut its sinews and bones But his illness wasn’t cured, and his mind grew more infirm On rainless days, he felt tear drops fall on him He felt in his gut as if tiny hands and feet were struggling inside The chilly wind that passed his ears sounded like weeping But the unearthly cure is not yet complete He needs to flay, behead and soak it in liquor The fifth herb, polygonatum, pathetically pleaded But at last it returned its flesh and blood The sixth herb, poria, tried everywhere to hide But he snatched a knife and severed its limbs The last herb, ginseng, shed all its tears And hung itself on the beam Incense is set in a bowl garnished with gold flowers, and I, the incense bearer, starts a ritual to settle his woe Herbs are not enough to cure him; He needs a crackling flame Until his skin is seared and his flesh is burned, does he realize that he, too, is in a stove His demise is the cure to my heartache We need no seer’s eye to see through this bitter hate I stand on soil that devours me, under a merciless spectating sky Hate burns in my cavities, fiercer than flames of hell I gouged his foggy eyes and took out his dirty heart, to ask for this revenge I never summoned a spectre or a spirit to possess me All I’m full of is hurt and hate, bound to the souls of the wrongfully dead Come possess me (In the last scene, the two lines of scarlet writing in the center of the screen says “Thank you, mom.” Behind the fetus is the vague face of the “fair maiden” that appeared earlier in the video, whose pursed lips broke into a smile.)
While the original team of artists that created this song did not provide a detailed plot explanation, they did say that the song was written to address harmful traditional practices that involve superstition. We could deduce from the lyrics and scenes in the video that the story was probably about a man with high social status who sought for a cure to his illness in ruthless superstitious practices that made him devour his own offspring. According to this "therapy", he bought a woman from human traffickers, claimed that she was his wife, and made her bear seven children. The woman escaped from his household after giving birth to the children, and he carried out his ceremonial cannibalism on them until the last surviving child committed suicide. The seven herbs in the lyrics referred to seven children, as the chest containing the herbs was held at the woman's uterus in the video, later morphing into the shape of a fetus. Depictions of "herbs" crying, begging and hiding away also clearly imply that these are people, not herbs. The line "at last it returned its flesh and blood" is an allusion to a traditional Chinese legend, referring to a child dying because of their parents, further implying the fact that the people this sick man ate were his own children. In the last two stanzas, the trafficked woman who escaped the household learned of what happened to her children. Engulfed by grief and hate, she disguised herself as a shaman and told the man that she would perform a ritual to cure his disease. In the ritual, she killed the man in a fire to avenge her children, smiling when she thought she heard them say "thank you, mom".
The title '中元夜話' mean "spooky tale of '百中' or '亡魂日' ". '中元' is not only day for ancestors but also dead(ghost). In China (differ by region), July(Luna)[August: Solar] is the month of the dead(ghost). This video lunched 1 years ago, and today is 2023. 09. 18. So, probably this song tell about both. The spooky tale of '中元' and 'Month of the dead'.
【词作者】邪叫教主:
一个反封/建迷/信的迷/信小故事。语言风格和部分意象参考了本土萨/满仪式词,但这首歌本身无具体地区指向。
《中元夜话·上身》
日落西山黑了天
家家把门关
群鸟奔林虎归山
堂口灯一盏
击鼓又打鞭
借仙家一双眼
看香查灾
什么因和缘
因缘起病灶
当家人曾求药
不问郎中
却向牙婆讨(哇)
只 让他抓一副金锁玉拷
花容圣女自然就来到
穿 八宝裙盘了头便献出七味药
不留神化了烟无处寻找
他生怕所求非灵药
白费身家千枚元宝
先架锅烹煮一味仙草
丢它进沸水中日夜煎熬
再放入二味灵芝宝
灶火热得汤药鸣叫
滚水拱得那锅盖直跳
就熬成神仙膏
剜下肉苁蓉
第三味榨作油
赤汁灌喉
腥味溢满口
再用虎头铡
铡四味何首乌
不顾啼或哭
切断了筋与骨
见他 痼疾未愈而癔症更深
无雨天 却怕有 泪滴在身
在 肚肠中似生出手和足往外挣
阴风过他耳旁如是呜咽声
想这仙方尚差火候
要剥皮去头泡药酒
第五味黄精苦苦哀求
终是还了他一身血和肉
第六味茯苓四躲藏
被他捉刀砍下臂膀
剩一味人参泪流千行
自悬于房梁上
金花碗插黄条 顶香人我设坛把灾消
药不能除病 当用烈火来烧
烤得他皮开肉绽方知身也在炉灶
他这一味是 我心病的解药
看清这苦恨 何须通灵眼
脚踩吞人黄土 头顶无情苍天
腹中燃炽恨 更胜地狱火
摘浊目挖秽心 求得这枚恶果
身上何曾有 鬼仙或妖神
只有满腔冤恨 牵系了生人亡魂
来上身
果然还是最喜欢祖娅纳惜的中元特辑曲了!
冥府歌姬上线了
For an English-speaking audience who would like to know more about this piece, here’s the roughly-translated lyrics and context:
Content warning: This song is very dark and macabre. It deals with human trafficking, violence, torture, and cult rituals that involve cannibalism. It is meant to be a horror story and a cautionary tale, and does not refer to any real-life entity or event. The opening page of the video with the red warning sign says “The story is purely fictional. If you learn of any real-life events that resemble the contents, please report to the police. It is everyone’s responsibility to end harmful superstitions and save lives.”
Title: Nighttime tale on Zhongyuan Festival (Traditional Chinese festival of the deceased) - Possession
The sun sets to the west, and the sky turns dark
All homes lock their doors
Birds fly back into the woods, and tigers return to the mountains
But a light is lit at the Shaman’s place (堂口 in this line refers to guilds of traditional folk religion practitioners in some parts of China known as “Dashen” or “Chumaxian”, who claim to have the power to summon animal spirits or spirits of the deceased and provide important messages to mortals)
The drums sound and the whips lash (referring to folk religion ceremonies)
With help from the seer's vision
To observe the incense and see through woes
To see what karma is taking place
It started with an illness
The master of the household who was sick sought for medicine
Not from a doctor
But from a pimp-madam
All he needed was a pair of jade cuffs and a golden lock
And the fair maiden would come as arranged
In a glamorous wedding dress, with hair tied back, she offers seven herbs (tied-back hair refers to a hairstyle traditionally worn by married women in China)
When no one was looking, she disappeared like a wisp of smoke, never to be found
He worried that the herbs were not the magical drug he sought for
And that he had wasted the large sum of money he paid
So he set up a stove and first boiled a dose of divine herb
It is thrown into boiling water and cooked day after night
Then he put in the second herb, ganoderma
The herb potion squealed in the heat of the stove fire
Boiling water tossed the pot lid up and down
Until it made a faerie paste
He gouged out a piece of cistanche
Oil is extracted from this third herb
A scarlet juice is poured down his throat
A metallic taste filled his mouth
With a tiger-head chopper (the Chinese version of a guillotine, usually used in executions)
He chopped the fourth herb, knotweed
Ignoring its wails and cries
He cut its sinews and bones
But his illness wasn’t cured, and his mind grew more infirm
On rainless days, he felt tear drops fall on him
He felt in his gut as if tiny hands and feet were struggling inside
The chilly wind that passed his ears sounded like weeping
But the unearthly cure is not yet complete
He needs to flay, behead and soak it in liquor
The fifth herb, polygonatum, pathetically pleaded
But at last it returned its flesh and blood
The sixth herb, poria, tried everywhere to hide
But he snatched a knife and severed its limbs
The last herb, ginseng, shed all its tears
And hung itself on the beam
Incense is set in a bowl garnished with gold flowers, and I, the incense bearer, starts a ritual to settle his woe
Herbs are not enough to cure him; He needs a crackling flame
Until his skin is seared and his flesh is burned, does he realize that he, too, is in a stove
His demise is the cure to my heartache
We need no seer’s eye to see through this bitter hate
I stand on soil that devours me, under a merciless spectating sky
Hate burns in my cavities, fiercer than flames of hell
I gouged his foggy eyes and took out his dirty heart, to ask for this revenge
I never summoned a spectre or a spirit to possess me
All I’m full of is hurt and hate, bound to the souls of the wrongfully dead
Come possess me
(In the last scene, the two lines of scarlet writing in the center of the screen says “Thank you, mom.” Behind the fetus is the vague face of the “fair maiden” that appeared earlier in the video, whose pursed lips broke into a smile.)
While the original team of artists that created this song did not provide a detailed plot explanation, they did say that the song was written to address harmful traditional practices that involve superstition. We could deduce from the lyrics and scenes in the video that the story was probably about a man with high social status who sought for a cure to his illness in ruthless superstitious practices that made him devour his own offspring. According to this "therapy", he bought a woman from human traffickers, claimed that she was his wife, and made her bear seven children. The woman escaped from his household after giving birth to the children, and he carried out his ceremonial cannibalism on them until the last surviving child committed suicide. The seven herbs in the lyrics referred to seven children, as the chest containing the herbs was held at the woman's uterus in the video, later morphing into the shape of a fetus. Depictions of "herbs" crying, begging and hiding away also clearly imply that these are people, not herbs. The line "at last it returned its flesh and blood" is an allusion to a traditional Chinese legend, referring to a child dying because of their parents, further implying the fact that the people this sick man ate were his own children.
In the last two stanzas, the trafficked woman who escaped the household learned of what happened to her children. Engulfed by grief and hate, she disguised herself as a shaman and told the man that she would perform a ritual to cure his disease. In the ritual, she killed the man in a fire to avenge her children, smiling when she thought she heard them say "thank you, mom".
Thank you for the explanation!!!
The title '中元夜話' mean "spooky tale of '百中' or '亡魂日' ". '中元' is not only day for ancestors but also dead(ghost). In China (differ by region), July(Luna)[August: Solar] is the month of the dead(ghost). This video lunched 1 years ago, and today is 2023. 09. 18. So, probably this song tell about both. The spooky tale of '中元' and 'Month of the dead'.
中元節快到了,剛好看到這首歌XD
地狱歌姬,哈哈哈
今年的冥俗赶紧搬一下
那個藥材是人?
婴儿和妇女
藥材是嬰兒和那個吃藥的
女人逃掉了回來給孩子報仇的
我有一个问题女人回来报仇的剧情在哪一个歌词里可见?因为有一点看不出来
@@tanxingyuan0793 大体剧情应该就是一个人生了病,然后向“牙婆”(人贩子)买了个“花容圣女”回来给他生孩子作药材。生了第七个孩子之后,被买回来的女子逃跑了。
此人便开始将孩子熬作药材。药材应该是按年龄排序的,第一味是刚出生的婴儿,到后面第七味是最大的孩子。
即便如此病情也没有好转,他还癔症更深,便求助于“顶香人”设坛消灾。然而顶香人就是当年出逃的“花容圣女”,她设局蒙骗这家人将此人放在火上烤,作为最后一味药,解了“圣女”的心病。
最后一段歌词和插图都可以看出“顶香人”就是开头的“花容圣女”。
@@tanxingyuan0793 最后一段变第一人称啦~我把歌词发上来
Muito lindo!🦋
这是YT的官方频道吗?还是搬运
牙牙有說是由她好姊妹13姨在管的喔
@@abnamrokevin 好的感謝
除了中文,想知道蛀牙"她“还有用其他语言唱歌的能力没?
也有唱日文和英文歌哦