《師說》5個你可能會忽略嘅重點

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 11

  • @hydenchan8164
    @hydenchan8164 Рік тому +14

    想問如果係句子翻譯,咁應唔應該寫 存在 二字?

  • @jusninja0716
    @jusninja0716 Рік тому +28

    係咪復出😭 好想搵你補習

  • @yungpochoi1798
    @yungpochoi1798 Рік тому +2

    形而上為之道
    形而下為之器
    道者, 形而上之理也!

  • @餵食
    @餵食 Рік тому +44

    阿Sir你講到道之所存 師之所存也嗰個 咁如果佢叫我原文翻譯,我寫你嗰句好似就唔係逐粒字解

    • @餵食
      @餵食 Рік тому +3

      叫我原文翻譯嘅話
      我寫誰掌握道理誰就是老師可以?

    • @cheukwingng6377
      @cheukwingng6377 Рік тому +33

      我諗應該譯做道理存在的地方,就是老師存在的地方?語譯唔係即係要照字面解咩

    • @夏霜
      @夏霜 6 місяців тому +14

      @@cheukwingng6377 教育局嘅文件喺寫「道理存在的地方就是老師存在的地方。」

  • @not_vinkami
    @not_vinkami Рік тому +41

    「dse2023大熱」
    師說占全卷約0%。

    • @_shedrop9658
      @_shedrop9658 Рік тому +100

      變2024大熱了

    • @a2h579
      @a2h579 Рік тому +38

      可以睇吓佢月下獨酌同埋論仁條片,真係tip中wor

    • @Alex-vt1wh
      @Alex-vt1wh Рік тому +92

      大熱不等於100%