Baby say the words I’m downですね! Babyは彼氏や彼女を呼ぶ時に使う呼び名で、say the wordsは「何か言って」というような感じです!そしてI’m downは、何か提案をされた時に賛成する時、「いいね、そうしよう」というような意味があります! なので、ここでは彼女のいる男の子が、別の女の子に対して「君が何か言ってくれれば、俺はそれに賛成するよ」というような訳になり、意訳して「君のしたいことをしよう」としました!
@@독백-f4z 일본어는 아니지만, 일본어의 곡처럼 평탄하고 감정 표현이 적고 담담하고 있어 일본의 1980년대의 팝스의 특징을 가지고 있군요. 몇 년 전부터 넷에서 K-POP을 일본의 1980년대의 팝스풍으로 어레인지하는 것이 유행하고 있었습니다만, 최근의 K-POP의 히트곡의 일부는 어레인지할 필요가 없어졌어요ww 5년 전 정도부터 일본의 시티팝이 세계적으로 유행해, 그 영향을 받은 신곡이 동아시아에서 포츠포츠로 나타난 느낌이군요. 당시를 아는 사람에게는 기쁜 한군요.
最後の数秒の歌詞を翻訳漏れしており、かなり大事な歌詞だったため編集を加えて新しく投稿しなおしました🙇🏻♀️よかったら見に来てください!
→ ua-cam.com/video/XmyZ0ZHzWDo/v-deo.htmlsi=Dev8-eiM4c0u4RNo
みんな!!完全版を見た方がいいぞ!!この完全版見てから、この曲のイメージがガラッと変わった!!笑
@@或舞萃夏 ぜひ!!!!😭🙇🏻♀️
明るいテンポな曲だな〜って思ってたら、想像遥かにダークな歌詞だった!
歌詞が意外ですよねー!
MVも衝撃の内容なんだよなー
すぐ聞いてすぐハマる曲多い。私みたいな意識高い系の良さが分からないお子ちゃま耳には有難いです。
聴きやすい曲が多いですよね!
意訳めっちゃきれいですごい。
キャッチーな曲だからただ聞いてるだけじゃわからないけど内容はダークなのがほんとに好き。
嬉しいです🥹歌全体の意味も含めて聴くとより面白い曲ですよね!
にゅじの親友なれるこの曲まじですき
わかります🥹🥹🥹
女の子たちの噂話って感じで可愛いw主様翻訳上手!
可愛い曲ですよね!!ありがとうございます🥹
こういうディープな曲好き
いいですよね!!!
「Heard him say」の訳し方すき
細かいところまで見ていただけて嬉しいです😭
エグい歌詞、エグいMV、ノリのいい感じだけど内容はエグい。マイケルジャクソンみたい
ノリノリかと思いきや注意してみると結構な内容ですよね…🤔
韓国語まったくわからないからメロディーだけで味わってた
これ、こんな歌詞だったんだ
めちゃいい
歌詞がわかるともっと聴くのが楽しいですよね☺️
現代の子達の中で、何人がニュジのメンバーに憧れ、メイクやファッションを参考にしているんだろうか
今の10代〜20代でニュジを知らない子は居ないよな、きっと
本当にみんな知ってる存在ですよね…
和訳ありがたい...
それにしても素晴らしい曲です...
とってもいい曲ですよね🥹
この翻訳が1番好き
嬉しいです🥹ありがとうございます!
@@mochilyrics段々と再生数が増えてるのこっちもめっちゃ嬉しいです!これからも頑張ってください🥰
@@DreamagicalSafari これからも頑張ります😭😭😭
アップテンポな感じで歌詞もそれぞれの解釈ができてかっこいい曲✨
とっても聴きやすいしいい曲ですよね☺️
公式の和訳で「銀行?????」ってなってたので、ようやく意味が理解できて嬉しいです😂
私も最初、銀行?ってなりました!笑
実は韓国語として意味はわからない。まぁお金と言いたかったのかなぁって感じ
主さんの和訳が一番個人的に好きです!これからも応援してます✨
ありがとうございます!がんばります😭
発音部分も含めて翻訳で助かります。英語パートの部分の訳も本当に素晴らしいです✨👍
とても嬉しいですありがとうございます😭
わかりやすい!他の和訳だと【時間は銀行】とかあって言いたいことはわかるけど、、って感じで微妙だったから嬉しい
わーとっても嬉しいです🥹
ナチュラルでセンスのある意訳……!🥹
とても嬉しいです…ありがとうございます😭
他の和訳みても絶妙に???ってなってたけど、この和訳のお陰でやっと理解出来ました!
よかったです😭
めっちゃ心に残る翻訳で素敵です、、!ありがとうございます!🫶🏻
曲の意味をちゃんと理解できて嬉しいです😭
とても嬉しいです…😭ありがとうございます☺️
これ友達も彼氏に惚れてるか口説かれたことあるって感じだと思った。
ダークな世界観好き
確かにその解釈もありますね!!!私も面白い世界観だと思います!
そんな解釈があるとは‥ダークすぎて中毒になりますね‥😦
いい曲すぎて泣きそう
いい曲ですよね🥹
CMで初めて知ったのですが、こんな歌詞だったのですね。ありがとう!
ありがとうございます☺️
ダンスミュージックの新しいジャンルを創り出したと思う。素晴らしいアートをくれたミンヒジン代表とニュージーンズに感謝✨🙏👍
本当に新時代という感じですよね!🥹
Mochiさんの翻訳もセンスに合っていて素敵です。☺️
@@MPC88-b3q 嬉しいですありがとうございます🥹
非常に素敵❤❤❤❤❤❤❤
とてもいい歌だと思います☺️
こんな内容だったんだますます好き🫶
意味がわかるとより面白いですよね!
サムネの写真構図カッコいいな
このビジュアル写真かっこいいですよね!✨
対訳ありがとうございます。キャッチーな曲調にシュールな歌詞。良い曲だなあ・・。
はまっちゃいますよね!!
フォントがめっちゃ読みやすい!
よかったです🥹
意訳めちゃくちゃうまい、、!
そんでもって「彼」サイテーすぎる😮💨笑
ありがとうございます🥹こんな彼氏は最低です!!!笑
翻訳めちゃめちゃわかりやすいです!!
嬉しいですねありがとうございます!!☺️
ニュジに励まされるこの曲が救い
いい曲ですよね☺️
今の私に刺さりすぎてる
そんな時もありますよね…😢
この曲の和訳の中で1番しっくり来ました!
とても嬉しいですありがとうございます🥹
滑らかな翻訳最高です✨
ありがとうございます😭
감사합니다 덥죠?
여름도 얼마 안남았으니 조금만 참으시길 ㅋㅋㅋ
복 받으실겁니다 ㅎㅎ
고맙습니다!!
SES,BoA,少女時代と見て来ましたが(古いですね)今までで断トツのショックです、降参です、はい。アメリカシカゴのライブも良かったようですね。この3組の先輩方は日本市場を意識していたと思いますがニュージーンズは無理に日本語で歌ったりせずに世界に打って出て欲しい、またそれができると思っています。1集からわずか1年なのにこの先どうするの、と逆に心配・・・😅
とんでもない速さで活躍してますよね…このままのニュージーンズで突き進んでいってほしいです🥲
はい、おっしゃるとうりですね。この先どうなるのか、乗っかってみようと思います。この4人とネコ一匹に(笑)
@@yoshinobu4771고양이 좋아요😊
@@yoshinobu4771 私もです!!笑🐈
@@mankizang 나도 고양이 좋아해요… ㅋㅋㅋㅋ
「そんな男、やめなよ」って邦題(?)いいですね!😊
ちなみに、僕はB'zも好きなんですが、初めて英語詞のシングル「Real Thing Shakes」を出した時のインタビューで、稲葉さんが「この曲に日本語タイトルをつけるなら」という質問に、「ホンモノってやつはよぉ…なぁ、おい」でした🤭
言語が変わると全く訳も変わるから難しいですよね…!ありがとうございます🥹
Estoy viendo una traducción japonesa cuando yo hablo español 😂 Genial KAJAJAAJ, por cierto que buena traducción ❤
Thank youuuu :)
2:16 こっからの英語が意外と大事だと思うんだ。。
Need a boy on my armと言っていたんですね…完全に見落としていました😭😭😭考察にも関わる大事なところでした…
えこの曲こんないい曲だったの???????なんか鳥肌やばい
歌詞を知るとより楽しめますよね!!
なんっっって素敵な和訳なの(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
とっっっても嬉しいです…😢
좋네요 ㅎㅎ 뉴진스 ❤❤❤
🩶🩶🩶
これマジでニュジの友達感味わえてやばい
わかります!!
スゲ❤
0:53 ここどうやったらこの翻訳になるんですか?
Baby say the words I’m downですね!
Babyは彼氏や彼女を呼ぶ時に使う呼び名で、say the wordsは「何か言って」というような感じです!そしてI’m downは、何か提案をされた時に賛成する時、「いいね、そうしよう」というような意味があります!
なので、ここでは彼女のいる男の子が、別の女の子に対して「君が何か言ってくれれば、俺はそれに賛成するよ」というような訳になり、意訳して「君のしたいことをしよう」としました!
@@mochilyrics なるほど!勉強になります
@@たら-b3f とんでもないです!
ハニへイン 怒ってる感すごいなぁ…
そう言われるとそうかも…
ヘリンちゃんのタンクトップ姿すき(*´ω`*)
かわいいですよね!!
뉴진스!!!
🐰
와우 뉴진스 쵝오
따라따라따라딴~ 따라따라따라딴~ETA~ 노래 좋죠?ㅎ
日本人は内需音楽だけ聞いているので、すべての音楽が自分たちが作ったものだと思う傾向があるようです···これもガラパゴスと言えます···実はシティポップの方はブリテンポップやスウェディッシュポップ、ボサノバなどに強く影響されました 実はシティポップという用語も西洋で先に使って使わなくなった用語で···例えば 7,80年代のバナナラマ、カイリー·ミノーグ、リック·エシュリーなどの音楽を聴いてみると盗作が疑われるほど似たような曲が多いです···特にアニメOST···
たしかに、似たような曲を聞いた記憶があるなという経験はあります…この動画のコメントでもそのような話が出ていて韓国の方も反応していらっしゃいました🤔
最近のアニメでありましたか?
世代によっては全く影響受けてないことはないかもですが、その似てるというのが一部なのか全体かによって変わりますが…
あまり知らずに勝手にそうなんだと思いたくないので質問しました。
ㅋ 한국어 인데도 넘 빨라서 못알아 들었는데 여기서 첨 한국어 가사를 보네..ㅋ
아아아 한국 사람도…ㅋㅋㅋ 가사를 듣는 건 너무 어려워용🥹
250の才能に嫉妬😒
才能すごいですよね…
こーゆー意味だったんですね
歌詞の意味がわかるとまた聴きたくなりますよね!
アホすぎて理解できないんだけど、友達にあんな男やめな?って言ってる歌って解釈でok?
そういうことです!!!
元カノたちが被害者の会作って新規メンバーに誘ってる歌詞かと思ってた笑
@@LIME_555 その解釈も面白いですね!!!
Its your what happen di boleh go come biar
昔元カノの地元の友達とかいう女にこんな感じで邪魔されたわ
現実にあるとは…怖いです🫠
これって、ハニ途中で意味ありげな微笑みしてたけどpv的に
男の人に惚れてるの?
レズとか??車のこ
PVの1:25くらいのことだとしたら、たぶん友達の彼氏なのに女といちゃついてるのを見て「あの男、やってんなぁ」って顔だと思いますね!
あれは呆れ笑いしてる顔だと思います
@@user-m4wzfv2l 確かにそれもあると思います!
무서운데 ...
まさかサビがクズ男のセリフだったとは😂😂
びっくりですよね🥹
サビは浮気された女友達にいつこっち着くの?って言ってるんじゃないですか?
@@マルちゃん-p3q そうです!!私はHeard him sayのあとから、Now where are you?の前までは、男がこんなこと言ってたよって言うセリフだと解釈しました!
@@マルちゃん-p3qほんとですね!サビの前でした😅
1秒だけでいいから結婚したい
本当にかわいすぎますよね、、、
무슨 말인지 모르겠다구요? 한국사람도 가사를 모르는 상태에서 들으면 뭐라고 하는지 안들림. ㅋㅋㅋ
맞아요… 제가 한국어를 공부했지만 가사를 듣는 걸 쉽지 않았어요…
저는 한국인이고 이 노래 자주 듣는데
무슨 뜻인지 못알아 들어요
한국어 가사도 잘 듣기 어려워요
Kpop은
君の彼氏、実は私と浮気してるんだよ
ってことでよい??
そうとも解釈できると思います🤔
中高生がこんな曲歌うんかぁ😮
刺激強めですよね😳
アイホん拾ⅳプロで撮影。
꾸역 꾸역 지네 영향 받았다고 자위하는 꼴이라니
마츠모토준의 망언 되풀이
판소리와 아리랑 빼고는
한국가요 자체가(뽕짝 포함) 일본 가요를 모태로 모방하고 베껴가면서 탄생한거야.
챙피한 거짓 국뽕 마인드에서 벗어나자. 쫌
쉐도우복서?
어디에 그런댓글이?
@@독백-f4z 일본어는 아니지만, 일본어의 곡처럼 평탄하고 감정 표현이 적고 담담하고 있어 일본의 1980년대의 팝스의 특징을 가지고 있군요. 몇 년 전부터 넷에서 K-POP을 일본의 1980년대의 팝스풍으로 어레인지하는 것이 유행하고 있었습니다만, 최근의 K-POP의 히트곡의 일부는 어레인지할 필요가 없어졌어요ww
5년 전 정도부터 일본의 시티팝이 세계적으로 유행해, 그 영향을 받은 신곡이 동아시아에서 포츠포츠로 나타난 느낌이군요. 당시를 아는 사람에게는 기쁜 한군요.
한국 일본영향 ㅈㄴ 받은건 사실아님? 지금에서야 청출어람급 된거지
한국도 초식남