Io ricordo versailles no bara, (la rosa di versailles) è un manga un po' vecchio, e sarebbe il nostro Lady Oscar. Ecco come ho imparato la parola bara.
Adoro queste coincidenze tra Italiano e Giapponese! Un'altra parola può essere 貧乏 (Binbou) = povero, povertà; ricorda moltissimo "Bimbo" in Italiano... 😂
Bellissime queste parole con significati diversi tra italiano e giapponese! Comunque è vero, kasa anch'io lo sento uguale in tutti e due i modi in cui lo pronunci😄
Non so nulla del Giappone ma di sicuro i Giapponesi hanno uno spiccatissimo senso dell'umorismo, che me li fa sentire vicini al cuore. Lo testimoniano anche moltissimi cartoni animati che guardavo negli anni '80.(Andrea)
Ciao Viviana e Taka, ho trovato questo video solo poco fa...dunque il mio nome vuol dire "piatto" 😂 ad aprile sono stata in Giappone ma non l'ho sentito. Grazie per i vostri video molto interessanti, tanti baci 😘😘❣️❤️
Taka san , grazie per i tuoi video mi piacciono tanto !!!! io e la mia fidanzata vi seguiamo sempre con molto piacere!!! comtinuate sempre cosi !!!! arigatou gozaimasu!!!!! honaaaaa!!!!
Tra le lingue asiatiche, l'unica che mi sembra fattibile è proprio il giapponese. Il fatto che le parole siano composte da sillabe come in italiano (ba, be, bi, bo, bu) Lo rende musicale e più comprensibile. PS. In CASA non si nota la differenza tra la pronuncia ufficiale e la tua xD. Adoro i vostri video.
Ciao ragazzi, 🤣😆 siete di una dolcezza e di una simpatia unica, vi adoro ❤️✌️😁 continuate così!!! Grazie mille per questo video, sempre molto interessante. Like già messo. Buona settimana, Hona!!! 👍👍👍😁😉😃✌️🇯🇵🇮🇹👋👋
Vi siete dimenticati ll più grande fraintendimento tra due lingue, ovvero "suca" in Giappone significa "affermativo" oppure "ho capito" in italiano significa altro 🤣🤣🤣🤣
Bel video, molte parole le conoscevo già, anche perchè ho studiato un po' di giapponese da autodidatta. Bara è stata una delle prime parole giapponesi di cui avevo conosciuto il significato grazie all'anime Lady Oscar/Versailles no bara... sarebbe bello se faceste altri video con le parole uguali che significano cose diverse😉
Sarebbe molto interessante un video dove spiegate come vi siete conosciuti ed innamorati. Non per farci i fatti vostri,ma perché di solito i giapponesi hanno difficoltà con donne straniere ed anche le loro rispettive famiglie. Sembra molto difficile una relazione tra qualcuno di "diverso",anche in ambito di amicizia. Ciao :)
Quando avete parlato di "kasa" ho pensato subito a "okasa", un modo per dire "mamma"; invece era un po' come "kasà", 傘 . So che in un manga/anime chiamato "Tenchi Muyo - chi ha bisogno di Tenchi?" dovettero cambiare il nome di un cattivo, perché in Italiano era improponibile: il nome era Kagato. Lo trasformarono in Kayato. Non si poteva proprio fare. ^_^ In Italia, la pronuncia di certi nomi è difficile: la protagonista de "La città incantata", di Hayao Myiazaki, si chiama Chihiro, ma la pronuncia a tanti Italiani suona quella di "Ciro". Stessa cosa con nomi che finiscono in "hiko", dove la H spesso non viene pronunciata e i nomi cambiano, a volte da femminili a maschili. La pronuncia delle vocali è esattamente quella dell'Italiano, mentre le consonanti sono come quelle in Inglese, anche se non sempre. Per esempio, a volte nomi come "Hikawa" vengono pronunciati sia "Hikava" che "Hikaua"; in questo caso qual è la pronuncia esatta? C'è una regola o lo dobbiamo sapere per esperienza? Grazie mille :-)
Ciao Marcella 😃 Non sapevo del nome Kagato 🙈🤣 Si purtroppo per italiani quando c’è H è difficile 😵 anche Viviana con H sempre sbaglia 😅 Per la pronuncia di “wa” secondo me dipende dall’accento della prefettura 😊 Secondo me è più corretto “ua” come quando si dice fiume “kawa” 😃 però è un po’ metà 🤔 un po’ si sente la V😊
@@GiappoliaTV - Questo problema di pronuncia della W è molto comune nei doppiaggi italiani degli anime, insieme alla J. Ho notato che la V, la B e la V sono un po' una via di mezzo, difficile per gli italiani che a tutte le lettere danno un suono (o al massimo due, come la Z). Ma forse è solo un fatto di esercitazione. Gli errori capitano spesso e molto di più per le vecchie serie animate. Poco tempo fa ho sentito pronunciare "dojo" come fosse "doyo", perché la J in italiano antico era pronunciata come una i "semivocale". Un problema simile è con il gruppo "chi": alcuni leggono "tchi" altri "ki", facendo una grande confusione. Lì il problema è dei doppiatori o della traslitterazione. Infine, il problema principale degli italiani è che tendono a mettere l'accento dappertutto, l'accento con le regole italiane. Non funziona sempre, neanche in italiano, specialmente con le parole di origine greca, ma è un'abitudine dura da correggere. ^_^
V in giapponese non esiste 😊 quindi diciamo sempre B Anche il nome di mia moglie “Viviana” è difficile per giapponesi anziani😵 sempre chiamano Bibiana 🤣 Accento italiano si riconosce 😊 anche quando parlate inglese 😃👍🏻
@@GiappoliaTV - Vero. In inglese c'è una certa intonazione o cadenza, ma noi usiamo sempre la nostra, a meno che non siamo veramente molto bravi o molto allenati. Scommetto che anche "Marcella" sia un vero scioglilingua, ma per fortuna un'amica Giapponese una volta lo scrisse in katakana: 「マルチェッラ」. Dovrebbe suonare "Maruzzella" ed è molto divertente: è il titolo di una canzone napoletana :-) Grazie delle rapide risposte. Mi diverte molto! :-)
Mi ha sempre interessato il fatto che comunque, l'italiano "donna" = persona di genere femminile, sia comunque simile a "onna", appunto, la donna. Purtroppo ho visto traslitterazioni terribili di nomi giapponesi in roumaji. Ne cito solo uno e vi lascio immaginare: Katsuo かつお。In kanji ha tante scritture, 勝夫, 勝男, 勝雄 per esempio ( questa non è farina del mio sacco, ho controllato su un elenco di personaggi che si chiamano così, in quanto, per me, laggere i nomi di persona è ancora un mistero). Quindi, cari signori Katsuo, quando volete scrivere il vostro nome come se fosse italiano, meditate, meditate...ah mi è venuto in mente che il participio del verbo noru = salire è "notte", mentre l'italiano "notte" in giapponese è yoru. Credo che queste coincidenze derivino dal fatto che sia l'italiano che il giapponese hanno solo 5 vocali di base quindi, inevitabilmente, si formano parole omofoniche con significato diverso o perfino parole simili con significato, per coincidenza, non proprio uguale, ma simile ; camoscio e kamoshika ( qui forse mi sbaglio)
Ciao! Mi sembra ci sono alcune parole Giapponesi che sono simili all'italiano sia foneticamente sia per il significato. Almeno io ho notato questo. Forse sbaglio Es: subito in giapponese sugu; La parla "dove" in giapponese doko; Ce ne sono altre? Ciao..
@@GiappoliaTV - Però in Italiano si dice "bacàto" se uno è stupido. Come una mela col verme, una mela bacata. O un programma al computer che ha dei bug ed è bacato :-)
Forte! Una ragazza giapponese che vive in Italia, insegna giapponese, è anche soprano e ha il canale video "Erikottero", (gioco di parole tra "elicottero" e il suo nome)... si chiama, appunto, Eriko. (Non Erika) Ma in giapponese il suffisso "ko" non vuol dire "ragazza"?
Un video molto interessante. Mi piacete molto , siete una simpatica e bellissima coppia . Mi ricordate me e mio marito , anche noi coppia multinazionale (io italiana e lui francese) ☺️
Cmq Bara in italiano e' sia la bara, che quello che bara quindi non sempre e' un significato triste, a volte e' anche infame XD Amami is from amai giusto? Per kagami la prima volta che l'ho sentito da ragazzino ho riso troppo, da King od fighters , da questo 八汰鏡,
Il mio nome (Fulvio) contenendo V e L risulta impronunciabile ... perciò mi sono abituato a presentarmi come Furubio No ho idea se abbia qualche significato nascosto in giapponese, penso di no perché me lo ha dato Akiko san 🙂 Conunque lo uso anche nella mia e-mail !
@@nevermind2278 Una delle prime parolacce che si imparano in qualsiasi lingua straniera.. ;) Chinchin è l'organo sessuale maschile mentre manko è quello femminile.
Domanda per Takahashi: ma per i genitori giapponesi, il genero o la nuova, sposando la figlia o il figlio, automaticamente non entrano a far parte della famiglia ed essi stessi vengono chiami "figlio" o "figlia"? Ad esempio, i tuoi genitori, essendo Viviana tua moglie, non la chiamano "figlia"? Avevo sentito che c'è questa usanza in Giappone.
Raga, bara è facilissimo!!! Un Italy degno di questo nome NON può non conoscere "Versailles no bara"!!!!! (Se c'è qualcuno che non lo conosce, fuori da questo canale e non dite di essere fan dei manga/anime!!!!) Posso fare un appunto in quanto al video? Gli argomenti sono sempre ottimi e utili, però ecco... Sono piatti, scialbi, senza brio. Ci vorrebbe un po' di brio nei video. Magari all'inizio è difficile, però non stancherebbe noi utenti che li vediamo. 😉😉
Allora sono fregata!? Se mi presento a un giapponese e dico il mio nome lui riderebbe perché mi chiamo “piatto”!? 😭 spero che almeno Elisabetta non significhi un altro oggetto da cucina 😂
Sono sicuro che ce ne siano una marea di parole giapponesi o italiane che suonano o sono le stesse. con il fatto il giapponese a parte alcuni dettagli non ha una "prununcia" come non cel'ha italiano, sono entrambe basate su gli accenti per la maggior parte, e anche la struttura delle parole e' simile e' normale che ce ne siano una marea in comune. Anche la parola "sono" mi pare abbia un significato in giapponese, lo stesso "no" lo ha.
Una ragazza giapponese va in salumeria in Italia e chiede del prosciutto. Il salumiere le chiede quanto prosciutto vuole e lei gli chiede di aspettare un momento che ci deve pensare... Il salumiere le dà 100 grammi di prosciutto senza neanche aspettare la risposta. Perché? 😉
Bellissime queste parole con significati diversi tra italiano e giapponese! Comunque è vero, kasa anch'io lo sento uguale in tutti e due i modi in cui lo pronunci😄
Rosa o Bara? "La rosa, con un altro nome, lo stesso profumo avrebbe..." (Shakespeare) 😀😎😘
Io ricordo versailles no bara, (la rosa di versailles) è un manga un po' vecchio, e sarebbe il nostro Lady Oscar. Ecco come ho imparato la parola bara.
Tommy Spadaccini Idem... 😀
Tommy Spadaccini lo conosco però non l’ho mai guardato😥😥😥
Beh è un manga un po' vecchio, è del 1982. Ha la mia stessa età. 😁
Anche io 😂
Nani?
Adoro queste coincidenze tra Italiano e Giapponese! Un'altra parola può essere 貧乏 (Binbou) = povero, povertà; ricorda moltissimo "Bimbo" in Italiano... 😂
MegaTerry96 si si🤣 ce ne sono tanti😄👍
Conoscevo tutte le parole, a parte MUKO, ma credo non la dimenticherò più! 🤣🤣 grazie ad entrambi per il video! Hona 👋🏻
🤣 così hai potuto imparare una nuova parola 😂
Bellissime queste parole con significati diversi tra italiano e giapponese! Comunque è vero, kasa anch'io lo sento uguale in tutti e due i modi in cui lo pronunci😄
grazie mille 🙏🙏🙏
Non so nulla del Giappone ma di sicuro i Giapponesi hanno uno spiccatissimo senso dell'umorismo, che me li fa sentire vicini al cuore. Lo testimoniano anche moltissimi cartoni animati che guardavo negli anni '80.(Andrea)
Grazia Villani grazie mille ☺️
Ho guardato adesso per caso questo video e avete nominato il nome Sakura con dolcezza già tutto quel tempo fa😍🌸
Mi sento un bimbo di 5 anni per aver riso così tanto per "Muco".. Grazie
Plurtzwall_00 hahaha grazie a te 🤣😂
Ciao Viviana e Taka, ho trovato questo video solo poco fa...dunque il mio nome vuol dire "piatto" 😂 ad aprile sono stata in Giappone ma non l'ho sentito. Grazie per i vostri video molto interessanti, tanti baci 😘😘❣️❤️
Siete una bellissima e simpaticissima coppia e vi auguro tanta felicità!🙏🤗
Giacomo I grazie mille ☺️
Taka san , grazie per i tuoi video mi piacciono tanto !!!! io e la mia fidanzata vi seguiamo sempre con molto piacere!!! comtinuate sempre cosi !!!! arigatou gozaimasu!!!!! honaaaaa!!!!
Tra le lingue asiatiche, l'unica che mi sembra fattibile è proprio il giapponese. Il fatto che le parole siano composte da sillabe come in italiano (ba, be, bi, bo, bu) Lo rende musicale e più comprensibile.
PS. In CASA non si nota la differenza tra la pronuncia ufficiale e la tua xD.
Adoro i vostri video.
simpatica la cosa ed è bello conoscere anche le differenze linguistiche
zamarco grazie 😊
Taka sei proprio fortunato. Ti sei trovato una fantastica sposa italiana! Cmq tutto super interessante come sempre.
FabioSiNoSiCAkira grazie mille 😊
Ciao ragazzi, 🤣😆 siete di una dolcezza e di una simpatia unica, vi adoro ❤️✌️😁 continuate così!!! Grazie mille per questo video, sempre molto interessante. Like già messo. Buona settimana, Hona!!! 👍👍👍😁😉😃✌️🇯🇵🇮🇹👋👋
Riccardo Musiu grazie mille 😆😆😆
@@GiappoliaTV Ciao Taka!! 👋😄 Grazie mille a voi!! Honaa!! 👍👊😉😀
Bello il video 😂 audio troppo basso... Peccato..
Io conoscevo solo bara perché è una parte di nome di un manga/anime di Ryoko Ikeda. Berusaiyu no bara, La Rosa di Versailles
siiii😃🌹✨🇯🇵
tu sei otto per lei e lei è la tua "dolce metà" allora lei è un quattro ? 🤣
🤣😂👍🏻
quando ha detto nanda il mio cervello: NANDE DA YOOOOO??!!!?!?!
Vi siete dimenticati ll più grande fraintendimento tra due lingue, ovvero "suca" in Giappone significa "affermativo" oppure "ho capito" in italiano significa altro 🤣🤣🤣🤣
Grazie, sempre siete simpaticissimi :-)
Bellissimo avere parole in comune, anche se poi bisogna stare attenti ai significato..... Muco mi ha fatto morire dal ridere 😆😂😂😂😂
MySatsuki grazie mille 😂😂😂
Grazie di avermi insegnato tutte queste cose bellissime siete sempre molto cari e simpatici 🤗
Paola Avino grazie mille 😊
Bel video, molte parole le conoscevo già, anche perchè ho studiato un po' di giapponese da autodidatta. Bara è stata una delle prime parole giapponesi di cui avevo conosciuto il significato grazie all'anime Lady Oscar/Versailles no bara... sarebbe bello se faceste altri video con le parole uguali che significano cose diverse😉
Maria Vittoria Zanotti grazie mille ☺️
siete tanto tanto carini grazie dei bellissimi video
fate un altro episodioooooo
grazie per la richiesta 😃✨
siete troppo forti e simpatici, complimenti....
Al ristorante giapponese arriva Totti con degli amici...
- Cameriera: "Irasshaimase! Arigatò!"
- Totti: "Sì! Sì! Perfetti! Per quattro!"
🤣🤣🤣🤣🤣
Raffaele Irlanda 😂😂😂
Questa gira dai mondiali in Giappone e Corea del 2002 :D
Siete simpaticissimi! 👍😁
Roberto Peloso grazie mille ☺️
Confermo, non riesco a percepire la differenza tra kasa e kasa con accento di Osaka 😅😂
Che bravi, Sugoiiii, molto interessante! Grazie!
Cesare Z ありがとう😄
stupendo video, ciao muco! 😂
Ho ascoltato 3 volte kasa, confermo, io non sento differenza tra i 2 accenti giapponesi :-D Grazie per queste curiosità, siete molto simpatici.
si sente molto meno la prima A, sembra più k-sa
tomasidiego mi dispiace 😵
Ciao per gentilezza dovete aumentare il volume grazie
grazie per consiglio😃 prossimi video faremo meglio😃
siete una bella coppia e simpaticissimi auguri di cuore!
Grazie mille 😃🙏😊
Sarebbe molto interessante un video dove spiegate come vi siete conosciuti ed innamorati. Non per farci i fatti vostri,ma perché di solito i giapponesi hanno difficoltà con donne straniere ed anche le loro rispettive famiglie. Sembra molto difficile una relazione tra qualcuno di "diverso",anche in ambito di amicizia. Ciao :)
Kathrine Nolano ciao un giorno forse lo faremo più in là grazie per il commento ☺️👍
È stato molto divertente bravi
Mi ricordo che alle elementari la maestra ci faceva usare solo i pastelli ad olio marca Sakura. Comunque siete bravissimi con le spiegazioni.
Enzo TERPIN grazie mille 😊
Avete dimenticato il leggendario......NANI???
Quando avete parlato di "kasa" ho pensato subito a "okasa", un modo per dire "mamma"; invece era un po' come "kasà", 傘 .
So che in un manga/anime chiamato "Tenchi Muyo - chi ha bisogno di Tenchi?" dovettero cambiare il nome di un cattivo, perché in Italiano era improponibile: il nome era Kagato. Lo trasformarono in Kayato. Non si poteva proprio fare. ^_^
In Italia, la pronuncia di certi nomi è difficile: la protagonista de "La città incantata", di Hayao Myiazaki, si chiama Chihiro, ma la pronuncia a tanti Italiani suona quella di "Ciro". Stessa cosa con nomi che finiscono in "hiko", dove la H spesso non viene pronunciata e i nomi cambiano, a volte da femminili a maschili.
La pronuncia delle vocali è esattamente quella dell'Italiano, mentre le consonanti sono come quelle in Inglese, anche se non sempre. Per esempio, a volte nomi come "Hikawa" vengono pronunciati sia "Hikava" che "Hikaua"; in questo caso qual è la pronuncia esatta? C'è una regola o lo dobbiamo sapere per esperienza?
Grazie mille :-)
Ciao Marcella 😃
Non sapevo del nome Kagato 🙈🤣
Si purtroppo per italiani quando c’è H è difficile 😵 anche Viviana con H sempre sbaglia 😅
Per la pronuncia di “wa” secondo me dipende dall’accento della prefettura 😊
Secondo me è più corretto “ua” come quando si dice fiume “kawa” 😃 però è un po’ metà 🤔 un po’ si sente la V😊
@@GiappoliaTV - Questo problema di pronuncia della W è molto comune nei doppiaggi italiani degli anime, insieme alla J. Ho notato che la V, la B e la V sono un po' una via di mezzo, difficile per gli italiani che a tutte le lettere danno un suono (o al massimo due, come la Z). Ma forse è solo un fatto di esercitazione.
Gli errori capitano spesso e molto di più per le vecchie serie animate.
Poco tempo fa ho sentito pronunciare "dojo" come fosse "doyo", perché la J in italiano antico era pronunciata come una i "semivocale".
Un problema simile è con il gruppo "chi": alcuni leggono "tchi" altri "ki", facendo una grande confusione. Lì il problema è dei doppiatori o della traslitterazione.
Infine, il problema principale degli italiani è che tendono a mettere l'accento dappertutto, l'accento con le regole italiane. Non funziona sempre, neanche in italiano, specialmente con le parole di origine greca, ma è un'abitudine dura da correggere. ^_^
V in giapponese non esiste 😊 quindi diciamo sempre B
Anche il nome di mia moglie “Viviana” è difficile per giapponesi anziani😵 sempre chiamano Bibiana 🤣
Accento italiano si riconosce 😊 anche quando parlate inglese 😃👍🏻
@@GiappoliaTV - Vero. In inglese c'è una certa intonazione o cadenza, ma noi usiamo sempre la nostra, a meno che non siamo veramente molto bravi o molto allenati. Scommetto che anche "Marcella" sia un vero scioglilingua, ma per fortuna un'amica Giapponese una volta lo scrisse in katakana: 「マルチェッラ」. Dovrebbe suonare "Maruzzella" ed è molto divertente: è il titolo di una canzone napoletana :-)
Grazie delle rapide risposte. Mi diverte molto! :-)
Alla spiegazione del 3 punto c'è mancato poco che cadessi dalla sedia per il troppo ridere!!!!! 🤣😂🤣😂
HeartBreak Hotel Jackson grazie🤣🤣🤣
Mi ha sempre interessato il fatto che comunque, l'italiano "donna" = persona di genere femminile, sia comunque simile a "onna", appunto, la donna. Purtroppo ho visto traslitterazioni terribili di nomi giapponesi in roumaji. Ne cito solo uno e vi lascio immaginare: Katsuo かつお。In kanji ha tante scritture, 勝夫, 勝男, 勝雄 per esempio ( questa non è farina del mio sacco, ho controllato su un elenco di personaggi che si chiamano così, in quanto, per me, laggere i nomi di persona è ancora un mistero). Quindi, cari signori Katsuo, quando volete scrivere il vostro nome come se fosse italiano, meditate, meditate...ah mi è venuto in mente che il participio del verbo noru = salire è "notte", mentre l'italiano "notte" in giapponese è yoru. Credo che queste coincidenze derivino dal fatto che sia l'italiano che il giapponese hanno solo 5 vocali di base quindi, inevitabilmente, si formano parole omofoniche con significato diverso o perfino parole simili con significato, per coincidenza, non proprio uguale, ma simile ; camoscio e kamoshika ( qui forse mi sbaglio)
😂🤣😂 si i signori Katsuo devono fare attenzione🤣😂🤣👍🏻
Ciao! Mi sembra ci sono alcune parole Giapponesi che sono simili all'italiano sia foneticamente sia per il significato. Almeno io ho notato questo.
Forse sbaglio
Es: subito in giapponese sugu;
La parla "dove" in giapponese doko;
Ce ne sono altre?
Ciao..
bel video soprattutto per la parte di muco🤣
Dany in Japan hahaha🤣 grazie 😂
Più che Erica, ricordo Eriko... cmq manca la parola più famosa forse: "Suka" 🤣
forse per via di una specifica Eriko ? :D
@@hlb979 anche, ma la prima Eriko che ricordo è quella di "Girl's High School Students"
"ahhh soka"
"Amami" ed il suo significato mi chiedo se possa essere collegato con "Umami", percezione gustativa scoperta proprio da un giapponese.
Sarà una parola composta. Mio pensiero non so il giapponese
Ho imparato la parola "bara" tramite la spada di eugeo in sword art online ( ao bara no ken)
siiii😃🇯🇵✨
Video molto interessante!
grazie mille 😃
Ma siete divertentissimi insieme 😂
Muko poi 🤣
grazie mille 😃🙏😊
Sto morendo da ridere Muko san 🤣
😆🤣👍🏻
Me ne e' appena venuta in mente un'altra. PAGA...In italiano, imperativo del verbo PAGARE...mentre in giapponese PAGA significa stupido
SimposioTV no no stupido si dice Baka😃
@@GiappoliaTV - Però in Italiano si dice "bacàto" se uno è stupido. Come una mela col verme, una mela bacata. O un programma al computer che ha dei bug ed è bacato :-)
Forte!
Una ragazza giapponese che vive in Italia, insegna giapponese, è anche soprano e ha il canale video "Erikottero", (gioco di parole tra "elicottero" e il suo nome)... si chiama, appunto, Eriko. (Non Erika)
Ma in giapponese il suffisso "ko" non vuol dire "ragazza"?
Un nome femminile dal significato duplice è Ranko, che in hiragana vuol dire "ragazza selvaggia" e in katagana "orchidea". O mi sbaglio?
Tori Amos si è scelta quel nome d Arte proprio perché Tori significa uccello in giapponese
non conoscevo 😃👍🏻😊
むこが番楽しいです (spero di aver scritto bene)
ヘルマンセイル ははは😂 ありがと🤗
mi sono troppo divertito,guardando questo video. Ahahahah
Eddie Pepsi grazie ☺️
Ma Erica **è** il nome di un fiore :D
Un video molto interessante. Mi piacete molto , siete una simpatica e bellissima coppia . Mi ricordate me e mio marito , anche noi coppia multinazionale (io italiana e lui francese) ☺️
Grazie mille sei molto gentile 😃😊
Paesi diversi un po’ difficile all’inizio ma sempre possiamo imparare cose nuove ✨😊
@@GiappoliaTV sono d’accordo ☝️
l'importante è ricordarsi di non dire mai "cin cin" nei brindisi :D (io so cosa significa XD)
Molto bene e bello!
grazie mille 😊
Con voi due😁 mi diverto un casino😂🤣
grazie 😃🙏😎
Bellissimo questo video
grazie 😃🙏
Viviana,sai parlare il giapponese?
Vorrei sentirvi dialogare!
3:43 io amo il nome Sakura
Cmq Bara in italiano e' sia la bara, che quello che bara quindi non sempre e' un significato triste, a volte e' anche infame XD
Amami is from amai giusto?
Per kagami la prima volta che l'ho sentito da ragazzino ho riso troppo, da King od fighters , da questo 八汰鏡,
Il mio nome (Fulvio) contenendo V e L risulta impronunciabile ... perciò mi sono abituato a presentarmi come Furubio
No ho idea se abbia qualche significato nascosto in giapponese, penso di no perché me lo ha dato Akiko san 🙂
Conunque lo uso anche nella mia e-mail !
no no no ha significato in giapponese Furubio😊👍🏻
Siete carinissimi ragazzi 😆
grazie mille 😃🙏
e come reagisce un giapponese al significato italiano di cagami?.. è il modo maleducato ma simpatico di chiedere attenzioni immediate ed esasperate...
minato, (dialettale) sora, cono, (onomatopee) coccodè ... X-D
ma anche una pericolosissima manco... :arrossisce:
Pu Ma hahaha😂 mi ricordo prima volta quando ho usato la parola “manco” in Italia 😂
E vogliamo parlare del nostro brindisi, cin-cin?🤣🤣🤣
Roberto Alfieri si sì è famosissimo 😂
Che significa?
@@nevermind2278 Una delle prime parolacce che si imparano in qualsiasi lingua straniera.. ;) Chinchin è l'organo sessuale maschile mentre manko è quello femminile.
vero, la parola piu ambigua di tutte e' '' soka '', capisco....
linkin park1 😲🍾
Beh, come dimenticare ”手紙” ( tegami ) che in italiano ha tutt'altro significato!
Gatto Infuocato si, ce ne sono tantissimi 😄
quindi non devo violentare la ragazza giapponese se mi dice amami dopo che gli ho cucinato qualcosa di buono... me lo ricorderò
io mi chiamo Sara😂🥲 ma mi faccio chiamare Sora dalle amiche perché sinceramente lo preferisco 🥰i nomi giapponesi sono bellissimi
Domanda per Takahashi: ma per i genitori giapponesi, il genero o la nuova, sposando la figlia o il figlio, automaticamente non entrano a far parte della famiglia ed essi stessi vengono chiami "figlio" o "figlia"? Ad esempio, i tuoi genitori, essendo Viviana tua moglie, non la chiamano "figlia"? Avevo sentito che c'è questa usanza in Giappone.
anche 陽炎 (kagerou) assomiglia all'italiano
😆🤣😂è vero👍🏻
Bravi e simpatici :)
grazie mille 😃🙏
Raga, bara è facilissimo!!!
Un Italy degno di questo nome NON può non conoscere "Versailles no bara"!!!!!
(Se c'è qualcuno che non lo conosce, fuori da questo canale e non dite di essere fan dei manga/anime!!!!)
Posso fare un appunto in quanto al video?
Gli argomenti sono sempre ottimi e utili, però ecco... Sono piatti, scialbi, senza brio. Ci vorrebbe un po' di brio nei video.
Magari all'inizio è difficile, però non stancherebbe noi utenti che li vediamo. 😉😉
grazie per il consiglio😊😃
cercherò di migliorare sempre di più 😃✨
Tutto bello e divertente finché non avete parlato di tonno e tori xD da vegana anche no
😊✨😃
Anche minna fa ridere 😂
non conoscevo😆👍🏻
Braviiiiiii
Francesco Barone grazie mille ☺️
Allora sono fregata!? Se mi presento a un giapponese e dico il mio nome lui riderebbe perché mi chiamo “piatto”!? 😭 spero che almeno Elisabetta non significhi un altro oggetto da cucina 😂
🤣😂👍🏻
Non ti preoccupare nessuno ride 😃 ma se vuoi usare Elisabetta allora non c'è significato 😎👍🏻
@@GiappoliaTV meno male 🤣 grazie per le risposte
mikasa es tu kasa
😆🤣😂
Sakura è bello:)))
Sumire è un bellissimo nome.....
MySatsuki si è bello😃
no no lìse la chiami sakura poi diventa il ninkìja più inutile del villaggio della foglia
😂😂😂😂😂😂😂😂
😃😊👍🏻
Sono sicuro che ce ne siano una marea di parole giapponesi o italiane che suonano o sono le stesse.
con il fatto il giapponese a parte alcuni dettagli non ha una "prununcia" come non cel'ha italiano, sono entrambe basate su gli accenti per la maggior parte, e anche la struttura delle parole e' simile e' normale che ce ne siano una marea in comune.
Anche la parola "sono" mi pare abbia un significato in giapponese, lo stesso "no" lo ha.
Versaille no bara
Nicola Carraro 😎👍
Sakura e il nome femminile che adoro di piu
XD
😎
I "falsi amici" di queste due lingue.
😃
Una ragazza giapponese va in salumeria in Italia e chiede del prosciutto. Il salumiere le chiede quanto prosciutto vuole e lei gli chiede di aspettare un momento che ci deve pensare... Il salumiere le dà 100 grammi di prosciutto senza neanche aspettare la risposta. Perché? 😉
grey momo ✌️😁👍
È successo ad una mangaka giapponese in Italia! 😀😎😘
grey momo hahaha😂 è molto interessante 😂
Bellissime queste parole con significati diversi tra italiano e giapponese! Comunque è vero, kasa anch'io lo sento uguale in tutti e due i modi in cui lo pronunci😄
un po' difficile per italiani forse 😵 mia moglie sempre sbaglia😂🤣👍🏻