Guess These Italian Proverbs | Easy Italian 111
Вставка
- Опубліковано 26 лют 2022
- BECOME A MEMBER OF EASY ITALIAN: / easyitalian
SUBSCRIBE TO EASY ITALIAN: bit.ly/EasyItalianSub
FOLLOW EASY ITALIAN ON FACEBOOK: / easyitalianvideos
FOLLOW EASY ITALIAN ON INSTAGRAM: / easyitalianvideos
---
WATCH ALL EASY ITALIAN STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyItalianPlaylist
WATCH ALL SUPER EASY ITALIAN VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyItalianPlaylist
---
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
www.easy-languages.org/
---
Host: Raffaele Terracciano
Camera: Ida Marino
#learnitalian #easyitalian #easylanguages
"Don't look a gift horse in the mouth" is also a proverb in Anglophone countries, as is "To err is human, to forgive divine." (the latter is credited to the poet Alexander Pope).
Ciao caro Raffaele Mi chiamo Anand sono indiano e da 13 anni mi occupo del turismo indiano e faccio l'accompagnatore degli italiani che vengono qui in India Mi piace un sacco la lingua italiana e quindi quando lo studiavo, ho memorizzato tantissimi proverbi in italiano , ora mi viene un altro proverbio, la volpe che non arriva all'uva dice che non è matura, volere è potere, Batti il ferro oppure Batti il chiodo quando è caldo, l'aria di Venezia oppure l'aria dell'Italia mi ha giovato. Adoro molto la cultura e la cucina italiana perché è un paese davvero unico che mi è rimasto in cuore . spero di tornare in Italia e di conoscervi proprio di persona
It never ceases to amaze me that many English proverbs are exactly the same as Italian ones. 'Don't look a gift horse in the mouth' must have come over to Britain in Roman times. I don't think we have the fishing one, but we do have 'The early bird catches the worm', which has the same meaning.
one which also has a similar meaning, and maybe closer to the english one, is "Chi tardi arriva, male alloggia" (Who comes late, lodges/sleeps badly)
Good video! My brother studied languages at the Defense Language Institute Foreign Language Center in California. The pace of study was intense. Students had to master the language course in 36-64 weeks. Psychologically it was very difficult, but fortunately he was helped by Yuriy Ivantsiv's book "Polyglot Notes. Practical tips for learning foreign languages”. The book " Polyglot Notes" became a desk book for my brother, because it has answers to all the problems that any student of a foreign language has to face. Thanks to the author of the channel for this interesting video! Good luck to everyone who studies a foreign language and wants to realize their full potential!
it's difficult to learn a language but dont worry! piano piano si va lontano
I believe the proverbio for this one is "chi va piano va sano e va lontano" :)
Loved all of this, particularly..‘il lupo perde il pelo ma non il vizio’…in English that would be like ‘a leopard doesn’t change it’s spots’ :)
Da noi invece sul leopardo si dice "non siamo qui a smacchiare il leopardo" nel senso di perdere tempo in cose inutili
I liked that one also -- isn't there also a version with a tiger? "A tiger doesn't change his stripes?"
Ci sono tantissimi proverbi che noi usiamo anche in spagnolo e hanno lo stesso significato!
Mi ricordo una volta di avere visto un video di fails di un programma di concorso italiano, in cui gli chiedono a un ragazzo completare il proverbio: "l'erba del vicino..." e lui risponde un po' nervoso, magari pensando in un altra cosa: "... e sempre più buona!" Alcuni secondi più tardi si è reso conto ciò ha detto e inizia a ridere (e anche tutto il pubblico del programma).
Saluti ragazzi! Mi sono piaciuto un sacco il vostro podcast!
Era una piccola variazione sul tema... 🤣
Probabile, che appunto alcuni proverbi italiani abbiano origine spagnola, visto che la Spagna possedeva diversi territori in Italia.
I LOVE THESE NAPOLI EPISODES ! They are my absolute favorite, thank you for taking us around :)
Ecco perché non ho preso nessun pesce! Ottimo video!
this was very interesting. In English, we have the equivalent ..although a couple of these I have not heard before. It was so cool that the people asked,usually, knew right away. I guess these are all things we learn when young.
Que buen video, y muy curioso porque en México (español) tenemos dichos muy similares o iguales. Aunque el del "l'abito non fa il monaco" es al contrario, aquí "l'abito SI fa il monaco"
Love this! So funny! The interviewer was cute and funny the way he said things, and the sayings were amusing and adorable.
I like best, quando la signora a ca. 9:50 a espiegato l’uno proverbio col’altro…. E di più quello sià tanto magnifico: “Chi nasce tondo non può morire quadrato”…. 😂👍 🤣🤣 so true
Sono un po’ sorpreso che alcuni non conoscessero questi proverbi , in quanto sono davvero molto comuni , li sentiamo costantemente da quando nasciamo . A me piace “la gatta frettolosa fa i gattini ciechi “ , con diverse varianti come “se la gatta non si affrettasse non farebbe i gattini ciechi “ . Vuol dire che a fare le cose con la fretta riescono male .
Di più in tedesco stiamo con questo propritario di negozio, dicendo proverbialmente „Kleider machen Leute!“ - che vuol dire „La gente e facile da ingannare“ „Usa le possibiltà di fare una buona impressione a la gente in essere ben vestito, avere un estero agreabile“ etc.
Ciao Raffaele! Mi e piaciuto un sacco questo video. E stato fantastico!
È stato molto divertente! E impariamo tanto, grazie! ☺️
Bellísima questa puntata. Mi è piaciuto molto. Grazie
C'è ne sono tantissimi uno dei miei preferiti è in dialetto ma in italiano sarebbe "la buona incudine rompe il martello" e sta a significare che se hai una buona reputazione le maldicenze non possono scalfirla.
Bellissimo questo video veramente. Giuro che l'italiano medio conosce e usa i proverbi quotidianamente, basta andare a parlare con gli anziani del paese e te racconteranno una marea di detti fantastici. Quindi sono proprio i modi dire come questi che porteranno il tuo livello d'italiano alle stelle
A me piace molto il proverbio inglese: "beauty is in the eye of the beholder", poesia per le orecchie e cosi vero! Non so se abbia un equivalente in altre lingue, qua in Belgio no.
esiste identico in italiano, ma perde quella musicalità "la bellezza è nell'occhio di chi guarda"
@@alessandroaprile181 secondo me, suona molto più poetico
Molto interessante! Penso che ci sia un proverbio italiano per ogni situazione.
Mi è piacuto un sacco perchè infatti ce li abbiamo pratticamente tutti anche in spagnolo, e sono sorprendentemente simili
bravissimo, grazie
mi e piaciuto tanto!!! bella idea
Mi ha piaciuto tantissimo questo video, tra l'altro perché mi ha ricordato un programa comico che trasmettevano qui nel Messico molti anni fa: _"El chapulín colorado"_ ( _"La locusta rossa"_ ).
Il personaggio principale, il "chapulín", era un uomo vestito con un abito rosso genere quello di Spiderman, e con due antenne (di vinile) per percepire "la presenza del nemico". Spesso diceva qualche proverbio per rassicurare quelli che gli chiedevano soccorso, oppure per confondere e demoralizzare i suoi nemici. Purtroppo, non ci riusciva mai, perché gli capitava sempre di mescolare i proverbi, e poi tentava di spiegarli per chiarire tutto, ma soltanto scompigliava le cose ancora di più, e finiva per dire, sconfitto, "be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta". 😁
Così, diceva per esempio:
_Questo è vero, ma lo sai anche benissimo che, come dice un saggio proverbio: "chi dorme, gode"...infatti no, aspetta..."chi si accontenta, non piglia pesci"...e invece no!...aspetta, aspetta un po'..."chi si dorme quando va a pigliare pesci...non potrà goderli...e dovrà accontentarsi di...un pollo arrosto, forse?"...Be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta._
the one that catches most fluent english speakers learning italian is word order - Il mio esempio preferito in englese è "My Husband and I", in italian it's "Me and my husband (Io e mio marito)... Sono le piccole cose che possono farti inciampare.
Actually, In official italian there would be a rule of good manner that says that you should name yourself for the last. But on daily conversations, people doesn't feel the difference, and tent to concept the sentence starting from the speaker person itself, indicating then the other people in relation. I think it's because usually we subtle the subject, and psychologically you got help while conversing emphasising your subject, but advanced writers usually do the "xyz + I/me" formula. Or, at least, they should if they are really advanced.
Ottimo video
Meraviglioso 📹
Thank you
È stato molto bello; abbiamo più o meno lo stessi detti qui, negli Stati Uniti (dipende dalla sua eredità). Mi piace anche un altro: Qui gatta ci cova.
che significa "qualcosa non torna" (come ad esempio un mammifero che covi)
3:12 vuol dire che non bisogna strafare, come la gatta che ci lascia lo zampino (la piccola zampa)
Buon video, molto divertente! 🤣
Tra il dire e il fare c'è di mezzo "e il" (cit. Elio e le storie tese) 🤣 Saluti dalla germania!
Ho notato molte somiglianze con molti proverbi del mio paese.
Per esempio:
A caval donato non si guarda in bocca - A caballo regalado no se le miran los dientes
Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare - Del dicho al hecho hay mucho trecho (si traduce come: dal dire al fare c'è molta strada)
Chi dorme non piglia pesci - Camarón que se duerme se lo lleva la corriente (si traduce come: gambero che si addormenta, viene portato via dalla corrente d'acqua)
Chi troppo vuole nulla stringe - Quien mucho abarca poco aprieta (si traduce come:chi occupa molto spazio, meno si stringe)
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio - El perro que es huevero aunque le quemen el chipo (il cane che porta le uova anche se gli brucia il muso)
"Huevero" significa che ruba le uova per mangiarle
El zorro pierde el pelo pero no las mañas :)
L’appetito vien mangiando.
My favorite saying: "Due dita di vino e una pedata al medico!"🍷
never heard of it, very funny
@@alessandroaprile181 ..I like that one…a lot😊
Great
😁Abbiamo gli stesso proverbi anche in olandese. Spesso è più simile ai proverbi italiani che a quelli inglesi
. Il mio preferito è "ogni morte di papa".
En dit betekent? Nooit gehoord in België ;)
1:00 we have the same expression in Greek 😯
Troy's horse
It's another time to set a goal for the year, one need to set goals and take bold steps in achieving them. Remember success is not obtained overnight, you have to stop procrastinating and try what you have always wanted to improve in you're life and well being. Investment will take you closer to your dreams.
Stocks are good but crypto is more profitable
@Edward wings That won't bother you if you trade with a professional like Mr muller
I heard that his strategies are really good
@@benfattocowden7292 yeah
My first Investment with Mr David muller earned me profits of over $24,320 US dollars and ever since then he has Been delivering
quasi tutti i casi in portoghese se dice esattamente come in italiano
Due proverbi che diceva sempre mia nonna sono, 1. "Ridi, Ridi, che la mamma ha fatto gli gnocchi." e 2. "La vecchiaia è una carogna."
La 😂vecchiaia e’ una carogna”. Old age sucks.
Perche tu non fai da solo?,dico puntate solo con te. Io amo davvero tuo accento
In messico abbiamo provervi simili.
Hai voluto la bicicleta,addesso pedala!
In portoghese lo abbiamo:
A cavalo dado não se olha os dentes
O habito não faz o monge.
Em briga de marido e mulher, não se mete a colher.
Il proverbio della gatta e stato un pò difficile a capirne - mi sembra che significa la stessa cosa come il proverbio tedesco: „Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.“ - literalmente: „La brocca va alla fonte finché si rompe“…. In questo proverbio ci sono un pò dei vari sensi ambigui - 1. „tutte le cose /azioni prendono fine una volta“, 2. „una cosa piutosta negativa sempre al fine si uscira male“.
L‘imaggine della gatta ed il lardo mi non è totalmente chiaro… I‘ll try with different translations in English: „The cat will be sneaking around the lard/bacon as long, until it will loose its paw/foot“, „the more often the cat goes to the lard, it will risk to loose a paw“ or „if the cat goes to the lard, it will loose a paw“ I do not get the literal image behind it, which surely must come from older, rather rural times… - so it is obvious: that cat does something forbidden, which will cost her dearly - but in which sense?? - either sneaking around the lard, which would be laying in some else‘s (ie the mice‘s) trap -> „you mustn‘t meddle with others affairs?“, or is that cat snooping around the kitchen pantry where the lardo is stored, and the cook or the housewife is gonna chop off the paw, when they will discover it? -> rather a warning like „Don‘t play with fire, and don‘t let them discover your deeds“?, or in any case a satisfying meaning „in the end, nothing bad/guilty pleasures/evil, will stay undiscovered AND unpunished“
Can someone help me out? :-) most likely or hopefully it‘s sense might be somewhere in the middle of it all…
Mi piace molto il proverbio “tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.” Mi piace perché è vero e mi piace come suona. 🤪 non ho capito il proverbio della gatta 😲
Forse arrivo tardi però, se ti interessa ancora, il proverbio della gatta vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non ti appartiene o fare qualcosa che non puoi fare, prima o poi va male. Il proverbio nasce perché il lardo, che piace molto ai carnivori, veniva usato per le trappole per gli animali selvatici o i gatti di strada. E le vecchie trappole (si chiamano tagliole) funzionavano rompendo le zampe degli animali. Spero si sia capito tutto!
@@bebielieween ahhhh sì, grazie per la spiegazione! ☺️
Da Trieste: "Bon si, ma no mona" 🤪
"che, se fai una cosa in piu rispetto a quella che devi fare, rimani fregato." 🤣
"non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca"
Daje e daje, pure i piccioni se fanno quaje!
Manca quello più attuale :"è facile parlare quando non si rischia del proprio".
Ciao dalla sardegna sara
Il mio proverbio preferito è "La mosca pungendo la tartaruga si rompe il becco".
Al minuto 6:45 il ragazzo ha un bell' accento veneto. Questo per gli stranieri che guardano il video 🙂
A me come una straniera che sta imparando l'italiano , non ancora riesco a distinguere la differenza tra gli accenti regionali 🥲🥲🥲
Grazie! Potresti dirmi dove è stato girato questo video? A Napoli?
@@anafoxx sí
@@clotildedecasaantici8065 grazie! 😊
Grazie! I really liked him! 😊
Il mio proverbio preferito è "Chi dorme non piglia pesci".
Un’altra, hai voluto la bicicletta, adesso pedala.
Si, me lha detto l'ostetrica mentre ero in travaglio
Interesting how universal many of those proverbs are:
"einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
Molto simile che il proverbio arabo soprattutto le apparenze sono ingannevole
*L'erba del vicino è sempre più buona
Il lupo perde il pelo ma non il vizio si usa quando una persona sembra cambiata ma in realtà continua ad agire male.
A caballo regalado no se le mira el colmillo!
I couldn't understand the proverb about «gatto / zampino» even after all those explanations :-(
I think it means if you push your luck and do dubious bad things repeatedly like a cat going to steal lard or bacon you'll eventually get caught, like the cat leaving its pawprint as condemning evidence it was eating the lard.
Esiste questo proverbio in italiano? "Abbiamo ucciso due uccelli con solo uno sasso."
In italiano c'è ma è diverso: prendere due piccioni con una fava
@@EasyItalian Non è facile tradurre correttamente i proverbi!
😯💖💖💖💖
Molti pochi fanno assai.
Non capisco il proverbio sul gatto e sul lardo. Mi piace: Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.
Un tempo il lardo veniva usato nelle trappole per animali e per gatti selvatici e le vecchie trappole (le tagliole) rompevano le zampe quando si chiudevano. Il proverbio vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non puoi avere o fare qualcosa che non devi fare prima o poi va a finire male.
Piuttosto che (o di) niente, meglio piuttosto!
Chi va piano non è di Milano
Che xD
🤣🤣🤣
arriva in ritardo?
Mio bisnonno Piemontese : "Tolte neng le ungie al Vernes, che te poz neng grattarte el cul al Saba.."
per questo serve la traduzione anche a me che sono lombardo
@@alessandroaprile181 Non tagliarti le unghie il venerdi, che non potrei grattarti il culo al sabato... un puo strano, vero ? Mio nonno maternale era lombardo da Vall'Intelvi vicino a Como, non parlava dialetto, piutosto l'italiano 'standard'. Gli altri nonni erano trevisani, ho imparato un puo di dialetto veneto.
@@brunobandiera2062 tradotto è chiarissimo ^^
la parte finale probabilmente dice" che non ti puoi neanche grattare il cul0 di sabato" quindi forse che non bisogna tagliarsi le unghie di venerdì perché poi di sabato non puoi neanche grattarti 🤣🤣🤣🤣
"The dress does not make the monk" fights with the concept "fare bella figura", or I misunderstand something again? I am curious because in my experience the Italians seem truly down to earth and easygoing, but the widespread "Bella figura" suggests that they care much about how they and the others look and behave, which sounds really stressful and implies that they have many prejudices. For me personally, it is controversial. I think the Italians are a nice bunch of people, at least the ones I have met so far.
Basically it means that you don't have to trust a person's outward appearance. Just because a guy is wearing a cassock does not mean that he is truly a monk or that he has the upright behavior of a monk. It is not only connected to a person's clothing, but also to his identity. Wearing nice clothes, having a nice face, showing a lot of money, being very polite, etc., does not automatically mean that a person is what he shows and that he will not be dangerous for you. Maybe he's a scammer, a harasser, a violent man, etc. Just like meeting an ugly person who dresses badly and doesn't throw his money away on nonsense doesn't mean he is poor, bad or dangerous.
the proverb does not talk about dress code _literally_, the mon'ks dress is a methaphore for hypocritical people. "Fare bella figura" means to appear at your best, not necessesaruly appearing as someone else completely
@@alessandroaprile181 Non è assolutamente un proverbio sul concetto di ipocrisia, ma su quello di imprevedibilità umana e sulla superficialità del giudizio estetico.
L'espressione invita a diffidare delle apparenze, non di rado ingannevoli, nel giudicare una persona, evitando quindi di esprimere valutazioni precipitose e superficiali sul conto di qualcuno. Spesso le persone non sono come appaiono a prima vista, anzi molte volte sono l'opposto.
@@giovannimoriggi5833 come per esempio gli ipocriti.
@@alessandroaprile181 Sì, ma non serve assolutamente a spiegare lo status di ipocrita. Serve a spiegare il punto di vista del giudicante, che non deve essere superficiale. Serve riguardo gli ipocriti come serve per mille altre categorie umane che danno prime impressioni che non corrispondono all'essenza. C'è una bella differenza dal presentarsi con ipocrisia, al presentarsi con un basso profilo per poi rivelarsi molto più valorosi. "l'abito non fa il monaco" non esprime direttamente un giudizio su quello che c'è dietro l'abito, dice solo che l'abito non basta per giudicare, sia in positivo che in negativo.
im finding italian speakers ...
Ma tutte sono internazionalli ..non italiane ...!! In tutte le lingue !! E quelloo con chi dorme..non guadagna...
Al contadin non fa piacere prendere calci nel sedere.
mamma mia… mi dispiace veramente dirlo, ma da italiano mi sento deluso…
scusatemi!
In un dato video non si guarda in bocca.
Pastore a spasso fa il lupo grasso!