Why Do Chinese People sound RUDE in English?|Free Talk

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 40

  • @Gustavomazu
    @Gustavomazu Рік тому +5

    This is exactly the kind of content for learning Chinese that i need:
    a real-life conversation with everything subtitled in Chinese (and English for when I need to check something)!
    so much valuable language information in one video, thank you!

  • @thoughtfulsapien1235
    @thoughtfulsapien1235 Рік тому +4

    On the opposite side. It would be cool to see a video of what foreigners say in Chinese that could be considered rude. Great video!

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +3

      哈哈 Actually 我们做了一个:why your Chinese sounds so strange 的视频,你可以等一下在@flowing mandarin lab看到这个视频。 在这个视频里,我们没有说外国人说中文不礼貌的地方,但是说了外国人说中文让我们感觉很奇怪的地方。
      我感觉中国人很少对外国人的中文感到生气,一方面是说中文的外国人没有说英语的中国人多,可能没有那么深的印象。另一方面是因为大部分人的母语里,平等关系会用很礼貌的词,而中文里,平等关系反而是比较轻松随意的。所以外国人大部分都会在中文里用礼貌的词,我们不太会感觉到他们不礼貌。

    • @thoughtfulsapien1235
      @thoughtfulsapien1235 Рік тому

      @@chinesemandarincherry 謝謝你的回寫, 我了解了。 我會看你剛剛寫的視頻。

  • @AndersEEEEE
    @AndersEEEEE Місяць тому +1

    Just recently found your vides and they are so great for comprehensible input. Thanks for your hard work!

  • @allen7585
    @allen7585 19 днів тому

    I love topics like these. You can learn a language perfectly but still come across as super rude if you don’t understand how language is used.
    In the US, we don’t have a very hierarchy way of speaking to others. If im talking to a stranger we add a few more words to be a bit more polite but there aren’t specific words depending on the status of the person. “I’m sorry, could you please repeat that?” - That can be said to a waiter, a doctor, a janitor, or literally anybody. If I was with my friends I’d say “What did you say?”
    I can’t speak for British English but I’m sure there is a lot of differences. Even Spanish spoken in the US is different than in Spain in terms of politeness. In Spain, they have a formal “you” that is said to people of a higher status than you (“Vosotros”) but in the US it’s not even used and instead the common form is used for everybody.
    I think we have become a lot less formal in the US and have replaced a lot of etiquette words with general words we use for everybody. While I agree “get me a glass of water” does come off as rude in English, you don’t have to say “please” - instead, you could say, “could you get me a glass of water” -- “please get me a glass of water” actually sounds too formal for me. One thing we always will say is “thank you.” Even if you forget to say “please/could you” if you say “thank you” to anybody who has provided you something is good enough. “Could you get me” “I would like” and “thank you” are probably the 3 most common forms of politeness now - my parents generation these would come across as less formal but today are perfectly fine.
    Any British person like to add to this? I’m curious how interactions are there. I know a class system is still kinda there depending on your family name, boarding school, and whatever.

  • @nbayern7000
    @nbayern7000 10 днів тому

    Xiexie for the 3 subtitles!

  • @大龙Spencer
    @大龙Spencer 6 місяців тому +3

    I love these videos and topics! Please keep making them 😊

  • @deontesampson1993
    @deontesampson1993 Рік тому +2

    I never looked at the way Chinese people spoke as rude because most of the Chinese people I've met have been very humble but I also know it's rude Chinese ppl also just like it's rude people in every culture we're talking 2 different cultures as cherry said they were taught to speak this way since a kid just as we were taught a certain way so it may be impolite to a lot of Americans unless they have an understanding of Chinese culture & people a Chinese person talking to someone from the the u.s the American is like🤨? & The Chinese person probably thinking wait hold up...why you mad? what did I say😂😂

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +2

      跨文化交际的能力不是每个人都有的,确实是需要学习和练习的😆

    • @deontesampson1993
      @deontesampson1993 Рік тому

      @@chinesemandarincherry yes I definitely agree 😆

  • @izio4408
    @izio4408 Рік тому +1

    This is why I cringe when my dad talks to waiters. I can definitely tell that the waiter is getting offended, but I realized when you translate his english to mandarin he's not trying to be rude

  • @VincentBLortie
    @VincentBLortie Рік тому

    我觉得这种视频特别有意思因为你给我们看课文里面的中文跟真口语的差别。基础中文课本都有很多用”请“的例子,我们会以为这是比较常用的。

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +1

      是的,我也是长大了以后才发现英语原来那么不一样。

  • @josephine1515
    @josephine1515 5 місяців тому

    Wow, 很有帮助,非常谢谢你们的解释!我现在好像有点明白🙂👍🏻

  • @nair.bakunawa
    @nair.bakunawa 2 місяці тому

    So interesting

  • @phillipnims1704
    @phillipnims1704 Рік тому

    这个对话挺有意思的。在我大学,中文系的老师们特别正式地说话。比如,别说“给我一瓶水”,不行,你会被骂了。其实你得说“请给我”或者“麻烦你一下给我”什么的。对像我的一个老外来说,没有”请“或者”麻烦你“听起来很直接一点儿。没想到对中国人来说,这样说的话很自然!

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +1

      是的,上课的中文和日常的中文还是不太一样。如果每一分钟都很正式地说话,那大家会累死,哈哈哈日常生活中的中文还是挺随意和多变的,多上中国的网站看网友的评论你会有这个感觉。

  • @juliebuipolyglot
    @juliebuipolyglot 11 місяців тому

    我觉得很多别的非英语母语的人也有这个问题。欧洲人,亚洲人都有一样的问题。 比如说 越南人没有用越南说please还是thank you。我们学英语的时候我们开始学什么时候要说please。我回来家的时候我对我父母一直说thank you和please。我爸爸说很正式,不近哈哈。

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  11 місяців тому

      哈哈,看来你有一样的感觉,在亚洲的文化里,如果你太礼貌了,真的会觉得距离太远。

  • @GoGoChina915
    @GoGoChina915 Рік тому

    这个话题有意思啊因为每个国家的礼貌都不一样。我有一个很好的例子,你朋友想说的时候你打断了她的话然后说了"说",在法国这样说话不礼貌,但是在中国是的。法国人会说"désolé, vas-y"(对不起,说吧)。我想说的是,每个国家都有自己的说话方式,如果一个外国人去中国,他需要记住中国人说话的方式和他的国家方式不一样。
    对不起,我的中文水平不太好! 我特别喜欢你的视频,请继续创作像这样的优秀视频!

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +1

      是的,你说得很对,每个国家的礼貌方式不一样!
      谢谢你!我会继续努力!💪

  • @flowingmandarinlab
    @flowingmandarinlab Рік тому +1

    在生活中,如果我找别人帮忙,我最常用的是“你可以帮我……吗?”你呢?

  • @jurgenrudiger
    @jurgenrudiger Місяць тому

    如果你把中文直接翻译成英文当然会产生这种误解。could I have some water? 这句话完全可以不用加 please。所以要多多听英语为母语的老外如何说话。还有呢,要多熟悉英语语法。你说的那句话里的 “give” 从语法 角度来看它的 ”身份” 并不是普通的动词而是 ” imperative” ,是一个指示!

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Місяць тому

      @@jurgenrudiger 我想,我在视频里要解释的就是这种误解,人们习惯用第二语言直接翻译,所以会有礼貌的误差。我的工作不是仅仅熟悉英语就够了的,其实如果听英语太多,反而对我的中文运用有影响,去年住在新西兰的一年,我已经发现有时候我会用英语的语法说中文的句子了。我的学生来自全世界,所以中文老师在课上尽量不用英语解释中文。我想,我的频道是一个中文频道,英语字幕只是一个辅助,做了英文字幕,youtube可以更容易翻译成其他语言帮助观众理解一些难一点儿的词语,我也真的不是英语老师,不教英语,所以如果要找错,你可能找不完,我自己都挑不完这些错误,但是还是要谢谢你这么认真地教我。

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Місяць тому

      @@jurgenrudiger 你的中文水平很好,但是读起来有点儿太直接了。听起来好像你在给我一个指示和命令。

    • @jurgenrudiger
      @jurgenrudiger Місяць тому

      @@chinesemandarincherry 我给你指示和命令😂😂 那我写的你可以完全不管。也许你不想了解这么细而这一切只是赚钱的一场戏。

  • @richardmackenzie2513
    @richardmackenzie2513 Рік тому +2

    I'm not entirely convinced that this is a translation issue. I've found that Taiwanese people don't generally struggle with politeness in English since even in Taiwanese Mandarin they will often add things like "bao qian" or "Bu hao yisi" in every day conversation. I believe that these old formalities may just have been lost in certain places.

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому +3

      我没有台湾的朋友,不太了解他们的方言习惯。但如果你看懂了这个视频的话,应该知道我们说的“中国人不说politeness words”的意思并不是我们把“礼节”扔掉了,而是我们淡化了人与人关系里面的等级观念。在大陆大部分人也经常说说“不好意思”,也总是说“抱歉”,“可不可以”,只是对于关系亲近的人来说,用这些词反而让人觉得关系很疏远。
      跟英语世界相反,越亲近的关系我们说话越直接。这只能说是历史变迁中,不一样的文化群体对不一样的社会关系有不一样的理解和不一样的发展。并不能说是“丢掉了”或者“忘掉了”什么东西。

  • @keddamohammedbachir6809
    @keddamohammedbachir6809 Рік тому

    Hello, i just want to be your next host in your youtube channel, i am learning chinese by myself and i need to share with you my experience in learning languages

    • @chinesemandarincherry
      @chinesemandarincherry  Рік тому

      你好啊,谢谢你愿意分享你的经历,如果我们都有时间,那就来做一个视频吧!🎉

  • @rocco7672
    @rocco7672 Рік тому

    Promo sm

  • @Hahaha99998
    @Hahaha99998 Рік тому

    😍🤩🤩🤩

  • @Hahaha99998
    @Hahaha99998 Рік тому

    😍😍😍❤️❤️