Für diesen schönen Text kann man Barbara gar nicht genug Gedenken. Ich bin jetzt 56 Jahre alt und habe dieses Lied 2021 zum ersten mal gehört und Barbara war mir auch nicht bekannt. Das wird sich ändern. MfG
ein sehr schönes Chanson, doch Göttingen und Paris gibt es zum Glück an vielen Orten in Deutschland und Frankreich. Bin ein deutscher Papa von drei französischen Kindern und von einem super-tollen deutsch-französisch-französischem Enkelkind, Ich hoffe, das geht so weiter. Macht Liebe...nicht Krieg!
Toll. Als Karlsruher war ich schon als Schüler öfter in Paris und die französische Kultur hat mich immer fasziniert. War dann jahrelang im frankophonen Afrika und bin heute mit einer frankophonen Kamerunaise verheiratet. ❤❤❤
Dieu que c'est bon d'écouter cette chanson de Barbara en franco-allemand. Je ne connaissais pas. Que cette chanson soit un hymne de la paix entre tous les peuple et amicales pensées, en passant, à nos amis allemands
Team BenTo à 18 ans(1978)...j'ai été "amoureux " dd'1 allemande...je me suis rendu pres de Stutgart, (Gruningen)...elle m'a dit que je "représentais bien comment les Allemands imaginaient les "francais " ( cheveuxx long ! Bouclés, marinière)...amoureux de M.Polnaref !! (1 Star, en allemagne)...je n'avais alorrs pas conscience...de mon physique, de ce que" je représentais" ?...Je Garde 1 émotion, 1 Amitié !!...en dehors des clichés...je pense encore à Elles & Euux ( communautés)...1 vrai amitié
Das ist ein wunderbares Lied! Bin in Karlsruhe aufgewachsen. War oft in Frankreich: Straßburg, Reims, Nancy, Paris, Toulouse, Cannes, Montpellier, bordeaux. Liebe das Land! ❤❤❤❤❤❤
@Lintflas I am 30, from France and while I understand what you mean, I think today France and Germany are very close and the young generations got over the past and made friends. I love Germany, the country, the people, the language, and have great friends there. That song is amazing. Ihre Freundin von Frankreich.
Quelle merveilleuse chanson. Il y a plus de 40 ans, que j'ai ecouté cette chanson pour la premiere fois en langue française. Parfois, à cette époque, la station de radio - "SWR "- a joué cette chanson.
Woh ldas bste Lied welches jemals geschrieben, gesungen und gelebt wurde.... War seinerzeit ein Thema meiner Matura, von da an war ich verliebt.... Merci, Danke!!!!!
I'm not German, but I don't understand why Germans today sometimes almost feel responsible for what happened in WWI/WWII. It's as much my fault as it is yours, and my country was neutral during the wars! Be proud of the beautiful country that is Deutschland!
@@lejey4971 unfortunatly, i am afraid you are so traumatized by the weight of culpability that you would rather desappear than fighting for your survival. And it is not a good thing.
Habe viele Jahre mit meiner Tochter und meinem Enkel in Göttingen gelebt, eine wunderschöne Stadt. Leider bin ich irgendwann dort weg, habe immer wieder Heimweh nach dort und gehe irgendwann zurück.
La guerre a laissé des traces mais heureusement il faut aller de l'avant et cette merveilleuse chanson me donne les larmes aux yeux. Merci mille fois !!!!!
Danke viel mahl Barbara, je suis passé en train à Gottingen, j'avais 17 ans et je vous écoutais dans mes oreilles, il y a longtemps, jamais je n'oublierai le choc quand j'ai aperçu les miradors de la RDA...
@Lintflas Sorry, Ich habe mein deutch vergessen... The father of my Grandfather died in april 1918 in th second Marne's battle. My grandfather has been prisonner of war 4 years in east Prussia and my Father has occupied Sarre in the fifties. On my own, I teach History and when I speak about the Nazis, I never forget to say who was Hans and Sophie Sholl and I always show Marlene when she sing "Sag mir wo die blumen sind"
hô frères germaniques, si demain le pain vous viendrait encore à manquer, je vous en supplie venez chez nous et mains dans la mains ensemble nous iront le chercher là où ceux qui se jouent de nous le cache^^ On vous aime.
Sehr bewegendes Lied: "die Kinder sind genau die gleichen" (Kleiner, sinnentstellender Fehler in der Untertitelung: "doch sah ich NUR so schöne Rosen in Göttingen, in Göttingen")
C'est la chanson du pardon ! la chanson d'amour avec nos cousins germains ! parce que finalement le français n'est qu'un cousin de l'allemand ...alors oui il est temps de pardonner !
Ich habe auch in Goettingen gelebt, studiert und Chansons gesungen (und ueber sie ein Buch geschrieben: DAS LITERARISCHE CHANSON IN DEUTSCHLAND). Oben haenge ich eines meiner Chansons an ... ueber Paris ... (von Tucholsky/Bienert). Wolf in Kyoto/ Japan
@Feuchtraumfanta Nein, sie sagt , Krieg darf NIE wieder die Kinder und Menschen entzweien. Ich sehe, für Dich ist es unverzeihlich wie Barbara singt. Aber sie hat sich von solchen Gedanken abgewandt und hat Deutschland gemocht. Eben weil es anders ist als Du es beschreibst. Wir sind Menschen und lieben die gleichen Märchen und spielen die gleichen Spiele. Ist das so schwer zu verstehen?
@Feuchtraumfanta Das Lied ist eine Hommage an Göttingen und alles andere als Hass. Barbara hat jedenfalls anders gedacht als Du. Und sich der guten Seiten Deutschlands erinnert bzw. sie erlebt. Schade, dass Dein Herz so voller Hass ist.
Ja, was soll man sagen? Es ist wieder so weit. Die Waffen sprechen. Nicht zwischen Deutschland und Frankreich. Möge das für alle Zeiten ausgeschlossen sein. Aber nicht wo weit weg von uns.
Paroles françaises Bien sûr, ce n'est pas la Seine, Ce n'est pas le bois de Vincennes, Mais c'est bien joli tout de même, A Göttingen, à Göttingen. Pas de quais et pas de rengaines Qui se lamentent et qui se traînent, Mais l'amour y fleurit quand même, A Göttingen, à Göttingen. Ils savent mieux que nous, je pense, L'histoire de nos rois de France, Herman, Peter, Helga et Hans, A Göttingen. Et que personne ne s'offense, Mais les contes de notre enfance, "Il était une fois" commence A Göttingen. Bien sûr nous, nous avons la Seine Et puis notre bois de Vincennes, Mais Dieu que les roses sont belles A Göttingen, à Göttingen. Nous, nous avons nos matins blêmes Et l'âme grise de Verlaine, Eux c'est la mélancolie même, A Göttingen, à Göttingen. Quand ils ne savent rien nous dire, Ils restent là à nous sourire Mais nous les comprenons quand même, Les enfants blonds de Göttingen. Et tant pis pour ceux qui s'étonnent Et que les autres me pardonnent, Mais les enfants ce sont les mêmes, A Paris ou à Göttingen. O faites que jamais ne revienne Le temps du sang et de la haine Car il y a des gens que j'aime, A Göttingen, à Göttingen. Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon cœur verserait une larme Pour Göttingen, pour Göttingen. Mais c'est bien joli tout de même, A Göttingen, à Göttingen. Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon cœur verserait une larme Pour Göttingen, pour Göttingen.
This uses the German songtext as written by Barbara, herself. I believe she had a native German speaker as a collaborator (if I may use that word). I forget his name. I have to say that I do not like it. I know almost no German poetry. [I don't know very much English poetry for that matter. But I have a passion for songtexts] The German version seems to lack the subtlety and fluency of the original French version. I claim that the "translation" is engineered, whereas Barbara (the genius) probably threw her original French version together in a cloud of inspiration in one afternoon. She loved what she was doing - and it shows. How can I tell? Look at the line which has the four German names in it (unaccountably changed in this German version, and the worse for it). We have: "Herman, Peter, Helga et Hans", These are four German names which popped into her head, the last one constrained to rhyme with "France". She did not try to improve on these four. However, "Herman, Heidi, Helga et Hans", would be so much better. Those four names alliterate, and are split evenly between boys and girls. A poet's dream. That is an engineered improvement. Engineered poetry is not always good - as William McGonagall's "The Tay Bridge disaster" (for instance) will testify. But on this occasion, Barbara had been inspired, and she left her songtext at that. Maybe she would polish it up a bit, later. I know the French version quite well, now, having played it again and again. I shall go away and study the German version. It doesn't feel as if closer scrutiny will improve it. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I have done that. And the German version is every bit as bad as I had feared. Almost everywhere, where the French version is simple and poignant, the German version is complex and clumsy. Sometimes comically so. For instance, it references: "Frankreichs grosse Männer". This is a bit vague, to say the least, whereas the French kings are easy to list - so easy that schoolchildren in neighbouring countries can do it. One wonders if these "great men" go back as far as Napoleon, in which case the Germans have something to reproach the French for. !!!! Maybe we are just talking about Charles Trenet. The next verse starts by affirming something "ohne Frage". And ends by asking just such a question. !!!! And so on, und so weiter. From then on, the German version gets worse. The French version makes me want to cry. The German version makes me want to throw things. Yet I understand why the German version is so dreadful, having myself, tried to translate: "Dis. Quand reviendras-tu" into German. German is a bastard language to write poetry in, [with all due respect to Heine, Schiller and co.]. First, it is not a "space saving" language. You use up the word allowance for a line pretty quickly. Second, suppose you have some idea in mind and have a particular rhyme at the end of the line. Then you make a minor change. The word-order of the sentence completely scrambles itself. The task must be easier for native German speakers - which I am not. And neither was Barbara. The German version is best "vergessen".
@@paulsutton5896 Wenn man sich heute zu Putin bekennt auf UA-cam wird man als Terrorist oder...gemeldet! Meinungsfreiheit am Arsch. Ich bin für den Weltfrieden!!!
@@ivonnebeyer1453 ???? Fado - die portugiesische Musikform, die so deprimierend ist? Mein Tipp: Hören Sie lieber auf Helene Fischer. Sie werden glücklich.
@seamstress88 I don't want to destroy the peacefull atmoshere here, but Germany is not more responsible for the first World War than France or other nations. That this "Germany is responsible for the first WW) was written after the war is disproved by modern history (and no - not German history) or at least relativised. - And yes - this is important, because the "Germany is responsible alone" was one important reason for Word War II. -
fwbz... It has been confirmed Germany was responsible for taking the first steps towards war...it was all premeditated and they only needed an excuse! On 28 July, Germany assumed that Russia had, after all, decided upon war and that her mobilisation put Germany in danger This was doubly so because German war plans, the so-called Schlieffen Plan, relied upon Germany to mobilise speedily enough to defeat France first (by attacking largely through neutral Belgium) before turning to defeat the slower-moving Russians.Thus, in response to Russian mobilization, Germany ordered the state of Imminent Danger of War (SIDW) on 31 July, and when the Russian government refused to rescind its mobilization order, Germany mobilized and declared war on Russia on 1 August. Given the Franco-Russian alliance, countermeasures by France were, correctly, assumed to be inevitable and Germany, therefore, declared war on France on 3 August 1914.
Je cherche un(e) correspondant(e) francais, ce pourquoi mon francais n´est pas tres bon. Voudrait-quelqu'un m'aider ? Merci beaucup et live l´amité franco-allemande!!!
richtige Demokraten schon ! DIE RECHTSEXTREMEN BRAUNEN, die sich zur Tarnung gerne ein demokratisches Deckmäntelchen anziehen, HABEN NICHTS DAZUGELERNT ....
- Dieses Chanson höre ich sehr gerne in beiden Sprachen zu. Als ernsthafter Französisch- und Deutschlerner finde ich die Untertitel jedoch ziemlich nervig. - J'adore cette chanson dans les deux langues. Cependant, je trouve les sous-titres assez ennuyeux en tant qu'apprenant sérieux du français et de l'allemand. - I love this chanson in both languages. However, I find the subtitles quite annoying as a serious learner of both French and German.
By the way the century long historical enmity was not Germanys fault alone! The guilt over the centurys between Germany and France is equal - this can't be said for example if you look to our Eastern Neighbors, where Germany was clearly the more aggresiv part. - But France was aggressive to Germany also very often in its history -- But one thing is right - this has nothing to do with the people of today - nowhere. So lets make a better future.
I am French, born in 1957. German occupation has left deep wounds in this country. My generation and the next still suffer from what happened, perhaps more than our parents and grandparents who lived through it. Somehow Nazism destroyed our belief in mankind, and broke our spine as a nation. But I have no hatred towards whoever took no part in this, because I know their suffering is worse than ours.
J'ai écouté des centaines de fois la version française originale de la célèbre chanson de Barbara. C'est une chanson tellement belle et touchante. Mais à mon avis, ça sonne TERRIBLE en allemand. Cela n'a pas non plus beaucoup de sens. La chanson parle de réconciliation, après les choses terribles que les Allemands ont faites aux Français. Et Barbara était juive, rappelez-vous ! Dans la version allemande, les Allemands se pardonnent-ils eux memes? Les Allemands ont-ils quelque chose à reprocher aux Français - du moins depuis l'époque de Napoléon ?
Für diesen schönen Text kann man Barbara gar nicht genug Gedenken. Ich bin jetzt 56 Jahre alt und habe dieses Lied 2021 zum ersten mal gehört und Barbara war mir auch nicht bekannt. Das wird sich ändern. MfG
Ich kenne sie seit 1991 aber nur weil Marc almond ein Lied nachsing.
Es gab auch lange im Internet nix.
Viel Spass beim nachforschen!
Gerade Jetzt darf man solche Lieder nicht vergessen.!!!
ein sehr schönes Chanson, doch Göttingen und Paris gibt es zum Glück an vielen Orten in Deutschland und Frankreich. Bin ein deutscher Papa von drei französischen Kindern und von einem super-tollen deutsch-französisch-französischem Enkelkind,
Ich hoffe, das geht so weiter. Macht Liebe...nicht Krieg!
Wohl wahr!
Sehr gut...wieder sehen
Ich sende dir Frieden Seibelstein.
Toll. Als Karlsruher war ich schon als Schüler öfter in Paris und die französische Kultur hat mich immer fasziniert.
War dann jahrelang im frankophonen Afrika und bin heute mit einer frankophonen Kamerunaise verheiratet. ❤❤❤
Merci Barbara! Long live the friendship between France and Germany! Great song!
Dieu que c'est bon d'écouter cette chanson de Barbara en franco-allemand. Je ne connaissais pas. Que cette chanson soit un hymne de la paix entre tous les peuple et amicales pensées, en passant, à nos amis allemands
Mir schießen die Tränen in meine Augen. Ich hatte die bisher schönste Zeit meines Lebens in Göttingen.
Team BenTo à 18 ans(1978)...j'ai été "amoureux " dd'1 allemande...je me suis rendu pres de Stutgart, (Gruningen)...elle m'a dit que je "représentais bien comment les Allemands imaginaient les "francais " ( cheveuxx long ! Bouclés, marinière)...amoureux de M.Polnaref !! (1 Star, en allemagne)...je n'avais alorrs pas conscience...de mon physique, de ce que" je représentais" ?...Je Garde 1 émotion, 1 Amitié !!...en dehors des clichés...je pense encore à Elles & Euux ( communautés)...1 vrai amitié
Göttingen hat mich schwer geprägt, wissenschaftlich und menschlich. Vielen Dank, Du kleines Städtchen an der Leine.
Das ist ein wunderbares Lied!
Bin in Karlsruhe aufgewachsen. War oft in Frankreich:
Straßburg, Reims, Nancy, Paris, Toulouse, Cannes, Montpellier, bordeaux. Liebe das Land!
❤❤❤❤❤❤
Merveilleuse Barbara ! Et que vive pour toujours la paix et l'amitié entre la France et l'Allemagne.
In dieser deutsch französischischen Fassung besonders berührend
@Lintflas I am 30, from France and while I understand what you mean, I think today France and Germany are very close and the young generations got over the past and made friends. I love Germany, the country, the people, the language, and have great friends there. That song is amazing.
Ihre Freundin von Frankreich.
Vive la France et vive l'Allemagne !!!!
What a beautifull Song, I love it so much!
I love Peace and I love my City, Göttingen!
Deutsche und Franzôsiich Freundenschaft !❤❤❤
french-german friendship forever!
Amén
Quelle merveilleuse chanson.
Il y a plus de 40 ans, que j'ai ecouté cette chanson pour la premiere fois en langue française.
Parfois, à cette époque, la station de radio - "SWR "- a joué cette chanson.
Ich kenne das Lied seit Kindertagen. Meine Mutter, die Französin war, liebte Barbara.
Woh ldas bste Lied welches jemals geschrieben, gesungen und gelebt wurde.... War seinerzeit ein Thema meiner Matura, von da an war ich verliebt.... Merci, Danke!!!!!
Barbara ,une voix extraordinaire et douce !!
I'm not German, but I don't understand why Germans today sometimes almost feel responsible for what happened in WWI/WWII. It's as much my fault as it is yours, and my country was neutral during the wars! Be proud of the beautiful country that is Deutschland!
we are not responsible for what was, but we Germans have to worry that such a thing, especially in Germany never happens again!
@@lejey4971 unfortunatly, i am afraid you are so traumatized by the weight of culpability that you would rather desappear than fighting for your survival. And it is not a good thing.
We know what happened in the past, what our grandparents did. Whe are responsible for the future. Nie wieder!
Habe viele Jahre mit meiner Tochter und meinem Enkel in Göttingen gelebt, eine wunderschöne Stadt.
Leider bin ich irgendwann dort weg, habe immer wieder Heimweh nach dort und gehe irgendwann zurück.
merci beaucoup, vieken dank; c'est merveilleux; das ist wunderbar; j'aime beaucoup, ich mag das
La guerre a laissé des traces mais heureusement il faut aller de l'avant et cette merveilleuse chanson me donne les larmes aux yeux. Merci mille fois !!!!!
Danke viel mahl Barbara, je suis passé en train à Gottingen, j'avais 17 ans et je vous écoutais dans mes oreilles, il y a longtemps, jamais je n'oublierai le choc quand j'ai aperçu les miradors de la RDA...
Don't worry. People have already forgiven. Nevertheless we musn't forget it. Old fault make us progress to a happier futur.
Merci. Danke.
Linda musica, tanto em Frances quanto em Alemão.
Zum Heulen schön!
vive l'amitié franco-allemande, vive l'union européenne =)
❤❤❤
Musique vraiment entraînante pour moi parfaite
@Lintflas
Sorry, Ich habe mein deutch vergessen...
The father of my Grandfather died in april 1918 in th second Marne's battle. My grandfather has been prisonner of war 4 years in east Prussia and my Father has occupied Sarre in the fifties. On my own, I teach History and when I speak about the Nazis, I never forget to say who was Hans and Sophie Sholl and I always show Marlene when she sing "Sag mir wo die blumen sind"
Belle vidéo, et très bonne idée avec texte et chant français/allemand. C'est magnifique et j'aime beaucoup. Merci
merci !
HAPPY FRENCH AND GERMAN FRIENDSHIP DAY FROM THE YEAR 2023
Viva la Göttingen!
hô frères germaniques, si demain le pain vous viendrait encore à manquer, je vous en supplie venez chez nous et mains dans la mains ensemble nous iront le chercher là où ceux qui se jouent de nous le cache^^ On vous aime.
we won't forget what happened but past is past ... Greetings from France or should I say Frankreich ? lol
ich liebe die Franzosen!
ich liebe Deutschland..grüß gott
Merci. 🙌🔆🙌🔆
Barbara je t'aime
prima, danke!
Sehr bewegendes Lied: "die Kinder sind genau die gleichen"
(Kleiner, sinnentstellender Fehler in der Untertitelung:
"doch sah ich NUR so schöne Rosen
in Göttingen, in Göttingen")
Cette chanson est d'autant plus touchante que Barbara était une petite fille juive obligée de fuir et de se cacher avec sa famille durant la guerre.
C'est la chanson du pardon ! la chanson d'amour avec nos cousins germains ! parce que finalement le français n'est qu'un cousin de l'allemand ...alors oui il est temps de pardonner !
Merci pour votre retour 👍👏😁
Inspiriert durch Kamran v. Kleist , ein schönes Lied.
Wirklich, -
ein schönes und mich nachdenklich stimmendes Lied.
Cette histoire vraie me déchire...
Renaud
bellissima versione barbara canta in francese e in tedesco: indimenticabile et inoubliable
Quelle ambassadeur pour la réconciliation franco-allemande que Barbara. Elle qui a subi les persécutions nazis.
merci à l'auteur de ce post
Ich habe auch in Goettingen gelebt, studiert und Chansons gesungen (und ueber sie ein Buch geschrieben: DAS LITERARISCHE CHANSON IN DEUTSCHLAND). Oben haenge ich eines meiner Chansons an ... ueber Paris ... (von Tucholsky/Bienert).
Wolf in Kyoto/ Japan
sehr schön!!!
très joli !!!
@Feuchtraumfanta
Nein, sie sagt , Krieg darf NIE wieder die Kinder und Menschen entzweien.
Ich sehe, für Dich ist es unverzeihlich wie Barbara singt.
Aber sie hat sich von solchen Gedanken abgewandt und hat Deutschland gemocht.
Eben weil es anders ist als Du es beschreibst.
Wir sind Menschen und lieben die gleichen Märchen und spielen die gleichen Spiele.
Ist das so schwer zu verstehen?
Très très belle chanson , merci , je m’abonne à votre chaîne !Armando
@Feuchtraumfanta
Das Lied ist eine Hommage an Göttingen und alles andere als Hass.
Barbara hat jedenfalls anders gedacht als Du.
Und sich der guten Seiten Deutschlands erinnert bzw. sie erlebt.
Schade, dass Dein Herz so voller Hass ist.
Peace
Ja, was soll man sagen?
Es ist wieder so weit. Die Waffen sprechen.
Nicht zwischen Deutschland und Frankreich. Möge das für alle Zeiten ausgeschlossen sein.
Aber nicht wo weit weg von uns.
Jetzt ist es um so wichtiger, dass die Demokratie in Europa verteidigt und gestärkt wird !
Vive la France et vive l'Allemagne !!!!
Nous on a l'àme grise de verlaine eux la mélancolie de heine " ich weiß nicht was soll es bedeuten dass ist so traurig bin"...und so weiter...
.....
L'histoire de ce chanson est important - plus tôt et aujhourdhui.
Barbara nous enseigne la tolérance de par cette chanson
Paroles françaises
Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen.
Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen.
Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
A Göttingen.
Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.
Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen.
Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen.
O faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
Merci , très sympa de nous avoir donné le texte.
Grüße aus BüsumerDeichhausen/Schleswig Holstein
This uses the German songtext as written by Barbara, herself.
I believe she had a native German speaker as a collaborator (if I may use that word). I forget his name.
I have to say that I do not like it.
I know almost no German poetry.
[I don't know very much English poetry for that matter. But I have a passion for songtexts]
The German version seems to lack the subtlety and fluency of the original French version.
I claim that the "translation" is engineered, whereas Barbara (the genius) probably threw her original French version together in a cloud of inspiration in one afternoon. She loved what she was doing - and it shows.
How can I tell?
Look at the line which has the four German names in it (unaccountably changed in this German version, and the worse for it).
We have: "Herman, Peter, Helga et Hans",
These are four German names which popped into her head, the last one constrained to rhyme with "France".
She did not try to improve on these four.
However, "Herman, Heidi, Helga et Hans", would be so much better.
Those four names alliterate, and are split evenly between boys and girls. A poet's dream.
That is an engineered improvement.
Engineered poetry is not always good - as William McGonagall's "The Tay Bridge disaster" (for instance) will testify.
But on this occasion, Barbara had been inspired, and she left her songtext at that.
Maybe she would polish it up a bit, later.
I know the French version quite well, now, having played it again and again.
I shall go away and study the German version.
It doesn't feel as if closer scrutiny will improve it.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I have done that.
And the German version is every bit as bad as I had feared.
Almost everywhere, where the French version is simple and poignant, the German version is complex and clumsy.
Sometimes comically so.
For instance, it references: "Frankreichs grosse Männer".
This is a bit vague, to say the least, whereas the French kings are easy to list - so easy that schoolchildren in neighbouring countries can do it.
One wonders if these "great men" go back as far as Napoleon, in which case the Germans have something to reproach the French for. !!!!
Maybe we are just talking about Charles Trenet.
The next verse starts by affirming something "ohne Frage". And ends by asking just such a question. !!!!
And so on, und so weiter.
From then on, the German version gets worse.
The French version makes me want to cry. The German version makes me want to throw things.
Yet I understand why the German version is so dreadful, having myself, tried to translate: "Dis. Quand reviendras-tu" into German.
German is a bastard language to write poetry in, [with all due respect to Heine, Schiller and co.].
First, it is not a "space saving" language. You use up the word allowance for a line pretty quickly.
Second, suppose you have some idea in mind and have a particular rhyme at the end of the line.
Then you make a minor change.
The word-order of the sentence completely scrambles itself.
The task must be easier for native German speakers - which I am not. And neither was Barbara.
The German version is best "vergessen".
BULLSHIT
Ich sitze hier alleine im Park in Berlin.
Und weine.
Das ist nicht meine Welt!
Der Song macht mich auch weinen
Barbara. Was tun Sie?
@@paulsutton5896 Wenn man sich heute zu Putin bekennt auf UA-cam wird man als Terrorist oder...gemeldet!
Meinungsfreiheit am Arsch.
Ich bin für den Weltfrieden!!!
@@ivonnebeyer1453
"Ich bin für den Weltfrieden".
Auf Englisch sagen wir: "It takes two to tango“
Das heisst: Zum Tango brauchen wir zwei
@@paulsutton5896 ich bin der traurige Fado
@@ivonnebeyer1453
???? Fado - die portugiesische Musikform, die so deprimierend ist?
Mein Tipp: Hören Sie lieber auf Helene Fischer.
Sie werden glücklich.
@seamstress88 I don't want to destroy the peacefull atmoshere here, but Germany is not more responsible for the first World War than France or other nations. That this "Germany is responsible for the first WW) was written after the war is disproved by modern history (and no - not German history) or at least relativised. - And yes - this is important, because the "Germany is responsible alone" was one important reason for Word War II. -
fwbz... It has been confirmed Germany was responsible for taking the first steps towards war...it was all premeditated and they only needed an excuse! On 28 July, Germany assumed that Russia had, after all, decided upon war and that her mobilisation put Germany in danger This was doubly so because German war plans, the so-called Schlieffen Plan, relied upon Germany to mobilise speedily enough to defeat France first (by attacking largely through neutral Belgium) before turning to defeat the slower-moving Russians.Thus, in response to Russian mobilization, Germany ordered the state of Imminent Danger of War (SIDW) on 31 July, and when the Russian government refused to rescind its mobilization order, Germany mobilized and declared war on Russia on 1 August. Given the Franco-Russian alliance, countermeasures by France were, correctly, assumed to be inevitable and Germany, therefore, declared war on France on 3 August 1914.
Je cherche un(e) correspondant(e) francais, ce pourquoi mon francais n´est pas tres bon. Voudrait-quelqu'un m'aider ?
Merci beaucup et live l´amité franco-allemande!!!
Ganz bezaubernd
Triste saber que estamos entrando novamente na era dos extremos.
🎉❤Lied aus meiner Kindheit😊,leider, hat die Menscheit nix dazugelernt😢
richtige Demokraten schon !
DIE RECHTSEXTREMEN BRAUNEN, die sich zur Tarnung gerne ein demokratisches Deckmäntelchen anziehen, HABEN NICHTS DAZUGELERNT ....
- Dieses Chanson höre ich sehr gerne in beiden Sprachen zu. Als ernsthafter Französisch- und Deutschlerner finde ich die Untertitel jedoch ziemlich nervig.
- J'adore cette chanson dans les deux langues. Cependant, je trouve les sous-titres assez ennuyeux en tant qu'apprenant sérieux du français et de l'allemand.
- I love this chanson in both languages. However, I find the subtitles quite annoying as a serious learner of both French and German.
By the way the century long historical enmity was not Germanys fault alone! The guilt over the centurys between Germany and France is equal - this can't be said for example if you look to our Eastern Neighbors, where Germany was clearly the more aggresiv part. - But France was aggressive to Germany also very often in its history -- But one thing is right - this has nothing to do with the people of today - nowhere. So lets make a better future.
I am French, born in 1957. German occupation has left deep wounds in this country. My generation and the next still suffer from what happened, perhaps more than our parents and grandparents who lived through it. Somehow Nazism destroyed our belief in mankind, and broke our spine as a nation. But I have no hatred towards whoever took no part in this, because I know their suffering is worse than ours.
kazikli mariadan buraya gelenler
Rapprochement des peuples. C'est le mieux .
schnifffffff
J'ai écouté des centaines de fois la version française originale de la célèbre chanson de Barbara.
C'est une chanson tellement belle et touchante.
Mais à mon avis, ça sonne TERRIBLE en allemand.
Cela n'a pas non plus beaucoup de sens.
La chanson parle de réconciliation, après les choses terribles que les Allemands ont faites aux Français.
Et Barbara était juive, rappelez-vous !
Dans la version allemande, les Allemands se pardonnent-ils eux memes?
Les Allemands ont-ils quelque chose à reprocher aux Français - du moins depuis l'époque de Napoléon ?
Aucun papa est excusable d avoir pris sa fille comme petite.epouse 👎
Mauvaise traduction écrite ...triste
🏳️🌈💜
elle a pardonné pas moi
Schade, dass arte immer nur offene Türen einrennt.