@@김태희-s7h 맞아요. 영어는 시간적으로는 굉장히 한국어보다는 명확해요. 그래서 영어의 명확한 시간을 한국으로 표현할려고 하면 애매한 경우가 많죠. 뒷문장은 맥릭과는 조금 달랐지만 제가 표음문자를 얘기한 이유는 한국어가 직관적인 이해를 시킬수 있도록 하는 건 저런 미묘한 차이를 다 쓰는데로 읽고 이해하면 되거든요. 그게 대단하다고 말한거예요. 영어권에서는 타국가 영화 같은거 자막처리로 안하고 말 더빙을 대부분하거든요. 왜냐면 영어권 사람들은 한국 사람들이 자막을 이해하는 속도로 영어 자막을 이해하지 못해요. 영어로 자막인식할 수 있는 양이 한계가 있거든요. 한글이 특출난 부분이 있다는 걸 말하고 싶었던 거예요.
@@Jisoo-y8i 어떤 영어권 국가를 말씀하시는 건지는 모르겠으나, 저는 미국 사는 직장인인데 대부분의 미국인은 외국어 영화/넷플릭스 자막으로 보고 읽는 데 문제 없어요. 미국인인 제 남편들, 가족들, 친구들 모두 자막 휙휙 넘어가는데 잘 읽어요. 한글이 과학적이고 우수한 문자는 맞아요. 하지만 언어마다 다른 표현이 존재할 뿐, 한국어가 타 언어로 번역할 수 없는 표현이 많기에 우수하다는 주장은 동의하기가 어렵네요..
그리고 한국어든 영어든 문장을 읽을때 누구든 원래 덩어리(chunk)로 인지하며 읽어요. 자모 하나씩 떼어 인지하지 않고, 단어 순서가 바뀌거나 구성요소가 하나씩 빠져도 읽는데는 지장이 없어요. 한국어는 압축성이 높은 만큼 적은 획수로 더 많은 정보를 표현하지만, 압축성이 높고 한자어를 한자로 밝혀쓰지 않는 이유 때문에 또 다른 문제들이 생기죠. 그냥 상대적인 것일 뿐, 한국어가 우수하다고 보긴 힘들어요. 물론 한글은 정말 과학적이고 우수한 글자입니다!
한국말은 약간 추상적인 개념이 있어서 그렇고 영어는 좀 더 직관적인 느낌이랄까요?? 그래서 약간의 간극이 있으니까 메우기 어려운게 아닐까 하는 생각이 드네요😂😂😂 한국어는 확실히 단어가 있는그대로의 의미를 받아 들이기 보단 그 단어와 말들이 내포하고 있는 감정들?이 조금씩 포함되어 있어서 설명하기 어려움ㅋㅋㅋㅋ
허구한날 돌리고 앉았다는 저 군더더기 없는 한문장이 너무 웃곀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 진짜 저런 고소하다 같은 단어는 영어로 표현하기 참 어려움ㅋㅋ 저쪽엔 없는 단어라
너티라고 하기엔 그런 느낌은 또 아닌데..싶고
Maybe toasty?
Toasty 로 표현되지않을까여!
허구한 날 돌리고 앉았음 이 말이 너무 내가 친구들이랑 하는 말 같아서 너무 웃김
고소한거보다도 구수한 느낌인데 영어로 없을것같은데욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저도 이거 쓸려고 했는데... 고소하다란 건 곡물에 단짠의 느낌이고 구수하다란 뭔가 달지 않은 묵직 함
Nutty
Nutty랑 좀 달라요 그건 견과류 먹을 때 고소하다만 쓰는 거라서 한국어 고소하다랑 구수하다 다 커버하긴 힘듭니더ㅠ
스타벅스 아아맛 같은? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@gss6172오 괜찮다 느낌오네
우리나라에서 하는 말이 다른나라 언어로 바꾸기 어려운 것들이 꽤 있어서 좀 애매하긴 함 ㅋㅋㅋㅋ 고소한게 들기름을 먹은 듯한 고소함이 아니고 뭔가 그... 다들 알잖아?!
구수~~하다
입안에감기는 감도는..알지?!?! 한국인들 고소한거 좋아하자너
@@으악-r8c 옼ㅋㅋㅋ 이거 말하려 햇는데 ㅋㅋㅋㅋ
그려그려 구수우하다
그치.. 고소랑 구수는 완전 다르지
아니 원래 영어로 고소하다는 없어 ㅋㅋ
그래서 그런거야 ㅋㅋㅋ
목소리 미쳤네…
Earthy나 toasty? savory는 왠지 짭잘한감칠맛,꼬숩한너낌이구..
earthy ㅇㅈ
토스티 오오오
Toasty 좋네요... earthy 하면 흙 맛 날거 같아서...
Nutty라고 해도 돼요
갈리는거 싱기 난 savory로 배웟음..
약간 그런거 아닐까요 누리끼리 하다는 색 영어로는 깔끔하게 안끝나고 누리끼리의 뜻을 풀어줘서 그걸 다시 영어로 자연스럽게 해야하는😅
Off yellow
내가 영어 못해도 우리에겐 든든한 번역기가 있다는 걸 알려줘서 고맙다ㅋㅋ
파파고든 구글번역이든 그냥 난 버논이가 좋아❤
ㅋㅋ 인정😂 고소함은 바꾸기 어렵지!! 한국말이 진짜 표현이 다양해서~! 노랗다 샛노랗다 누렇다 누리끼리하다 이런 미묘한 차이를 영어로 설명하긴 너무 어렵다구! 표음문자 창조한 세종대왕님이 정말 대단하심.
언어는 사회를 반영해 만들어진거라, 반대로 외국어를 한국어로 바꾸기 애매한 경우도 많아요 ㅎㅎ;; 표음문자의 문제가 아닙니다.
@@김태희-s7h 맞아요. 영어는 시간적으로는 굉장히 한국어보다는 명확해요. 그래서 영어의 명확한 시간을 한국으로 표현할려고 하면 애매한 경우가 많죠. 뒷문장은 맥릭과는 조금 달랐지만 제가 표음문자를 얘기한 이유는 한국어가 직관적인 이해를 시킬수 있도록 하는 건 저런 미묘한 차이를 다 쓰는데로 읽고 이해하면 되거든요. 그게 대단하다고 말한거예요. 영어권에서는 타국가 영화 같은거 자막처리로 안하고 말 더빙을 대부분하거든요. 왜냐면 영어권 사람들은 한국 사람들이 자막을 이해하는 속도로 영어 자막을 이해하지 못해요. 영어로 자막인식할 수 있는 양이 한계가 있거든요. 한글이 특출난 부분이 있다는 걸 말하고 싶었던 거예요.
@@Jisoo-y8i 어떤 영어권 국가를 말씀하시는 건지는 모르겠으나, 저는 미국 사는 직장인인데 대부분의 미국인은 외국어 영화/넷플릭스 자막으로 보고 읽는 데 문제 없어요. 미국인인 제 남편들, 가족들, 친구들 모두 자막 휙휙 넘어가는데 잘 읽어요. 한글이 과학적이고 우수한 문자는 맞아요. 하지만 언어마다 다른 표현이 존재할 뿐, 한국어가 타 언어로 번역할 수 없는 표현이 많기에 우수하다는 주장은 동의하기가 어렵네요..
그리고 한국어든 영어든 문장을 읽을때 누구든 원래 덩어리(chunk)로 인지하며 읽어요. 자모 하나씩 떼어 인지하지 않고, 단어 순서가 바뀌거나 구성요소가 하나씩 빠져도 읽는데는 지장이 없어요. 한국어는 압축성이 높은 만큼 적은 획수로 더 많은 정보를 표현하지만, 압축성이 높고 한자어를 한자로 밝혀쓰지 않는 이유 때문에 또 다른 문제들이 생기죠. 그냥 상대적인 것일 뿐, 한국어가 우수하다고 보긴 힘들어요. 물론 한글은 정말 과학적이고 우수한 글자입니다!
@@ravell193992 자막을 읽는데 문제가 있다는 의미가 아니고 자막을 인식하는 속도가 다르다는 의미 입니다~! 모음과 자음을 겹쳐서 쓰는 언어와 모음과 자음을 옆으로 늘여서 쓰는 언어는 가독성에서 많이 달라요, 영어권에서는 더빙판이 많은 이유이기도 하죠.
병 만지는 소리, 뚜껑 여는 소리만 들으면 asmr뚝딱
오빠..나 하나도 못알아듣겠어요..
그래도 잘생겻으니까 얼굴감상만,,
목소리 개좋네 ㄷㄷ
잘생겼다
최한솔 잘생겼다
억울하다 아깝다 구수하다 이런말이 진짜 표현하기 힘듦
그냥 난 다 모르겠고 한국어 위대하다!!
세종대왕님 만세!!
허구한날 ㅋㅋㅋㅋㅋ 귀여웡
아니 구수하다
구수하다는 말이 없지...
영어할줄 아는 한국인 최한솔
가까워서 볼맛난다...믓찌다잉...
보리차는 고소하다를 번역하면 사건고소의 그 고소가 나올것 같다
누구보다 내 트친같은 내 가수...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃곀ㅋㅋ
구수~~~헌맛
배우 이민호 인줄 알았어요 ㅎㅎ
영어 목소리 대박..
저건 고소한게 아니라 구수한거라 더 번역이 어려웠을듯 ㅋㅋㅋ
Savory 가 가장 적합한 듯 한데요.
고소한 쿠키 먹는 맛이 음료에서 나니까
고소하다보단.구~수~하다인걸로😂
뭔가 리액션은 굉장히 외쿡인같은데 허구헌날 번역기 돌린다는게 너무 친근함ㅋㅋㅋ
옆에 누구 개그 맴버 있었으면 금방 찾아보고 Sue 이랬을꺼 생각하니까 혼자 터지네 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
김민규 또 옆에 있었으면 보리차가 너무 고소해서 고소한거지 이러는게 왜 보이는거지 기억조작인가.....
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아무생각없이 보다가 고소하다? 하면서 번역기 돌리는것 보곤 상대를 고소하다(sue) 뜨는거아니냐...하는 생각함
우리 노니 넘t 자나 😢😊❤❤
고소하다는 말은 진짜 영어로 없다구! ㅋㅋ
고소하다가 영어로 없으니까 생각해보다가 찾은거자나 저걸 어떻게 치환해.........
난 최버논 땜에 내가 영어 좀 알아들을 줄 암 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이민호같이생깄노
나도 파파고 쓰는데 ㅋㅎㅎㅎ❤
고소하다는 말이 없어서 그런거라 ㅎㅎㅎ
그러게요 고소하다가 뭘까요? 넛티 뭐 그런말쓰던데 그 느낌이 아니야...
넛티는 또 견과류에서 나오는 맛이라… 참기름 고소한거랑 보리차 고소한거랑 다른만큼 다르져..
개웃기네 나도 허구헌날 돌리는데..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜개공감돼서내적친밀감 오지게생긴다...ㅋㅋㅋㅋ 아니 근데 전반적인 어휘량이 늘어갈수록 상호 간 번역 안되는 단어들이 많아지면서 번역기를 달고 살 수 밖에 없게 되는듯....
Savory+nutty
한국인들도 한국어 문법 맞춤법 틀리는 사람 많고 모르는 단어도 있고 헷갈리면 검색해보고 그래도 말은 또 잘 하고 살잖아여? 그거랑 같은 거죠 뭐ㅋㅋㅋ
그래서 그거 다른 멤버들이 남긴거 먹고있는거야 버논아?
허구원날 돌린다는 말이 존나웃기네 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
허구한 날 이라고 정확한 맞춤법을 구사하는 istp 한솔 버논 최
보리차는 구수하지 ㅋㅋ
Google say that smell good. 😂
Crispy 고소하다.. 로많이해석되는걸로알아요 😊
아니 저정도면 영어잘하는 한국인 최한솔이잖아
캐나다사는데요 고소함은 진짜 설명하기가 어렵더라고요 저도ㅋㅋㅋ 꼬깔콘 고소한맛도 그냥 plain flavor로 팔았던 거 같은데
예전에 영어학원에서 원어민쌤이 고소하다는 영어에 없다고 하셨음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
구수지
한국어가 언어중에 제일 최상위 언어지만
영어를 배워야하는 현실
나 잠깐 미드볼께
고소하다, 구수하다, 꼬숩다 등등을 나눠서 표현할수있어야 하는데 nutty로 퉁치기엔...
Nutty
😊
버노니 눈에 뭐 들어갔네
보석
달지않은 갈색~흑색 중간 쯤 설탕 느낌
Earthy Aroma
나도나도 😅
toasty
견과류 고소하다는 있지만..... 보리차 고소하다는 없지....ㅎㅎㅎ 맛이 조금 다른 누룽지향의 둥글레차 구수~하다도 없지~~ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
그치 구수하다를 어떻게 영어로 바꾸냐 생각만해도 아찔하네 어렵다
나도 바이링구얼인데 버논이랑 반대라서 허구헌날 구글번역기 돌리고 있음...
한국어는 형용사 부사어가 많아서
영어로 번역이 안되는 경우가 많죠..
수더분하다 를 딱알맞게 설명할 영어가 생각이 안나서 힘들었어요 ..
이분 등록은 못해도 영어는 잘하시는데요 왜
Nutty 불가능할까요??
고소하다..... sue.....
재미없지? 미안해 버논아....
아니 전원우는 어케 힙합팀이 저렇게 노래를 잘함..? 어케 저런 발라드곡을 혼자 다부름..?? 진짜 모든게 완벽하다.. 음색이 얇고 이쁜 정한이와 강한 원우가 만나서 더 각자의 매력이 극대화 되고 듣기 좋은거같음.. 정한원우 최고ㅠㅠ
댓글을 어디에 다신거에요ㅠㅋㅋㅋ
선생님 아무래도 어젯밤 꿈속에서 댓글을 남기신 것 같아요 🤭 ㅋㅋㅋㅋ
Roasty?!
우리나라 말중에 영어로 변역 안되는게 많아가지고.. ㅋㅋㅋㅋ
한국말은 약간 추상적인 개념이 있어서 그렇고 영어는 좀 더 직관적인 느낌이랄까요?? 그래서 약간의 간극이 있으니까 메우기 어려운게 아닐까 하는 생각이 드네요😂😂😂 한국어는 확실히 단어가 있는그대로의 의미를 받아 들이기 보단 그 단어와 말들이 내포하고 있는 감정들?이 조금씩 포함되어 있어서 설명하기 어려움ㅋㅋㅋㅋ
고소하다는 영어로 1:1매칭되는
단어가 없음
Savory? Nutty?
한국어 특: 고소하다.
구수하다,꼬소하다,고소~↘하다
분명히 같은 뜻인데 느낌이 다름.
외국어로는 표현 불가능.번역기 돌러도 뭔가 그 느낌이 안 살아..ㅋㅋ
걍 tasty 하면 다 알아들어~'v'
Malty
File a lawsuit
flavory?
잇츠 벌이티
Taste of sesame oil 라는ㄷ
Grainy 또는 nutty가 제일 비슷할듯
고소한 맛이 없는 미국 안타깝네..
nutty?
혼혈인 한솔이도 번역기쓰네ㅋㅋㄲ
한국말 번역이 진짜 어렵지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
100%나타내는 단어는 없는것같고....taste of grains가 그나마 비슷하려나
구수하다 영어로 없음
Nutty?
고소한 맛을 보통은 넛티라고 하긴 하던데 덖은 곡물의 꼬숩음은 견과류랑 좀 다른 고소함이라 한국인의 느낌으론 좀 괴리감이 있는 것 같아요.
허구한 날 돌리고 앉았다 마저 번역하기도 느낌이 안살아....
using translator EVERYDAY 이 정돈데 맛이 안나... 전혀
He relies on a translator, day in and day out
정말 굳이굳이 영어로 쓰려면 nutty를 써여 ㅠ 그것도 시원하지않지만
곡물맛이 난다 정도...? 로 의역할 수는 있을 것 같아요.. 흠.. 너티? 는 좀 기름진 느낌이고.
nutty??
한국말이 어렵지ㅋㅋㅋ 버터의 고소함과 들기름의 고소함이 다른 것처럼 보리차는 티인데 향이 아로마틱하진 않지ㅋㅋㅋ 그렇다고 녹차처럼 씁쓸한 향도 아니고
wheaty
이건 영어를 못하는게아니라 걍 설명할만한 단어가 딱히 없는건데.. 걍 원어민이구만 영어..