안녕하세요 영상을 만든 로버찌입니다 다름이 아니라 이번에 부트힐 더빙 영상을 제작하면서 의도치 않게 많은 분들에게 불편함을 드린 거 같아서 영상과 영상 제목에서 설명하지 못한 내용들을 댓글로 남겨봅니다. 1. 번역이 이상합니다. 영상을 녹화할 때 화면과 음성만 담으려고 했는데요 그러다 자막이 있으면 그래도 보기에 좋지 않을까? 그런 생각에서 유튜브에서 지원하는 기능인, 자동 번역을 사용해서 자막을 넣게 되었습니다 오역이 있을 수 있다는 점을 몰랐던 건 아니지만 그래도 뉘앙스 정도만 알아도 보는 분들이 재미있게 볼 수 있지 않을까? 그런 생각을 해서 편한 선택을 했습니다 그런데 그게 리스닝이 되는 분들께는 오히려 불편함만 드린 것 같아서 죄송하단 말씀드리고 싶고, 다음에는 자막을 빼거나 한글 자막을 그대로 쓰거나 또는 영상 내용에 번역기가 사용되었다는 점을 꼭 표기하겠습니다. 2. 중국어 더빙도 있으면 좋을 거 같아요. 영상 정보에도 있지만 다른 나라 더빙이 갑자기 궁금해져서 찾아보다가 바로 볼 수 있었던 일본어와 영어 더빙 영상만 사용하게 되었습니다 특별히 중국어 더빙에 어떤 의미를 두고 배제 시킨 건 아닙니다 다만 이게 제 관점에서는 애니메이션으로 익숙한 일본어 더빙과 할리우드 영화로 익숙한 영어 더빙 정도만 있어도 괜찮지 않을까 싶었던 건데 중국어 더빙을 기대했던 분들에게는 아쉬운 영상이 된 거 같아서 다음에는 빼놓지 않고 중국어 더빙도 함께 감상할 수 있게 영상을 만들어 보도록 하겠습니다
그 기능 정말 괜찮은 거 같아요 다만 그 기능이 좀 어려운 게 여척자와 남척자만 봐도 같은 임무에서 같은 대사를 할 때 호흡이 달라서 아주 미세하게 컷신이 바뀌는 타이밍도 달라지고 화면 전환도 다르거든요 그래서 아마 쉽지는 않겠지만 그래도 있으면 정말 귀가 더 즐거워질 거 같아요
일본어 해석이 2분 45초 쯤에 遠慮するな 사양하지마인데 삼가해로 해석 하신 이유가 있으신가요? 해석은 사람마다 조금씩 달라서 이렇게도 해석이 가능 하구나 싶은게 많잖아요? 그래서 호기심으로 여쭤봅니다. 삼가해 다음에 나의 녀석이다, 이 해석도 궁금 합니다 저는 내가 쏘는거야! 라고 해석 해서
안녕하세요! 친절한 댓글 감사합니다 영상을 준비하면서 가볍게라도 자막이 있으면 좋을 것 같아서 유튜브에서 지원하는 자동 번역 기능을 사용했습니다 자막과 영상의 내용이 일치하지 않는 다는 걸 알았지만 제 일본어 실력으로는 의역만 가능할 것 같아서 편한 방법을 선택했습니다 다음에는 영상 또는 영상 정보에 꼭 번역에 관련된 내용을 표기해서 불편함 없도록 하겠습니다!
안녕하세요 영상을 만든 로버찌입니다
다름이 아니라 이번에 부트힐 더빙 영상을 제작하면서
의도치 않게 많은 분들에게 불편함을 드린 거 같아서
영상과 영상 제목에서 설명하지 못한 내용들을 댓글로 남겨봅니다.
1. 번역이 이상합니다.
영상을 녹화할 때 화면과 음성만 담으려고 했는데요
그러다 자막이 있으면 그래도 보기에 좋지 않을까? 그런 생각에서
유튜브에서 지원하는 기능인, 자동 번역을 사용해서 자막을 넣게 되었습니다
오역이 있을 수 있다는 점을 몰랐던 건 아니지만 그래도 뉘앙스 정도만 알아도
보는 분들이 재미있게 볼 수 있지 않을까? 그런 생각을 해서 편한 선택을 했습니다
그런데 그게 리스닝이 되는 분들께는 오히려 불편함만 드린 것 같아서
죄송하단 말씀드리고 싶고, 다음에는 자막을 빼거나 한글 자막을 그대로 쓰거나
또는 영상 내용에 번역기가 사용되었다는 점을 꼭 표기하겠습니다.
2. 중국어 더빙도 있으면 좋을 거 같아요.
영상 정보에도 있지만 다른 나라 더빙이 갑자기 궁금해져서 찾아보다가
바로 볼 수 있었던 일본어와 영어 더빙 영상만 사용하게 되었습니다
특별히 중국어 더빙에 어떤 의미를 두고 배제 시킨 건 아닙니다
다만 이게 제 관점에서는 애니메이션으로 익숙한 일본어 더빙과
할리우드 영화로 익숙한 영어 더빙 정도만 있어도 괜찮지 않을까 싶었던 건데
중국어 더빙을 기대했던 분들에게는 아쉬운 영상이 된 거 같아서
다음에는 빼놓지 않고 중국어 더빙도 함께 감상할 수 있게
영상을 만들어 보도록 하겠습니다
3:09 전부듣고 비교하니까 "장난이야, 깜찍이!"는 그냥 미친놈같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋ 그래서 더 좋은듯
아 더빙의 자극적인 맛의 중독됏나봐 일판 미국판 뭔가 밍밍구리해..
인정합니다 ㅋㅋㅋ 우리말 더빙이 정말 찰진 거 같아요
불닭 먹다가 신라면 먹으면 안 매운것같은 그런느낌
그래도 일본어는 그나마 먹을만하네
@@이지호-i6s쟈이로 체펠리
난 미국꺼가 찐 카우보이같아서 좋은데?
한국 - 이런 족발! 혹같은! 뿌려먹을! ㅋㅋㅋㅋ 너무 잘어울려서 당황한 더빙ㅋ
일본 - 카우보이 비밥이나 트라이건에서 들어본듯한 가벼운듯 기운넘치는 카우보이
미국 - 레드데드리뎀션에서 들어도 이질감이 전혀 없는 카리스마 넘치는 카우보이
같은 음악 같은 화면인데도 성우분의 연기에 따라서 ㅋㅋ 이렇게 느낌이 다를 수 있다니
너무 신기하고 재미있는 거 같아요
아니 이게 한국성우가 개쩐것도 있는데 특히 한국은 욕이 개찰지고 그걸 싹다 순화시켜서 해버리다보니 진짜 광기같은 느낌이라 한국 부트힐이 진짜 너무 매력적잇ㅇ
배민 배달음은 진짜 개지리는듯ㅋㅋ 현지화
정말 현지화가 최고로 잘 된 거 같아요ㅋㅋㅋ
ㅇㅈㅋㅋㅋ
개인적으로 0:14 에서 다른 나라랑 다른게 하이톤으로 웃는 게 너무 좋은 것 같아요..
부트힐너무좋음 ㅠㅠ
목소리톤은 일본이 더 잘어울리고 부드러운데 더빙,현지화가 너무 잘되버림ㅋㅋㅋ
정말 현지화가 너무 잘 된 거 같아요!
다른나라 언어가 뭔가 밋밋한 이유는 약간 기계음이 안들려서 그런듯... 부트힐 성대까지 기계로 되어 있다고 아는데
그러고 보니까 정말로 다른 나라 더빙은 기계음이 거의 들리지 않네요
영상을 보는 센스가 남다르시다~
네 맞습니다 최근 공개된 광추만 봐도 전신이 개조 되어 있는 걸로 알고 있습니다.
아마 효과는 같은 걸 넣었을 텐데, 성우님이 목을 디게 잘 쓰시더라고요 ㅋㅋㅋ 겁나 찰짐
원래 캐릭터이미지는 일본어가 맞는거 같긴한데 먼저 들은것도 있는데다가 묘하게 거친 이미지가 있어보여서 한국어가 갠적으로는 맘에 드는듯 캐릭터별로 언어 국가별로 설정해주는건 안되려나
그 기능 정말 괜찮은 거 같아요
다만 그 기능이 좀 어려운 게 여척자와 남척자만 봐도
같은 임무에서 같은 대사를 할 때 호흡이 달라서 아주 미세하게
컷신이 바뀌는 타이밍도 달라지고 화면 전환도 다르거든요
그래서 아마 쉽지는 않겠지만 그래도 있으면 정말 귀가 더 즐거워질 거 같아요
다들,,다른나라 언어 기계음 안들려서 별로인것 같다고 하는데..나는 김단 성우님 목소리가 너무 잘어울리고 좋은듯🥺
음성 대사도 따로 들어보면 정말 더빙 잘하셨더라고요!
정말 부트힐이랑 찰떡 같아요
저 똘끼넘치는 호감 목소리를 안들었으면 다른 나라 성우님들도 진짜 개쩌는 싱크로율인데 맙소사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
장난이야 깜찍이!! 가 결정타인듯
한국이 진짜 찰진데 생긴게 미형 캐릭터라서 그런가 일본성우분 목소리가 잘어울리긴하네요ㅋㅋ
여담인데 한국판 배달의민족 주문~ 느낌나게 더빙한거 센스 미쳤네ㅋㅋㅋ
각 나라별 더빙 모두 분위기가 전부 달라서 듣는 재미가 있는 거 같아요! 상어 이빨이 연출하는 분위기는 한국이 정말 잘 어울리는데 말씀처럼 부트힐이 워낙 미형이다 보니까
일본 성우님의 목소리가 찰떡인 거 같아요 ㅋㅋ
@@ROBERZZi 맞워오~ 캐릭터 해석이 나라마다 달라서 재밌네요ㅎㅎ
한국어가 독보적으로 뭔가 똘끼가 충만해 좋네...이번 일은 컴퍼니라고 듣고서는 다른 언어는 그냥 "훗" 하고 마는데 한판은 호탕하게 웃어주거나..."장난이야 깜찍이!" 같이...
2:37 텐겐 목소리가 확실히 들리네 ㅋㅋㅋ
아! 어쩐지 어디서 많이 들어본 목소리였는데 텐겐의 목소리였군요
한국판이 진짜 취향이네요 일본판이 뭔가 제일 가벼운 느낌..? 일본영판 다 약간 젠틀한 느낌이 좀 나기도 하고 한판이 진짜 개또라이광기카우보이인듯요ㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로 부트힐은 영음이랑 한음이 너무 좋다
영음 정말 묵직하고, 마치 영화 예고편 보는 느낌이었어요!
일본더빙...뭔가...어디사는 화려한 기둥님같음ㅋㄱㄱㄱㄱㄱㄱㄱㄱㄱ
영어판이 아쉬운 이유는 진짜 미국 서부 마초카우보이 느낌이라 그런듯ㅋㅋㅋㅋ 약간 부트힐 특유의 까진맛이 없음
일어 음성으로만 게임을하지만, 부트힐은 진짜 한국 성우가 찰지넼ㅋㅋㅋㅋ
3:22 일본어버전 미쳤다…. 일본도 한국더빙 못지않게 더빙 듣기좋음
개인적으로 한국어가 와따인듯한 우리 카우보이 형씨... 돈만 충분했어도 뽑아줬을텐데
페나코니 이후 출시된 캐릭터 모두 매력이 철철 넘쳐서 다 뽑아주고는 싶은데
그게 쉽지가 않네요 ㅠ_ㅠ
부트힐 목소리 첨에들을때 뭔가 부담스러웠었는데 비교해서 들어보니 초월 더빙이였을줄이야..... 진짜 우리나라 성우님들 레벨이 진짜 높구나
한국꺼 너무 고자극ㄱ인데요. 앞으로 더 많은 더빙 해주세요, 제발요
이건 솔직히 한국 부트힐이 너무 매력적이다..
와씨 Good question. 이거 간지 미쳤네. 당연히 한음파지만 저거 하나는 영음 인정이다
일본이랑 미국 더빙은 그냥 카우보이 캐릭터 인대 한국 더빙은 그야말로 미친놈을 갖다놨내...ㅋㅋ
0:59 텐겐 목소리 들림 ㄷㄷ
같은 성우임다
아 더빙의 저 미친놈 모먼트 너무 좋아 광기 미쳐
한국어꺼 너무 찰져
한국: 팔팔한 청년
일본: 화려한 청년
미국: 근본인 청년
그만....!! 이런 족발 뽑고싶어지잖아...!!!!
새로운 수배 주문~
즉시 배달하세요~
한일은 진한 광기에 집중했다면
영문판은 자기들이 원조인 카우보이 감성에 집중했다는 느낌임
난 개인적으로는 영문판이 제일 잘 살린 거 같음
부트힐 좋아하는데 아마 다른나라 성우 버전 부트힐로 만났으면 이정도론 안좋아했을 것 같음.
한국더빙하고 번역이 거칠고 또라이같은 면모를 잘살린듯...
한국: 장충동 리볼버
미국: 레데리
일본: 에누마 엘리쉬!!
우리나라 더빙은 광기가 있고 다른 더빙은좀 느긋한,능글맞은 느낌? 다 개성있다고 생각되네요 ㅋㅋ
장난이야 깜찍이가 며칠째 머리에서 떠나질 않음 이 게임을 하지 않음에도 불구하고 영상을 찾아보고 있음 깜찍이가 되어버려
미국판이 개인적으론 너무 좋네요 캐릭이 미형캐릭이라 좀 아쉽긴 한데 그래도 카우보이하면 딱 이거다 라는 느낌인듯
이번거는 진짜 영문 음성이 땡기네요 ㅋㅋㅋ
정말 괜찮은 거 같아요!
일본 : 좋은놈
미국 : 나쁜놈
한국 : 이상한놈
턱수염 좀만 났으면 진짜 미국 더빙 개찰떡이였을듯 캐릭이 너무 잘생김ㅋㅋㅋㅋ
새로운 수배 주문~ 이런 족발!ㅋㅋㅋㅋㅋ
배민음까지 연결시킨게 신의 한수ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무 현지화가 잘 됐어요
참고로 김단 성우는 EBS에서 어린이들을 위한 캐릭터 연기를 하셨다고 합니닷...
영어 멋있다
다시봐도 한글을 만든 세종대왕님과 부트힐 그 자체를 연기하신 김단 성우님이 참 대단합니다....
장난이야 깜찍이!!할때가 찰저서 난 한국ㅋㅋ
4:31 미국 part5랑 한국 part 6이랑 잘못 두신거 같아여
정말 감사합니다! 덕분에 수정할 수 있었어요!!
영상 시청하면서 불편하셨을텐데 알려주셔서 정말 감사합니다!
0:18 배달의 민족이냐고 ㅋㅋㅋㅋ
오잉 마지막에 다른나라것들은 다 착지였네...
한국어는 착수라고 했는데 새로운 임무도착했는데 그걸 어떻게 받을거냔 말로 해석한건가
다른 국가 전 부 착지로 해석된 거 보면
마지막 부분은 오역으로 인한 잘못된 더빙 같기도 해요
저도 처음에 한국만 이상한가? 했는데 더 생각해보니 임무 착수와 바다나 강에 착수 2가지 동음이의어로 말장난한게 아닐까 핮니다.
일본,미국,중국과 다르게 한국보이스는 뭔가 톡톡 튀는 느낌있는 느낌...
그 톡톡 튀는 맛(?)에 보는듯...
(그래도 보이스들은 다 넘 좋음^-^/♡)
진짜 부트힐만큼은 한국이 압도적이다.
일본어 해석이 2분 45초 쯤에 遠慮するな
사양하지마인데 삼가해로 해석 하신 이유가 있으신가요? 해석은 사람마다 조금씩 달라서 이렇게도 해석이 가능 하구나 싶은게 많잖아요? 그래서 호기심으로 여쭤봅니다. 삼가해 다음에 나의 녀석이다, 이 해석도 궁금 합니다 저는 내가 쏘는거야! 라고 해석 해서
구글 번역기 혹은 자동번역 자막 아닐까 싶습니다.
너무 배려하시는데 이건 그냥 틀린거라고 말씀하셔도 됩니다
아마 저거 유튜브 자체 번역이지 않을까싶네요
안녕하세요! 친절한 댓글 감사합니다
영상을 준비하면서 가볍게라도 자막이 있으면 좋을 것 같아서
유튜브에서 지원하는 자동 번역 기능을 사용했습니다
자막과 영상의 내용이 일치하지 않는 다는 걸 알았지만
제 일본어 실력으로는 의역만 가능할 것 같아서 편한 방법을 선택했습니다
다음에는 영상 또는 영상 정보에 꼭 번역에 관련된 내용을 표기해서
불편함 없도록 하겠습니다!
일본 성우도 찰지네 ㅋㅋ 멋지다 뽑고싶다!
귀칼 음주 성우임 ㅋㅋ
@@Moonsun-486 어쩐지 호흡 잘하게 생긴 목소리드라 ㅋㅋ
로봇,드릴의 근본 천원돌파 그렌라간의 카미나형님 성우님입니다
와 모두 좋네요..
배민 수배는 진찌 신의 한수다
일본은 성우분 목소리 때문에 다가가야만 할것같아서 기분이 기묘하네요
한국은 광기인데 일본은 카우보이 비밥 같은 느낌이라 좋음
자꾸 텐겐 목소리가...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
장난이야 깜찍이 말고 뇌에 남는게 없다
부트힐 때문에 음성 한국어로 바꿨습니다
로컬라이징이 너무 잘 되서 매력적이예요
???:새로운 수배 주문~ 즉시 처리하세요~~
부트힐은 아무리봐도 한국이 찰떡이다.. 이런족발을 어케이겨
개인적으로 부트힐은 한판도 좋지만 일판이 넘 좋은듯
일판 어디서 많이 들어봤더니만 귀칼 우즈이상(소리의호흡)ㅠㅋㅋㅋㅋ 근데 귀가 더 신나고 즐거운건 김단 성우님 목소리 ㅋㅋㅋㅋㅋ 최고!!!
일판 성우 왤케 익숙하나 했더니만 텐겐 성우셨네
한국 왜 "배달의 민족 주문~" 이 들리는 것 같냐ㅋㅋㅋㅋ
장난이야 깜찍이! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어 더빙은 상남자 느낌나서 좋다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
텐겐이 총주로 전직한 건에 대하여 ㅎㅎㅎㅎㅎ
부트힐 성우님인 코니시 카츠유키 씨는 귀멸의 칼날 텐겐, 그렌라간의 카미나로 유명하시죠 ㅎㅎ
귀칼이 생각이 안 나고 어디서 들었지?! 했는데 카미나였군요!
배민 주문 처럼 새로운 수배 주문 ㅋㅋ 존나 웃김
일판 부트힐 성우가 커멸 탠겐/죠죠 디아볼로/블리치 슈헤이/원펀맨 탱마 성우더라
그렌라간 카미나는 왜 빼노 씹근본인데
@@유튜브파이브-w8mㅇㅈ
일본 파트2에서 카캇테 코이는 덤벼보라고입니다
당시에 처음으로 만든 비교 영상이라 자동 번역기를 사용한 거라 오류가 꽤 있었습니다
정정해 주셔서 감사합니다
킹크림슨으로 반디까지 시간 넘기고 싶네
마침 일판 부트힐 성우가 디아볼로니 쓰면 되겠네
텐겐성우가 디아볼로성우였어?
난 씹덕이다
일판은 우즈이 텐겐밖에 생각나지를 않아
그냥 부트힐 우즈이로 편집시켜도 딱일거같은데
나만 일본판 좋은가 뭔가 우즈이 텐겐 같아서 매력적인데
일본성우가 그텐겐 성우분임
이런 족발 때문에 맛갈것같아
역시 족발 이게 빠지면 안되지 안그래 베이비?
일본성우분 목소리 듣고 그렌라간 카미나 생각나던데 맞았네
아니 일판성우 그렌라간 카미나 성우네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 일판 목소리 개좋네 난 일판이 더 낫다
새로운 수배 주문~ 즉시 처리하세요~
저는 개인적으로 미국판 만큼 어울리는 게 없는 것 같네요 ㅋㅋㅋ
부트힐 언제 복각하나요....
올 겨울에 복각하지 않을까 싶어요 ㅠ_ㅠ
@@ROBERZZi 부형ㅠㅠㅠㅠ
다른건몰라도
깜찍이! 는못이기것다..ㅋㅋ
배민때문에라도 한국이 제일 재밌음
혹시 번역기 쓰시나요...
오역이 좀 있어서
네 맞습니다! 영상만 넣어보려다가 자막이 있으면 좋지 않을까 싶어서
자동 번역을 사용해 봤습니다 그런데 이게 리스닝이 되는 분들에게는
불편함만 드린 거 같아서 죄송하게 생각하고 있습니다.
카우보이 컨셉이라 영어가 잘 어울리네
저는 국내성우가 더 좋은 것 같아요 ㅎㅎ
일본 약간 우즈이 텐겐 목소리 나는딩...
한국 더빙이 압살하네
일판은 뭔가 밋밋해
일판 우즈이 텐겐
한국이 너무 강렬해서 그런듯...ㅋㅋㅋㅋ
일판은 또 일판만의 매력이 있는 거 같아요
조미료 팍팍친 더빙에 중독되버렷
중국어가 빠진 이유가 있을까욘?
특별한 이유는 없습니다!
처음 만들어보는 영상이라 채널 조회가 쉬웠던 미국이랑 일본 쪽만 확인하고 작업했습니다
댓글을 보고 난 뒤에는 중국어 쪽도 채널을 찾아서 함께 만들어 보면 좋았을걸 하면서
엄청 후회하고 있습니다 ㅠ_ㅠ
@@ROBERZZi 에고...다음에는 꼭 넣어보시기를
붕3부터 중국어로 해오던 분들이 있는지라 여러 방면에서 좋을꺼에영
짱
중국어는 없어도 되지 듣기 좋은것도 아니고
@@initialg7163
굳이 그렇게 말을 해야 할까..