On pourrait se dire que ça a du sens mais étant donné qu’il y a un modal à coté "was", c’est plus logique de mettre un participe passé. D’ailleurs "was distinguished", signifie "a été distingué" alors que "was distinguishable" signifie "était distinguable". En français on a plus tendance à dire qu'une personne a été distinguée pour qqchose et non distinguable pour qqchose ! De manière générale, faut traduire les mots qui se terminent en -ed par -é en français et les mots se terminant par -ing en -ant en français.
Pour la 128, la réponse C pourrait être correcte non ??
On pourrait se dire que ça a du sens mais étant donné qu’il y a un modal à coté "was", c’est plus logique de mettre un participe passé.
D’ailleurs "was distinguished", signifie "a été distingué" alors que "was distinguishable" signifie "était distinguable".
En français on a plus tendance à dire qu'une personne a été distinguée pour qqchose et non distinguable pour qqchose !
De manière générale, faut traduire les mots qui se terminent en -ed par -é en français et les mots se terminant par -ing en -ant en français.
1 faute. A la 121, j'ai mis interviewed