таймлайн: 00:21 коротко біографія Желязни 👨 03:03 загалом про роман 📘 03:49 сюжет (без суттєвих спойлерів) 🚀 08:36 особисті враження, плюси, мінуси, підводні камені 👍🏼 13:10 про українське видання 🔰 14:07 байки про Желязни і Володаря Світла, тут же епічна історія про "Арго" 👳🏻
Дякую за відео) Колись писала відгук про ось такий схожий переклад (з маловживаними художніми словами) в книжці "Викрадені з Місяцесяйва". Видавництво подякувало за відук але знайшлись дуже невдоволені перекладачі, які з відчуття солідарності доводили, що вони мають право на творчість і переклад це взаалі складно, і яке я маю право критикувати і тд. Я з вами погоджуюсь, що все таки треба себе стримувати у самовираженні коли перекладаєш чужу книгу, а словесні закрути можна в повній мірі використати у власних творах.
Дяк, що долучились коментарем) Так, я загалом то стараюсь тримати свої думки про переклад при собі, бо явно недостатньо компетентний в цій сфері, але коли перекладений текст вже аж настільки відходить від авторського ключа, то важко не звернути увагу навіть не маючи профільної освіти. Тим більше, що самі тексти Желязни я люблю і вже маю певні очікування від історії та подачі. Але зрештою, наскільки можна судити з регулярного шуму в соц.мережах та пабліках букблогерів, суперечки про переклади це тема невичерпна)
@@knyzhkarium Так, це точно) Я теж стараюсь не лізти в це бо це як відкрити портал в пекло 😄 Але я маю відношення до створення книжок - роблю обкладинки та ілюстрації, художнє оформлення. Тому хочеться щоб не було якогось негативу в фіналі через переклад або опечатки. Я думаю треба об'єктивно казати про це, бо якщо зовсім не обговорювати то понесеться ще більше якась дивна стилістика не притаманна автору книги.
Дякую, зацікавили. Зараз читаю "Хроніки Амбера". Це моя перша книга цього автора. Зараз почала 3ій том. Непогана книжка, але не розумію ажіотажу навколо неї. Таке собі чтиво для підлітків.
Я сам "Хроніки" давно читав, але от цієї осені планую перечитати. В свій час дуже подобались своїми колоритними персонажами і оригінальною задумкою) Але побачимо, може щось змінилось) Щодо "Володаря світла" будьте обережні з перекладом.
@@knyzhkarium для мене забагато описів, я гублюся через них в подіях. Ці описи бувають недоречні. Ну хто буде в своїй розповіді про втечу описувати небо, хмари, сузір'я та зелені простори? Забагато декорацій, замало дій, поки продеруся через них, забуваю про що йшлося. Хоча років в 15 мабуть було б цікаво.
таймлайн:
00:21 коротко біографія Желязни 👨
03:03 загалом про роман 📘
03:49 сюжет (без суттєвих спойлерів) 🚀
08:36 особисті враження, плюси, мінуси, підводні камені 👍🏼
13:10 про українське видання 🔰
14:07 байки про Желязни і Володаря Світла, тут же епічна історія про "Арго" 👳🏻
Дуже круте відео. Виникає бажання піти й почитати.
Дякую ❤
Крутяк, дякую! :)
Дякую. Дуже ґрунтовно.
Як я жив без твого каналу? Немає нічого гіршого ніж покладатися на синопсис, рейтинги або короткі відгуки.
Дякую за заощаджений час та чудові поради)
Тішусь) 🤝
Дякую за відео) Колись писала відгук про ось такий схожий переклад (з маловживаними художніми словами) в книжці "Викрадені з Місяцесяйва". Видавництво подякувало за відук але знайшлись дуже невдоволені перекладачі, які з відчуття солідарності доводили, що вони мають право на творчість і переклад це взаалі складно, і яке я маю право критикувати і тд. Я з вами погоджуюсь, що все таки треба себе стримувати у самовираженні коли перекладаєш чужу книгу, а словесні закрути можна в повній мірі використати у власних творах.
Дяк, що долучились коментарем) Так, я загалом то стараюсь тримати свої думки про переклад при собі, бо явно недостатньо компетентний в цій сфері, але коли перекладений текст вже аж настільки відходить від авторського ключа, то важко не звернути увагу навіть не маючи профільної освіти. Тим більше, що самі тексти Желязни я люблю і вже маю певні очікування від історії та подачі.
Але зрештою, наскільки можна судити з регулярного шуму в соц.мережах та пабліках букблогерів, суперечки про переклади це тема невичерпна)
@@knyzhkarium Так, це точно) Я теж стараюсь не лізти в це бо це як відкрити портал в пекло 😄 Але я маю відношення до створення книжок - роблю обкладинки та ілюстрації, художнє оформлення. Тому хочеться щоб не було якогось негативу в фіналі через переклад або опечатки.
Я думаю треба об'єктивно казати про це, бо якщо зовсім не обговорювати то понесеться ще більше якась дивна стилістика не притаманна автору книги.
Дякую, зацікавили. Зараз читаю "Хроніки Амбера". Це моя перша книга цього автора. Зараз почала 3ій том. Непогана книжка, але не розумію ажіотажу навколо неї. Таке собі чтиво для підлітків.
Я сам "Хроніки" давно читав, але от цієї осені планую перечитати. В свій час дуже подобались своїми колоритними персонажами і оригінальною задумкою) Але побачимо, може щось змінилось)
Щодо "Володаря світла" будьте обережні з перекладом.
@@knyzhkarium для мене забагато описів, я гублюся через них в подіях. Ці описи бувають недоречні. Ну хто буде в своїй розповіді про втечу описувати небо, хмари, сузір'я та зелені простори? Забагато декорацій, замало дій, поки продеруся через них, забуваю про що йшлося. Хоча років в 15 мабуть було б цікаво.
@@toushty цікаві спостереження, дяк! я вже таких деталей і не пам'ятаю, але зверну увагу, як буду перечитувати 👍
@@knyzhkarium напишете, як вам, добре?
@@toushty обов'язково!
Це не перша книга, де Желязного погано перекладають. Джек Тіньовий, теж погано переклали!