Con razon le sale la voz tan natural aqui en Mexico. Todos hablan con acento nasal se me hace que inventaron lo de la CH, para descansar esa nariz un poco
En ingles Gay significa tanto homosexual como alegre. Aunque actualmente no usan la palabra gay para referirse a alegre, porque se puede mal interpretar
alguien sabe por que dicen siempre que disney odia a los judios?? si hasta hicieron una pelicula judia "david y el gigante de piedra", no estaba mal....
He de admitir que el doblaje latino nunca lo he escuchado. Lo único que no me gusta del doblaje castellano es la voz de Stewie Lo demás, digan lo que digan está perfecto
LA ni si quiera tradujo la de "langosta iraquí" y era una canción muy corta. Así que...¿Quien es más flojo? Aparte que cuando traducis una canción de esta serie suele ser una puta aberración auditiva.
en esta clase de series normalmente no traducen las canciones. posiblemente por falta de presupuesto. pero si deberia estar subtitulado como las otras canciones
@@pablo5425 Posiblemente sea por el formato. Cuando lo hechan en la tele están hechando una grabación con los subtítulos integrados en la imagen, pero por la falta del logo de alguna cadena de televisión esto sea posiblemente de alguna copia doméstica. En estas al tener varios idiomas los subtítulos no están integrados en la imagen, sino que son un archivo distinto que puedes activar o desactivar, con lo cual a la hora de capturar no los coge. No estoy especialmente formado en la captura de este tipo de videos así que si alguien sabe más que yo le pido que me corrija.
@@Rokay93 en las versiones domésticas si que hay subtítulos cuando hay una canción en ingles, seguramente el vídeo lo ha cogido de un sitio donde no había subtítulos y le ha puesto el audio en Español por encima quitando el ingles
@@sorakey0593 ¿En las versiones en DVD y Blu Rai con varios idiomas tienen los subtítulos en español integrados en la imagen? ¿Poniéndolo en inglés seguiría teniendo las traducciones subtituladas en español quieras o no? Me extraña, aunque no las tengo, podría ser. Tengo un par de DVD de los simpson y los subtítulos los activas y desactivas a parte. Y en muchos otros DVD que cuando hay algún titular de periódico, alguien habla en otro idioma o simplemente el título de la película que está en inglés (a pesar de que en la versión de cines el título estaba en castellano) son un archivo de subtítulos a parte.
Más bien es una parodia referencia a Disney cuando era racista antes un ejemplo una película de Disney fue censurada por ese motivo y algunas escenas de algunos clásicos
Os disteis cuenta de que hasta la voz de Lois suena mejorada, sin el timbre nasal de siempre?
Síii todos los actores cambiaron el tono para esta escena. Algo que es del doblaje español, en el original no lo hicieron!
Con razon le sale la voz tan natural aqui en Mexico.
Todos hablan con acento nasal
se me hace que inventaron lo de la CH, para descansar esa nariz un poco
Los dobladores españoles son muy creativos
De los mejores chascarrillos de Padre de Familia
Será una parodia, pero Padre de Familia mejora 1000 veces con este estilo de dibujos.
Carajo,que creativos son al dibujarlos así :)
Quien diría que terminarian siendo de Disney
xD
El mundo perfecto para Doom XD
No Entendi
El dun
No hagas ni caso, el castellano está muy bien
Me gustó la voz de Lois 🗿
Si no me equivoco la cafetera es el policía en silla de ruedas XD
Osea es Joe
@@Leonidas20000 joe mama xD
Y lois es blancanieves
Es genialll :D
Yo he buscado esto especificamente para ver la versión traducida de la canción.
Quedé: 🤡
x2 xD
En latino esta traducida
@@dustina.5085 bien por vosotros, al menos en Latinoamérica tuvieron el buen gusto de traducirla
@@jotadirect6372 ua-cam.com/video/h128Kx2ujIU/v-deo.htmlsi=pn_C8No7f8OjGbzO
Aqui esta el video de la traducción en latino^
0:17 originalmente decia algo como , mira que gay corremos (perdon no se como traducirlo)
En ingles Gay significa tanto homosexual como alegre. Aunque actualmente no usan la palabra gay para referirse a alegre, porque se puede mal interpretar
Meg es un pulpo :v
Úrsula de la sirenita
xD 0:34 que fue vaya que en españa les encanta ser bilingues pasamos del castellano al ingles y meg que fue no hay sitio donde no la jodan
Como si en Latam tradujeseis todas las canciones
alguien sabe por que dicen siempre que disney odia a los judios?? si hasta hicieron una pelicula judia "david y el gigante de piedra", no estaba mal....
Mechanich0851 Porque decian que Walt Disney era antisemita
Porque Disney era español (no es broma, nació en España) y los judios fueron expulsados de ahí XD
Según wikipedia nació en chicago. A ver quién se fía de la wikipedia, pero es lo que dice.
elpais.com/diario/1993/05/08/ultima/736812003_850215.html
Esa peli no es de Disney
¿esto es de la serie??😂😂
Jose.m Delga si
es real. busca el capitulo "road to multiverse"
Tem.8 Ep.1
Campanita tiene bigote
Stewie suena nas gay en este doblaje xd
Solo en esta secuencia. Suele sonar como un tipo de 30 años. Al final usa su voz real incluso
Que rabia la esposa guapísima y el Peter horroroso y gordo hasta versión Disney.
He de admitir que el doblaje latino nunca lo he escuchado.
Lo único que no me gusta del doblaje castellano es la voz de Stewie
Lo demás, digan lo que digan está perfecto
No entendí lo de Judío o Disney
Hay un rumor que dice que Disney odia a los judíos
Que doblaje más qlero :v
tu ortografía sí lo es
@Irken hetero ésto no es latino... y sí, en inglés no me gusta tampoco. NI la de Peter
Si... Definitivamente odio las películas animadas de Disney
Doblaje asqueroso
Oye y mi pobre angelito o los super agentes locos contra Jimmy el chévere?
Llora pues
@@janpuigderrajols8582En serio cambiaron "cachondo" por "chévere"?! Es que son incorregibles
Una de las mejores escenas jajajaj
Jajajaj Meg con ursula.... Eso si es maldad
Pobre Meg! 😅🤣 No sé con cuál emoji es correcto
La animación de Peter es increíble
Es el señor Schmidt.
Morty en esta realidad todo está dibujado por walt Disney
when te da flojera traducir la canción y la dejas como esta XD
Ostia típico de eshpaña
Pero esta buena en ingles
LA ni si quiera tradujo la de "langosta iraquí" y era una canción muy corta. Así que...¿Quien es más flojo? Aparte que cuando traducis una canción de esta serie suele ser una puta aberración auditiva.
@@sararoldan5167 calmaosh shaval no esteis flipado
@@sararoldan5167 imbecil soy peruano.... y la forma en q escribí es aproposito para hacer referencia a los eshpañolesh
Brian tiene la voz de Enel
recién me di cuenta!
Carlos Franco y de Charlie de dos hombres y medio
Mewtwo, Shirohige, Joker, Duke y Jim Reynolds
Si lo hubiesen cantado la canción en español si hubiesen cantado la canción en español, sí hubiese sido un universo Disney
en esta clase de series normalmente no traducen las canciones. posiblemente por falta de presupuesto. pero si deberia estar subtitulado como las otras canciones
@@pablo5425 Gracias por la información.
@@pablo5425 Posiblemente sea por el formato. Cuando lo hechan en la tele están hechando una grabación con los subtítulos integrados en la imagen, pero por la falta del logo de alguna cadena de televisión esto sea posiblemente de alguna copia doméstica. En estas al tener varios idiomas los subtítulos no están integrados en la imagen, sino que son un archivo distinto que puedes activar o desactivar, con lo cual a la hora de capturar no los coge. No estoy especialmente formado en la captura de este tipo de videos así que si alguien sabe más que yo le pido que me corrija.
@@Rokay93 en las versiones domésticas si que hay subtítulos cuando hay una canción en ingles, seguramente el vídeo lo ha cogido de un sitio donde no había subtítulos y le ha puesto el audio en Español por encima quitando el ingles
@@sorakey0593 ¿En las versiones en DVD y Blu Rai con varios idiomas tienen los subtítulos en español integrados en la imagen? ¿Poniéndolo en inglés seguiría teniendo las traducciones subtituladas en español quieras o no? Me extraña, aunque no las tengo, podría ser. Tengo un par de DVD de los simpson y los subtítulos los activas y desactivas a parte. Y en muchos otros DVD que cuando hay algún titular de periódico, alguien habla en otro idioma o simplemente el título de la película que está en inglés (a pesar de que en la versión de cines el título estaba en castellano) son un archivo de subtítulos a parte.
nooo JAJAJSJSJAJJS
Stewie parece lecter
Soy español pero de ver tanto padre de familia en latino se me hace raro verlo en castellano y ingles
coco loco y a miii jajaja
creia que en españa no usaban la palabra "pastel"
Es normal, estas acostumbrado al tono, expresiones y voz del latino, al igual yo escucho el latino y digo uy que raro! Xdd
Que rayos!?!?! Jajajaja
Deberian haberlo traducido como: mira que manera maa homosexual de caminar tenemos.
Felix Happy Gamer cierto
Alguien sabe que capitulo es?
Capitulo 1 temporada 8
Viaje al Multiverso
HEZTYGUY :V
Como se llama el capítulo quiero verlo
viaje al multiverso
padre de familia? 😂
What is it?
Pero no entiendo bien la última parte. Me explican?
Disney es antisemita, odia a los judíos
Más bien es una parodia referencia a Disney cuando era racista antes un ejemplo una película de Disney fue censurada por ese motivo y algunas escenas de algunos clásicos
Algunas de sus primeras animaciones tenían aires antisemitas y racistas, por eso el final.
@@MgtrLevi ACTUALMENTE DISNEY ESTA DIRIGIDA POR JUDÍOS. Disney jamás hizo mención acerca de los judíos . Es un simple bulo
@@jesuslabradormorcillo468 El pato Donald nazi fue una pasada