Guess These Italian Proverbs | Easy Italian 111

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 лют 2022
  • BECOME A MEMBER OF EASY ITALIAN: / easyitalian
    SUBSCRIBE TO EASY ITALIAN: bit.ly/EasyItalianSub
    FOLLOW EASY ITALIAN ON FACEBOOK: / easyitalianvideos
    FOLLOW EASY ITALIAN ON INSTAGRAM: / easyitalianvideos
    ---
    WATCH ALL EASY ITALIAN STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyItalianPlaylist
    WATCH ALL SUPER EASY ITALIAN VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyItalianPlaylist
    ---
    SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
    FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
    BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
    ---
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    www.easy-languages.org/
    ---
    Host: Raffaele Terracciano
    Camera: Ida Marino
    #learnitalian #easyitalian #easylanguages

КОМЕНТАРІ • 131

  • @dmblum1
    @dmblum1 2 роки тому +5

    "Don't look a gift horse in the mouth" is also a proverb in Anglophone countries, as is "To err is human, to forgive divine." (the latter is credited to the poet Alexander Pope).

  • @anandshripat5795
    @anandshripat5795 2 роки тому +5

    Ciao caro Raffaele Mi chiamo Anand sono indiano e da 13 anni mi occupo del turismo indiano e faccio l'accompagnatore degli italiani che vengono qui in India Mi piace un sacco la lingua italiana e quindi quando lo studiavo, ho memorizzato tantissimi proverbi in italiano , ora mi viene un altro proverbio, la volpe che non arriva all'uva dice che non è matura, volere è potere, Batti il ferro oppure Batti il chiodo quando è caldo, l'aria di Venezia oppure l'aria dell'Italia mi ha giovato. Adoro molto la cultura e la cucina italiana perché è un paese davvero unico che mi è rimasto in cuore . spero di tornare in Italia e di conoscervi proprio di persona

  • @kathydent2116
    @kathydent2116 2 роки тому +11

    It never ceases to amaze me that many English proverbs are exactly the same as Italian ones. 'Don't look a gift horse in the mouth' must have come over to Britain in Roman times. I don't think we have the fishing one, but we do have 'The early bird catches the worm', which has the same meaning.

    • @chap_eau
      @chap_eau Рік тому

      one which also has a similar meaning, and maybe closer to the english one, is "Chi tardi arriva, male alloggia" (Who comes late, lodges/sleeps badly)

  • @matildawolfram4687
    @matildawolfram4687 2 роки тому +12

    Good video! My brother studied languages at the Defense Language Institute Foreign Language Center in California. The pace of study was intense. Students had to master the language course in 36-64 weeks. Psychologically it was very difficult, but fortunately he was helped by Yuriy Ivantsiv's book "Polyglot Notes. Practical tips for learning foreign languages”. The book " Polyglot Notes" became a desk book for my brother, because it has answers to all the problems that any student of a foreign language has to face. Thanks to the author of the channel for this interesting video! Good luck to everyone who studies a foreign language and wants to realize their full potential!

  • @tonyclifton265
    @tonyclifton265 2 роки тому +16

    it's difficult to learn a language but dont worry! piano piano si va lontano

    • @lv4984
      @lv4984 2 роки тому +4

      I believe the proverbio for this one is "chi va piano va sano e va lontano" :)

  • @taralewis9335
    @taralewis9335 2 роки тому +9

    Loved all of this, particularly..‘il lupo perde il pelo ma non il vizio’…in English that would be like ‘a leopard doesn’t change it’s spots’ :)

    • @mercurio2990
      @mercurio2990 2 роки тому +2

      Da noi invece sul leopardo si dice "non siamo qui a smacchiare il leopardo" nel senso di perdere tempo in cose inutili

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Рік тому +1

      I liked that one also -- isn't there also a version with a tiger? "A tiger doesn't change his stripes?"

  • @rodrigosalgado4811
    @rodrigosalgado4811 2 роки тому +21

    Ci sono tantissimi proverbi che noi usiamo anche in spagnolo e hanno lo stesso significato!
    Mi ricordo una volta di avere visto un video di fails di un programma di concorso italiano, in cui gli chiedono a un ragazzo completare il proverbio: "l'erba del vicino..." e lui risponde un po' nervoso, magari pensando in un altra cosa: "... e sempre più buona!" Alcuni secondi più tardi si è reso conto ciò ha detto e inizia a ridere (e anche tutto il pubblico del programma).
    Saluti ragazzi! Mi sono piaciuto un sacco il vostro podcast!

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 2 роки тому

      Era una piccola variazione sul tema... 🤣

    • @vittoriovedli4819
      @vittoriovedli4819 2 роки тому

      Probabile, che appunto alcuni proverbi italiani abbiano origine spagnola, visto che la Spagna possedeva diversi territori in Italia.

  • @orgasmicfrequency
    @orgasmicfrequency 2 роки тому +4

    I LOVE THESE NAPOLI EPISODES ! They are my absolute favorite, thank you for taking us around :)

  • @James-oi7mz
    @James-oi7mz 2 роки тому +5

    Ecco perché non ho preso nessun pesce! Ottimo video!

  • @Parmesana
    @Parmesana 2 роки тому +15

    this was very interesting. In English, we have the equivalent ..although a couple of these I have not heard before. It was so cool that the people asked,usually, knew right away. I guess these are all things we learn when young.

  • @franciscocaudillo6116
    @franciscocaudillo6116 2 роки тому +9

    Que buen video, y muy curioso porque en México (español) tenemos dichos muy similares o iguales. Aunque el del "l'abito non fa il monaco" es al contrario, aquí "l'abito SI fa il monaco"

  • @EphemeralProductions
    @EphemeralProductions 2 роки тому +5

    Love this! So funny! The interviewer was cute and funny the way he said things, and the sayings were amusing and adorable.

  • @chrst7346
    @chrst7346 Рік тому +1

    I like best, quando la signora a ca. 9:50 a espiegato l’uno proverbio col’altro…. E di più quello sià tanto magnifico: “Chi nasce tondo non può morire quadrato”…. 😂👍 🤣🤣 so true

  • @salvolondon
    @salvolondon 2 роки тому +8

    Sono un po’ sorpreso che alcuni non conoscessero questi proverbi , in quanto sono davvero molto comuni , li sentiamo costantemente da quando nasciamo . A me piace “la gatta frettolosa fa i gattini ciechi “ , con diverse varianti come “se la gatta non si affrettasse non farebbe i gattini ciechi “ . Vuol dire che a fare le cose con la fretta riescono male .

  • @chrst7346
    @chrst7346 Рік тому

    Di più in tedesco stiamo con questo propritario di negozio, dicendo proverbialmente „Kleider machen Leute!“ - che vuol dire „La gente e facile da ingannare“ „Usa le possibiltà di fare una buona impressione a la gente in essere ben vestito, avere un estero agreabile“ etc.

  • @laurab2588
    @laurab2588 2 роки тому +3

    Ciao Raffaele! Mi e piaciuto un sacco questo video. E stato fantastico!

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 2 роки тому +3

    È stato molto divertente! E impariamo tanto, grazie! ☺️

  • @moritama9226
    @moritama9226 2 роки тому +1

    Bellísima questa puntata. Mi è piaciuto molto. Grazie

  • @mercurio2990
    @mercurio2990 2 роки тому +1

    C'è ne sono tantissimi uno dei miei preferiti è in dialetto ma in italiano sarebbe "la buona incudine rompe il martello" e sta a significare che se hai una buona reputazione le maldicenze non possono scalfirla.

  • @domsimproductions
    @domsimproductions 2 роки тому +1

    Bellissimo questo video veramente. Giuro che l'italiano medio conosce e usa i proverbi quotidianamente, basta andare a parlare con gli anziani del paese e te racconteranno una marea di detti fantastici. Quindi sono proprio i modi dire come questi che porteranno il tuo livello d'italiano alle stelle

  • @an-om8bg
    @an-om8bg 2 роки тому +4

    A me piace molto il proverbio inglese: "beauty is in the eye of the beholder", poesia per le orecchie e cosi vero! Non so se abbia un equivalente in altre lingue, qua in Belgio no.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому +2

      esiste identico in italiano, ma perde quella musicalità "la bellezza è nell'occhio di chi guarda"

    • @demetriomattiarusso3049
      @demetriomattiarusso3049 2 роки тому +1

      @@alessandroaprile181 secondo me, suona molto più poetico

  • @tanisroelofs9196
    @tanisroelofs9196 2 роки тому

    Molto interessante! Penso che ci sia un proverbio italiano per ogni situazione.

  • @LpzMinecraft
    @LpzMinecraft 2 роки тому +2

    Mi è piacuto un sacco perchè infatti ce li abbiamo pratticamente tutti anche in spagnolo, e sono sorprendentemente simili

  • @vivianababenco7536
    @vivianababenco7536 2 роки тому

    bravissimo, grazie

  • @ABfeebiefan
    @ABfeebiefan 2 роки тому

    mi e piaciuto tanto!!! bella idea

  • @ControlledCha0s
    @ControlledCha0s 2 роки тому +4

    Mi ha piaciuto tantissimo questo video, tra l'altro perché mi ha ricordato un programa comico che trasmettevano qui nel Messico molti anni fa: _"El chapulín colorado"_ ( _"La locusta rossa"_ ).
    Il personaggio principale, il "chapulín", era un uomo vestito con un abito rosso genere quello di Spiderman, e con due antenne (di vinile) per percepire "la presenza del nemico". Spesso diceva qualche proverbio per rassicurare quelli che gli chiedevano soccorso, oppure per confondere e demoralizzare i suoi nemici. Purtroppo, non ci riusciva mai, perché gli capitava sempre di mescolare i proverbi, e poi tentava di spiegarli per chiarire tutto, ma soltanto scompigliava le cose ancora di più, e finiva per dire, sconfitto, "be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta". 😁
    Così, diceva per esempio:
    _Questo è vero, ma lo sai anche benissimo che, come dice un saggio proverbio: "chi dorme, gode"...infatti no, aspetta..."chi si accontenta, non piglia pesci"...e invece no!...aspetta, aspetta un po'..."chi si dorme quando va a pigliare pesci...non potrà goderli...e dovrà accontentarsi di...un pollo arrosto, forse?"...Be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta._

  • @lassenforge7648
    @lassenforge7648 2 роки тому +2

    the one that catches most fluent english speakers learning italian is word order - Il mio esempio preferito in englese è "My Husband and I", in italian it's "Me and my husband (Io e mio marito)... Sono le piccole cose che possono farti inciampare.

    • @giovannimoriggi5833
      @giovannimoriggi5833 2 роки тому

      Actually, In official italian there would be a rule of good manner that says that you should name yourself for the last. But on daily conversations, people doesn't feel the difference, and tent to concept the sentence starting from the speaker person itself, indicating then the other people in relation. I think it's because usually we subtle the subject, and psychologically you got help while conversing emphasising your subject, but advanced writers usually do the "xyz + I/me" formula. Or, at least, they should if they are really advanced.

  • @lupebutterfly9161
    @lupebutterfly9161 2 роки тому

    Ottimo video

  • @romerbaloy604
    @romerbaloy604 2 роки тому

    Meraviglioso 📹

  • @dondeestas0494
    @dondeestas0494 2 роки тому

    Thank you

  • @susangutlove1979
    @susangutlove1979 2 роки тому +4

    È stato molto bello; abbiamo più o meno lo stessi detti qui, negli Stati Uniti (dipende dalla sua eredità). Mi piace anche un altro: Qui gatta ci cova.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому

      che significa "qualcosa non torna" (come ad esempio un mammifero che covi)

  • @shadow8213
    @shadow8213 2 роки тому +1

    3:12 vuol dire che non bisogna strafare, come la gatta che ci lascia lo zampino (la piccola zampa)

  • @jeremiasforciniti7345
    @jeremiasforciniti7345 2 роки тому

    Buon video, molto divertente! 🤣

  • @claudiogillardi1010
    @claudiogillardi1010 Рік тому

    Tra il dire e il fare c'è di mezzo "e il" (cit. Elio e le storie tese) 🤣 Saluti dalla germania!

  • @gerardogalindo9932
    @gerardogalindo9932 2 роки тому +2

    Ho notato molte somiglianze con molti proverbi del mio paese.
    Per esempio:
    A caval donato non si guarda in bocca - A caballo regalado no se le miran los dientes
    Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare - Del dicho al hecho hay mucho trecho (si traduce come: dal dire al fare c'è molta strada)
    Chi dorme non piglia pesci - Camarón que se duerme se lo lleva la corriente (si traduce come: gambero che si addormenta, viene portato via dalla corrente d'acqua)
    Chi troppo vuole nulla stringe - Quien mucho abarca poco aprieta (si traduce come:chi occupa molto spazio, meno si stringe)
    Il lupo perde il pelo, ma non il vizio - El perro que es huevero aunque le quemen el chipo (il cane che porta le uova anche se gli brucia il muso)
    "Huevero" significa che ruba le uova per mangiarle

    • @nicolasgiraldez
      @nicolasgiraldez 2 роки тому

      El zorro pierde el pelo pero no las mañas :)

  • @perrychan6650
    @perrychan6650 2 роки тому +3

    L’appetito vien mangiando.

  • @rpeterssaxprof
    @rpeterssaxprof 2 роки тому +2

    My favorite saying: "Due dita di vino e una pedata al medico!"🍷

  • @gaplobiondosj6570
    @gaplobiondosj6570 Рік тому

    Great

  • @hdirkse2188
    @hdirkse2188 2 роки тому +4

    😁Abbiamo gli stesso proverbi anche in olandese. Spesso è più simile ai proverbi italiani che a quelli inglesi
    . Il mio preferito è "ogni morte di papa".

    • @an-om8bg
      @an-om8bg 2 роки тому

      En dit betekent? Nooit gehoord in België ;)

  • @occihum9115
    @occihum9115 2 роки тому +2

    1:00 we have the same expression in Greek 😯

  • @chriswhite3447
    @chriswhite3447 2 роки тому +9

    It's another time to set a goal for the year, one need to set goals and take bold steps in achieving them. Remember success is not obtained overnight, you have to stop procrastinating and try what you have always wanted to improve in you're life and well being. Investment will take you closer to your dreams.

    • @barry8498
      @barry8498 2 роки тому +1

      Stocks are good but crypto is more profitable

    • @prestonblackburn2701
      @prestonblackburn2701 2 роки тому

      @Edward wings That won't bother you if you trade with a professional like Mr muller

    • @benfattocowden7292
      @benfattocowden7292 2 роки тому

      I heard that his strategies are really good

    • @prestonblackburn2701
      @prestonblackburn2701 2 роки тому

      @@benfattocowden7292 yeah

    • @prestonblackburn2701
      @prestonblackburn2701 2 роки тому

      My first Investment with Mr David muller earned me profits of over $24,320 US dollars and ever since then he has Been delivering

  • @carlaconde9503
    @carlaconde9503 2 роки тому +3

    quasi tutti i casi in portoghese se dice esattamente come in italiano

  • @paulieville
    @paulieville 2 роки тому +4

    Due proverbi che diceva sempre mia nonna sono, 1. "Ridi, Ridi, che la mamma ha fatto gli gnocchi." e 2. "La vecchiaia è una carogna."

    • @pennypiper7382
      @pennypiper7382 Рік тому

      La 😂vecchiaia e’ una carogna”. Old age sucks.

  • @brunonochi381
    @brunonochi381 2 роки тому +1

    Perche tu non fai da solo?,dico puntate solo con te. Io amo davvero tuo accento

  • @luisdelacruz6707
    @luisdelacruz6707 Рік тому

    In messico abbiamo provervi simili.
    Hai voluto la bicicleta,addesso pedala!

  • @RenanPassarin7
    @RenanPassarin7 2 роки тому

    In portoghese lo abbiamo:
    A cavalo dado não se olha os dentes
    O habito não faz o monge.
    Em briga de marido e mulher, não se mete a colher.

  • @chrst7346
    @chrst7346 Рік тому

    Il proverbio della gatta e stato un pò difficile a capirne - mi sembra che significa la stessa cosa come il proverbio tedesco: „Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.“ - literalmente: „La brocca va alla fonte finché si rompe“…. In questo proverbio ci sono un pò dei vari sensi ambigui - 1. „tutte le cose /azioni prendono fine una volta“, 2. „una cosa piutosta negativa sempre al fine si uscira male“.
    L‘imaggine della gatta ed il lardo mi non è totalmente chiaro… I‘ll try with different translations in English: „The cat will be sneaking around the lard/bacon as long, until it will loose its paw/foot“, „the more often the cat goes to the lard, it will risk to loose a paw“ or „if the cat goes to the lard, it will loose a paw“ I do not get the literal image behind it, which surely must come from older, rather rural times… - so it is obvious: that cat does something forbidden, which will cost her dearly - but in which sense?? - either sneaking around the lard, which would be laying in some else‘s (ie the mice‘s) trap -> „you mustn‘t meddle with others affairs?“, or is that cat snooping around the kitchen pantry where the lardo is stored, and the cook or the housewife is gonna chop off the paw, when they will discover it? -> rather a warning like „Don‘t play with fire, and don‘t let them discover your deeds“?, or in any case a satisfying meaning „in the end, nothing bad/guilty pleasures/evil, will stay undiscovered AND unpunished“
    Can someone help me out? :-) most likely or hopefully it‘s sense might be somewhere in the middle of it all…

  • @quietlyconfident
    @quietlyconfident 2 роки тому +3

    Mi piace molto il proverbio “tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.” Mi piace perché è vero e mi piace come suona. 🤪 non ho capito il proverbio della gatta 😲

    • @bebielieween
      @bebielieween 2 роки тому +1

      Forse arrivo tardi però, se ti interessa ancora, il proverbio della gatta vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non ti appartiene o fare qualcosa che non puoi fare, prima o poi va male. Il proverbio nasce perché il lardo, che piace molto ai carnivori, veniva usato per le trappole per gli animali selvatici o i gatti di strada. E le vecchie trappole (si chiamano tagliole) funzionavano rompendo le zampe degli animali. Spero si sia capito tutto!

    • @quietlyconfident
      @quietlyconfident 2 роки тому +1

      @@bebielieween ahhhh sì, grazie per la spiegazione! ☺️

  • @rnanerd6505
    @rnanerd6505 2 роки тому

    Da Trieste: "Bon si, ma no mona" 🤪

  • @kw7709
    @kw7709 2 роки тому

    "che, se fai una cosa in piu rispetto a quella che devi fare, rimani fregato." 🤣

  • @danielbergamin5235
    @danielbergamin5235 2 роки тому +4

    "non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca"

  • @mr.nobody4504
    @mr.nobody4504 2 роки тому

    Daje e daje, pure i piccioni se fanno quaje!

  • @pierpalogiangreco1589
    @pierpalogiangreco1589 2 роки тому +1

    Manca quello più attuale :"è facile parlare quando non si rischia del proprio".

  • @giuliacucca2873
    @giuliacucca2873 2 роки тому

    Ciao dalla sardegna sara

  • @miklosmolnar7352
    @miklosmolnar7352 2 роки тому

    Il mio proverbio preferito è "La mosca pungendo la tartaruga si rompe il becco".

  • @clotildedecasaantici8065
    @clotildedecasaantici8065 2 роки тому +5

    Al minuto 6:45 il ragazzo ha un bell' accento veneto. Questo per gli stranieri che guardano il video 🙂

    • @victoriamalk3392
      @victoriamalk3392 2 роки тому +2

      A me come una straniera che sta imparando l'italiano , non ancora riesco a distinguere la differenza tra gli accenti regionali 🥲🥲🥲

    • @anafoxx
      @anafoxx 2 роки тому

      Grazie! Potresti dirmi dove è stato girato questo video? A Napoli?

    • @clotildedecasaantici8065
      @clotildedecasaantici8065 2 роки тому

      @@anafoxx sí

    • @anafoxx
      @anafoxx 2 роки тому

      @@clotildedecasaantici8065 grazie! 😊

    • @BigBlueSky123
      @BigBlueSky123 2 роки тому +1

      Grazie! I really liked him! 😊

  • @Liflecken
    @Liflecken 2 роки тому

    Il mio proverbio preferito è "Chi dorme non piglia pesci".

  • @paulamainolfi1281
    @paulamainolfi1281 2 роки тому +2

    Un’altra, hai voluto la bicicletta, adesso pedala.

    • @leucotea8717
      @leucotea8717 Рік тому

      Si, me lha detto l'ostetrica mentre ero in travaglio

  • @costaathanasiou8125
    @costaathanasiou8125 2 роки тому

    Interesting how universal many of those proverbs are:
    "einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"

  • @alaamohy7397
    @alaamohy7397 9 днів тому

    Molto simile che il proverbio arabo soprattutto le apparenze sono ingannevole

  • @carmeloboccio4205
    @carmeloboccio4205 2 роки тому

    *L'erba del vicino è sempre più buona

  • @bafio671
    @bafio671 2 роки тому +1

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio si usa quando una persona sembra cambiata ma in realtà continua ad agire male.

  • @danielcamachofrancabandier8392
    @danielcamachofrancabandier8392 2 роки тому

    A caballo regalado no se le mira el colmillo!

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado Рік тому +1

    I couldn't understand the proverb about «gatto / zampino» even after all those explanations :-(

    • @ruthkarl9113
      @ruthkarl9113 3 місяці тому

      I think it means if you push your luck and do dubious bad things repeatedly like a cat going to steal lard or bacon you'll eventually get caught, like the cat leaving its pawprint as condemning evidence it was eating the lard.

  • @jeffharvey677
    @jeffharvey677 2 роки тому +1

    Esiste questo proverbio in italiano? "Abbiamo ucciso due uccelli con solo uno sasso."

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  2 роки тому +8

      In italiano c'è ma è diverso: prendere due piccioni con una fava

    • @jeffharvey677
      @jeffharvey677 2 роки тому

      @@EasyItalian Non è facile tradurre correttamente i proverbi!

  • @purplestarowl89
    @purplestarowl89 2 роки тому

    😯💖💖💖💖

  • @streapadair
    @streapadair 2 роки тому

    Molti pochi fanno assai.

  • @frankbranchini8938
    @frankbranchini8938 2 роки тому +1

    Non capisco il proverbio sul gatto e sul lardo. Mi piace: Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.

    • @bebielieween
      @bebielieween 2 роки тому +1

      Un tempo il lardo veniva usato nelle trappole per animali e per gatti selvatici e le vecchie trappole (le tagliole) rompevano le zampe quando si chiudevano. Il proverbio vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non puoi avere o fare qualcosa che non devi fare prima o poi va a finire male.

  • @FLeyeinthesky
    @FLeyeinthesky 2 роки тому

    Piuttosto che (o di) niente, meglio piuttosto!

  • @lucasgermain5022
    @lucasgermain5022 2 роки тому +4

    Chi va piano non è di Milano

  • @brunobandiera2062
    @brunobandiera2062 2 роки тому +1

    Mio bisnonno Piemontese : "Tolte neng le ungie al Vernes, che te poz neng grattarte el cul al Saba.."

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому

      per questo serve la traduzione anche a me che sono lombardo

    • @brunobandiera2062
      @brunobandiera2062 2 роки тому +1

      @@alessandroaprile181 Non tagliarti le unghie il venerdi, che non potrei grattarti il culo al sabato... un puo strano, vero ? Mio nonno maternale era lombardo da Vall'Intelvi vicino a Como, non parlava dialetto, piutosto l'italiano 'standard'. Gli altri nonni erano trevisani, ho imparato un puo di dialetto veneto.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому

      @@brunobandiera2062 tradotto è chiarissimo ^^

    • @mercurio2990
      @mercurio2990 2 роки тому +2

      la parte finale probabilmente dice" che non ti puoi neanche grattare il cul0 di sabato" quindi forse che non bisogna tagliarsi le unghie di venerdì perché poi di sabato non puoi neanche grattarti 🤣🤣🤣🤣

  • @inboccaallupo14
    @inboccaallupo14 2 роки тому

    "The dress does not make the monk" fights with the concept "fare bella figura", or I misunderstand something again? I am curious because in my experience the Italians seem truly down to earth and easygoing, but the widespread "Bella figura" suggests that they care much about how they and the others look and behave, which sounds really stressful and implies that they have many prejudices. For me personally, it is controversial. I think the Italians are a nice bunch of people, at least the ones I have met so far.

    • @AriaLuminosa
      @AriaLuminosa 2 роки тому +5

      Basically it means that you don't have to trust a person's outward appearance. Just because a guy is wearing a cassock does not mean that he is truly a monk or that he has the upright behavior of a monk. It is not only connected to a person's clothing, but also to his identity. Wearing nice clothes, having a nice face, showing a lot of money, being very polite, etc., does not automatically mean that a person is what he shows and that he will not be dangerous for you. Maybe he's a scammer, a harasser, a violent man, etc. Just like meeting an ugly person who dresses badly and doesn't throw his money away on nonsense doesn't mean he is poor, bad or dangerous.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому +3

      the proverb does not talk about dress code _literally_, the mon'ks dress is a methaphore for hypocritical people. "Fare bella figura" means to appear at your best, not necessesaruly appearing as someone else completely

    • @giovannimoriggi5833
      @giovannimoriggi5833 2 роки тому

      @@alessandroaprile181 Non è assolutamente un proverbio sul concetto di ipocrisia, ma su quello di imprevedibilità umana e sulla superficialità del giudizio estetico.
      L'espressione invita a diffidare delle apparenze, non di rado ingannevoli, nel giudicare una persona, evitando quindi di esprimere valutazioni precipitose e superficiali sul conto di qualcuno. Spesso le persone non sono come appaiono a prima vista, anzi molte volte sono l'opposto.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 роки тому

      @@giovannimoriggi5833 come per esempio gli ipocriti.

    • @giovannimoriggi5833
      @giovannimoriggi5833 2 роки тому

      @@alessandroaprile181 Sì, ma non serve assolutamente a spiegare lo status di ipocrita. Serve a spiegare il punto di vista del giudicante, che non deve essere superficiale. Serve riguardo gli ipocriti come serve per mille altre categorie umane che danno prime impressioni che non corrispondono all'essenza. C'è una bella differenza dal presentarsi con ipocrisia, al presentarsi con un basso profilo per poi rivelarsi molto più valorosi. "l'abito non fa il monaco" non esprime direttamente un giudizio su quello che c'è dietro l'abito, dice solo che l'abito non basta per giudicare, sia in positivo che in negativo.

  • @yesimyildiz
    @yesimyildiz 2 роки тому

    im finding italian speakers ...

  • @LigiB
    @LigiB 2 роки тому

    Ma tutte sono internazionalli ..non italiane ...!! In tutte le lingue !! E quelloo con chi dorme..non guadagna...

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 2 роки тому

    Al contadin non fa piacere prendere calci nel sedere.

  • @giovannimoriggi5833
    @giovannimoriggi5833 2 роки тому

    mamma mia… mi dispiace veramente dirlo, ma da italiano mi sento deluso…
    scusatemi!

  • @AdrianaTufaile
    @AdrianaTufaile 2 роки тому

    In un dato video non si guarda in bocca.

  • @user-db5ki8bh9q
    @user-db5ki8bh9q 7 місяців тому

    Pastore a spasso fa il lupo grasso!