【幽遊白書】英語版の「禁句」のルールが天才すぎる…【ゆっくり解説】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025
  • 今回は英語版の禁句(タブー)を紹介しました。
    翻訳家仕事しすぎーーー
    ■引用元
    幽☆遊☆白書
    冨樫義博
    集英社
    ジャンプコミックスDIGITAL
    スタジオピエロ
    ■BGM
    音楽提供:NoCopyrightSounds
    / nocopyrightsounds
    Elektronomia - Sky High [NCS Release]
    • Elektronomia - Sky Hig...
    Jim Yosef - Link [NCS Release]
    • Jim Yosef - Link | Hou...
    Syn Cole - Feel Good [NCS Release]
    • Syn Cole - Feel Good |...
    #幽遊白書
    #幽白
    #ゆっくり解説

КОМЕНТАРІ • 451

  • @ringxii
    @ringxii 2 роки тому +1508

    翻訳家A『翻訳家の力をなめるなよ!』
    翻訳家B『残業だ』

    • @ここももパパ
      @ここももパパ 2 роки тому +90

      天才かよ

    • @ああ-y8o5t
      @ああ-y8o5t 2 роки тому +60

      魂抜かれてそう

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +58

      まさかの飛影で草

    • @KT-uh5bh
      @KT-uh5bh 2 роки тому +136

      ひょっとしてお前まだ自分が定時で帰れると勘違いしてるんじゃないかね?

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +49

      @@KT-uh5bh
      元人間の俺から見て 今のお前に足りないものがある……
      (業務に対する)責任感だ!

  • @diegolow7019
    @diegolow7019 2 роки тому +571

    アニメの英語版だと、桑原が「each other」と言った事で"Hot"認定食らってましたね
    本当、海外の翻訳担当の方も大変だったでしょうね

  • @Mutsumiiii
    @Mutsumiiii Рік тому +208

    「注文が多いやね〜」が"Want fries with that?"(ポテトもつけとくかい?)なの最高にオサレ

    • @珊瑚礁-b4j
      @珊瑚礁-b4j 10 місяців тому +8

      京都人っぽい返しで好き❤️

  • @それにつけても金の欲しさよ-q7q

    ただ、翻訳をするわけではなく、
    いかに楽しんでもらえるかを考えて取り組んでいる、、、
    正にプロですね。尊敬します。

  • @ゴリゴリ-l7r
    @ゴリゴリ-l7r 2 роки тому +379

    自分は英語は話せないけど、翻訳家について調べてみると視聴者が普段気にしてないところで戦ってるのがよくわかる。よく見るのがダジャレの翻訳。
    例えば「bear」という単語には「熊」のほかに「我慢する」という意味があるらしいんだけど、ある映画で熊の絵が描かれたお菓子にそれをかけたダジャレがあった。普通に訳すと「我慢できないほどおいしい」という意味らしいんだけど、それを翻訳家さんはこう訳した。
    「おいしくてクマっちゃう」

    • @sao0105kibikibi
      @sao0105kibikibi 2 роки тому +31

      なるほどー!!すごすぎる😱

    • @ATMG_gnki
      @ATMG_gnki 2 роки тому +22

      すげー!!センスある!!

    • @97うお
      @97うお Рік тому +23

      この話で友達とBearでも飲んで酌み交わしたい()

    • @高良正稔-p4k
      @高良正稔-p4k Рік тому

      ​@@97うお貴方も中々^^^

    • @KT-uh5bh
      @KT-uh5bh Рік тому

      ​@@97うおbeerじゃないのか

  • @yoshinaka3103
    @yoshinaka3103 2 роки тому +159

    こういう日本語の特徴を前提としたマンガやドラマの場面を、外国語にした時にどのように成り立たせるかの工夫っておもしろいよね。

    • @ゴールデンキウイ-m5r
      @ゴールデンキウイ-m5r 2 роки тому +14

      ジョジョ五部でギッチョの諺にキレる件とかもちゃんとキャラにあった翻訳してて感心したな
      ホント翻訳する人には頭が下がる

    • @coja2924
      @coja2924 Рік тому +6

      逆の例だけどIntel Insideのキャッチコピーをインテル入ってるって訳したのも面白い発想力
      INの頭韻をテルの脚韻で踏んでる

    • @ゲノムホリダーひろのむす言葉狩りの
      @ゲノムホリダーひろのむす言葉狩りの 10 місяців тому

      ​@@ゴールデンキウイ-m5rギアッチョをギッチョとか呼ぶなよォ...人の名前を間違えて呼ばれたら誰でも傷つくよなァ?

  • @つきもぐら2
    @つきもぐら2 2 роки тому +115

    海藤の変態発言は敵キャラ感出すための虚言の可能性も
    翻訳家さんスゴし
    暗号と復号のお仕事やね

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +14

      まぁあの時は演技してるからね〜。
      その後も蔵馬のテストの時に海藤でてきてたなww

  • @efhunter
    @efhunter 2 роки тому +54

    アメリカ人と翻訳者としてこれめっっっちゃ面白い!
    これこそが素晴らしい翻訳だ
    くっそぉお、俺の翻訳者魂、燃え上がってるぜ!!!

  • @manul_neko
    @manul_neko 2 роки тому +926

    元翻訳家ですが資格がない分ピンからキリまでの世界ですので、こんな仕事ができる方は本当に尊敬します。

    • @yuyu-tj6ls
      @yuyu-tj6ls 2 роки тому +16

      "元"で草w
      諦めて逃げ出した凡才…ww

    • @tarako5480
      @tarako5480 2 роки тому +109

      ゴミみたいな翻訳してる奴もいるから階級的に資格制度にしてほしいわ。

    • @醤油-f8l
      @醤油-f8l 2 роки тому +5

      @@yuyu-tj6ls
      頭大丈夫か

    • @tortoise266
      @tortoise266 2 роки тому +63

      @@yuyu-tj6ls
      わからん
      超天才にも関わらず舞い込んでくる仕事の量と能力にギャップを感じてやめた可能性もある

    • @shigekixgummy
      @shigekixgummy 2 роки тому +146

      @@yuyu-tj6ls
      諦めて逃げ出したのか他にやりたいことが見つかったのかは分からんでしょ
      想像力なさすぎでは

  • @山田太郎-h9h5g
    @山田太郎-h9h5g 2 роки тому +63

    冨樫先生は読書のみならず翻訳家さんたちにも頭脳戦を仕掛けていたのか…

  • @32ayashi
    @32ayashi Рік тому +13

    綴りと発音が一致しないことで定評がある英語ならではの見事すぎる翻訳。
    フランス語だと語尾に多い黙字の扱いとかでこれも面白そう。

  • @CoffeeCafe1013
    @CoffeeCafe1013 2 роки тому +376

    この「禁句」の話で冨樫は鳥山明とは違う方面の天才なんだなと思った当時。
    面白くて仕方なかった。
    海外翻訳されるとどうなるのか?なんて思いもしなかったけど、こんな風に形にできる人がいるのが本当に面白い。
    天才はどこにでもいるものですね。

    • @KnackValmzxwxKnacker-Molly
      @KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 роки тому +6

      翻訳家の方が、超有名漫画家多数よりも遥かにずっと天才だと思えてくる・・・

    • @RK-iu8qq
      @RK-iu8qq 2 роки тому +53

      今のうちにいっぱい『い』って言っておいた方がいいんじゃないかい?
      ↑これめっちゃすき

    • @CoffeeCafe1013
      @CoffeeCafe1013 2 роки тому +4

      @@RK-iu8qq わかる。最高の煽りよね。

    • @ベリーベリー-r3g
      @ベリーベリー-r3g 2 роки тому +8

      @@KnackValmzxwxKnacker-Molly 俺はそうは思わない、漫画家の方が天才。
      コマ割りやストーリー展開、約20ページで話をまとめる、アングル、絵の技術やアシスタントの仕事の采配など漫画家はやる事がいっぱいあるんだよ

    • @nancyseki5002
      @nancyseki5002 2 роки тому +23

      「禁句」も冨樫オリジナルじゃなくて、筒井康隆の「残像に口紅を」が元ネタ(一章ごとに50音が1つずつ消える長編小説)なんよ
      それを少年漫画に落とし込んだ冨樫も凄いけどね
      これハンタの能力バトルの源流になってると思うし

  • @mayAPRILmarch
    @mayAPRILmarch 2 роки тому +73

    翻訳家さんの努力と発想に気付いてくれて主さんありがとうございます

  • @mr.s6903
    @mr.s6903 2 роки тому +379

    よく翻訳したなぁ。原作の流れに矛盾が生じないようになっている。

    • @sleep3065
      @sleep3065 2 роки тому +33

      テキストの翻訳だけじゃなく、絵とも併せなくちゃならないから大変だよな。ほんとすごい。

  • @pleiades7stars
    @pleiades7stars 2 роки тому +150

    昔、「アルジャーノンに花束を」を初めて読んだときに、チャーリーが初めはめちゃくちゃな文章だったのが次第に言葉を覚えていく描写が秀逸で、『きっと翻訳した方は苦労されたんだろうな』と感心しながら読んだ覚えがあります。禁句の翻訳はそれ以上に難しかったでしょうね。すべての翻訳家さんたちに脱帽です。

  • @yopparai1850
    @yopparai1850 2 роки тому +379

    選ぶのは同じ意味の言葉ではなく同じ事を感じさせる言葉
    翻訳とはこうあるべきだな

    • @vabo009
      @vabo009 2 роки тому +37

      ドナルド・キーンさんが、太宰治「斜陽」に登場する白足袋の男性を、white socks ではなくwhite glovesと訳したのも有名ですよね!

  • @user-ee8xj5fc2y
    @user-ee8xj5fc2y 2 роки тому +45

    一番衝撃だったのは、
    海藤が読んでた……、
    『無意味の意味』とかいう本が、
    実在するという事

  • @hy17278114
    @hy17278114 2 роки тому +109

    翻訳家さん凄すぎるwww
    恐らく何人もの大人が知恵を出し合って決定したのでしょう〜www

  • @ああ-y8o5t
    @ああ-y8o5t 2 роки тому +29

    翻訳家様の熱い仕事っぷりに感動した!

  • @赤井健二-p9p
    @赤井健二-p9p Рік тому +95

    翻訳家史上でもっとも創作に近い作業では。もう意味を移し替えるとかじゃなくて
    似たような別ゲームを新しく作る作業だもんな。どこかのメディアに担当した翻訳家に
    インタビューして当時の話を記事にして欲しいくらい凄い作業。またこれを拾い上げた
    この動画もとても意義があると思う。

  • @Beengeon
    @Beengeon 2 роки тому +22

    3:18
    ここのぼたんのセリフもなにげにいい翻訳なんですよね

  • @TsunoBase
    @TsunoBase 2 роки тому +109

    ジョジョのギアッチョのセリフ(根掘り葉掘りのくだり)も言語によっては凄い神翻訳にされてることで有名だし、ちゃんと作品をリスペクトしてるのが良いなー

  • @ひは-g8y
    @ひは-g8y 2 роки тому +74

    タブーやテリトリーの発想は天才的だと思うわ。単純な腕力や超能力での物理攻撃以外のバトル描写は今見ても革新的。

  • @P肉
    @P肉 2 роки тому +25

    この翻訳家さん頭良すぎる
    日本でしか通じないネタを英語版だと
    どうするんだろうみたいなアニメたまにあるよね

  • @419strai3
    @419strai3 2 роки тому +253

    世界観と設定を壊さずに見事にこの難解回を成立させた翻訳家さんと、これを見つけてくれた主さんに感謝。
    そしてそもそもこの話を生み出した先生は伝説級だわ。

  • @mon3203
    @mon3203 2 роки тому +10

    この動画、テーマの取り上げ方が素晴らしいです。翻訳家さんの素晴らしい仕事はもちろんですが、このテーマを選んで動画にする主さんの仕事もGreat!

  • @梅原模倣犯
    @梅原模倣犯 2 роки тому +30

    進撃でエレンの家がぁぁぁぁ!の部分も面白い訳され方してたし翻訳家の人には本当に頭が上がらない

  • @tesut-f3f
    @tesut-f3f 2 роки тому +8

    やっぱりこれ系の戦いが冨樫の真骨頂だよね

  • @緋釜雅雪
    @緋釜雅雪 2 роки тому +13

    テリトリーが出てきてから、冨樫作品の奥深さがグググッと増した気がする。やはりこの方は天才だわ……
    そして、そんな深さをきっちり伝える、翻訳家の底力……パネェっす!

  • @kenjijinke
    @kenjijinke 2 роки тому +121

    「ああついでに」のくだりをどう切り抜けるかなと思ったけど
    翻訳家すげーな

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +21

      これは脱帽ですね。
      まさかそう来るか!って感じ
      綴りに入ってたらアウトって、日本版と同じっちゃ同じだけど、日本版より難しいような……

    • @efghabcd4032
      @efghabcd4032 2 роки тому +4

      「あつい」と言っちゃいけないと最初にルールが説明されているわけだから、
      「ああついでに」がダメなのは理解できる。
      実際に「あつい」と発音してるわけだから。
      でも「hot」と口にしてはいけないというルールなのに「shot」がダメというのは無理があるだろ。
      綴りの中にhotが含まれてるというだけで、実際にhotと発音したわけじゃないんだから。

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +16

      @@efghabcd4032
      まぁ確かにそうだね。
      ただ原作は漫画だから読み物だし、ルールは'暑い'の意味じゃなくてあとつとい を並べて言ってはいけない
      shot も sとhとoとtの発音を全て並べてshotと発音するから、その中にhotの発音が入ってるから別にそれほどおかしい役でも無い。
      発音記号って解るかな?

    • @highsweet-sweet
      @highsweet-sweet 2 роки тому +3

      @@efghabcd4032
      sは す を半分発音したような音
      h は ふ を半分発音したような音
      o は あとうの中間の発音
      t は とぅ を一瞬発音したような音
      これが全て並んでshot sを除くとhot
      ググッてみなはれ
      ネイティブの発音で聴き比べれば俺の言ってる意味は解ると思いますよ

    • @poodtisawid3911
      @poodtisawid3911 2 роки тому +6

      @@highsweet-sweet shotの発音記号はʃάtでhotの発音記号はhάtだからshotの中にhotは入ってないぞ

  • @hagerock100
    @hagerock100 2 роки тому +51

    海外ではどう訳されたのかと20数年間気になっていたテーマでした。
    これでスッキリした気分で眠れます。

    • @天使m
      @天使m 2 роки тому +5

      同じく、すごい気になってた

    • @でっぷー-n3z
      @でっぷー-n3z 10 місяців тому +1

      20年眠れなかったら目のクマやばいことになってそう

  • @osupu2200
    @osupu2200 2 роки тому +76

    翻訳家仕事しすぎだけど、それを見つけてくるうp主さんも仕事しすぎ(≧∀≦)

  • @Kei-IWA_Siliconated
    @Kei-IWA_Siliconated 2 роки тому +13

    牡丹が英語版では「ポテトもお付けしましょうか?(意訳)」って言ってるの好き

  • @えーあい-l1c
    @えーあい-l1c 2 роки тому +5

    子供の頃は飛影が大好きで、大人になると蔵馬のかっこよさがわかる、お茶目だし頭良いしほんとすこ

  • @riabita555
    @riabita555 2 роки тому +47

    すごく秀逸な翻訳ですね!素晴らしいな。

  • @てつやてつや-p2t
    @てつやてつや-p2t 2 роки тому +15

    今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかい
    子供の頃、これには感心した

  • @たかひろ-e1q
    @たかひろ-e1q 2 роки тому +15

    あまりにも天才的な仕事
    年能力者だろこれ

  • @sleep3065
    @sleep3065 2 роки тому +16

    現代文学の最先端(エドゥアール・グリッサンとか)では、翻訳という行為はもはや制作者と同じくらい価値が与えられていいって考えが出てきてるくらいだからな。この動画を観るとその意味もよくわかる。

  • @AToM-ij3vc
    @AToM-ij3vc 2 роки тому +15

    関係ない話をしてすみません。
    これくらいからの蔵馬…めっちゃきれい…
    ふだん白黒の漫画家さんの絵がカラーになってるとワーって思うけど、冨樫さんはGペン一本でもう世界制覇。

    • @mtukasa
      @mtukasa 2 роки тому +6

      わかる
      なんというか、妖しい色気がある
      他の漫画家だと平野耕太さん辺りがそうだけど、
      美男子キャラに可愛さじゃなくて色気を出せる漫画家は凄いと思う

  • @鴫野翔
    @鴫野翔 2 роки тому +6

    日本ならではの
    展開かと思ってたけど
    翻訳されてたんだね、すごい。

  • @pechiko-pechiko1755
    @pechiko-pechiko1755 2 роки тому +25

    表に出ない仕事だけど
    とんでもなく凄い人っているんだな

  • @AnnaMorimoto
    @AnnaMorimoto 2 роки тому +9

    9:12 アニメ版では「A!」ではなく「Baa!」になった理由はlip flaps、口パクに合わせるためでしょうね。英語圏では吹き替え音声を開口や閉口のアニメーションに忠実に合わせる事をかなり重要視しています。「わ!」のアニメーションには口をすぼめるほぼ閉口のw音と、そこから開口するa音が表現されているので、それを英語版で開口のみの「A!」と吹き替えてしまうと、齟齬が生まれてしまうのです。

  • @蛇腹万刃乱万刃
    @蛇腹万刃乱万刃 2 роки тому +11

    禁句系は本当に言ってないか何度も読み返したからか記憶に残ってる。narutoのダルイの禁句回も何気に好きだったけど富樫先生のほうが頭使ってるなって改めて思った。どうやって翻訳したんだろうな。

  • @ricewine4750
    @ricewine4750 2 роки тому +22

    聞いてるだけで楽しさが溢れるわ

  • @Akatxuky
    @Akatxuky 2 роки тому +11

    自分も翻訳者だから、なんかついでに褒められだ気分ですね

    • @Akatxuky
      @Akatxuky 2 роки тому +3

      正直、日本語の中でダジャレが1番キツいかな…発音に依存してるし、調整の自由度も低いし、ずっと悩まされてる
      自分は2年くらい翻訳の仕事してたけど、1度も完璧に出来たことない…

  • @心霊現象-q4m
    @心霊現象-q4m 2 роки тому +22

    元ネタと思われる筒井の「残像に口紅を」にもさらに元ネタの外国の小説があることはあまり知られていないと思う。

    • @心霊現象-q4m
      @心霊現象-q4m Рік тому +1

      すいません、筒井さんは当該の小説を知らなかったと言っています。
      ua-cam.com/video/Idep6MnHLOA/v-deo.html

  • @信じ-r4b
    @信じ-r4b 2 роки тому +6

    翻訳さん凄いです。

  • @テラ-f9n
    @テラ-f9n 2 роки тому +3

    動画最後の最後までめちゃくちゃ良かった!

  • @GODNASBI
    @GODNASBI 2 роки тому +5

    こういう動画見たかったありがとうありがとう

  • @ET8080
    @ET8080 2 роки тому +5

    興味深いテーマで面白かったです!

  • @dakumasuruna574
    @dakumasuruna574 2 роки тому +10

    翻訳関係ないけど、このバトルでいったん血なまぐさい展開から離れられて息抜きになりましたな。
    ジョジョ第3部のダービー兄弟もいい感じでした。

  • @ぬんこ-i5j
    @ぬんこ-i5j 2 роки тому +46

    最近、将来的に翻訳もAIに置き換わる職業って言われてたりしましたけど
    これは漫画へのリスペクトのある人間でないとできないですね

    • @Mr-Swim
      @Mr-Swim Рік тому +1

      これが最も完璧な翻訳です。

  • @dogurarian
    @dogurarian 2 роки тому +6

    実際海外住んでた時幽遊白書好きな同僚がいたので翻訳家さんの努力の賜物ですね。
    ちなみに英語名はGohst Hunterらしいです。最初何それって?思った記憶あります。

  • @gggen7242
    @gggen7242 2 роки тому +1

    綺麗にまとめられて見やすい動画だった

  • @KT-uh5bh
    @KT-uh5bh 2 роки тому +12

    8:21それ故英語版では関係ない五十音図が背景に出てたらしいから戸惑った視聴者もいそう

  • @おおたけ-d9p
    @おおたけ-d9p 5 місяців тому +1

    これって英語版以外もフランス語とか韓国、中国語とかも色々工夫されてるんかな。

  • @konkichi1022
    @konkichi1022 4 місяці тому

    言葉遊びの能力バトル自体がこれが初めてぐらいの印象だけど、その初めてをこのクオリティで訳すの異次元すぎる。

  • @ponsaemon
    @ponsaemon 11 місяців тому

    変顔見た時の「ん?」が最後まで遊び心あって好きなんだよ

  • @syeykt
    @syeykt Рік тому +1

    3:18 ここのぼたんもしかして「ご一緒にポテトはいかがですか?」みたいな事言ってるのかな?いい感じの皮肉になってて面白いですね

  • @石藍玉
    @石藍玉 2 роки тому +54

    素晴らしすぎる!!
    向こうの国でも何故104秒という半端な数字なのか、解説されてて、この天才の所業が評価されてるといいな…!

  • @ぬこカービィ
    @ぬこカービィ 2 роки тому +3

    ドラゴンボールの戦闘力バトルに慣れた
    チビッコの時代にこの戦いは斬新だった
    大人になるにつれ、ハンターハンターや
    ジョジョスタイルのバトルが好きに
    なっていったな。
    日本の漫画アニメでダジャレとか
    海外翻訳が凄く気になってたので
    いい動画。

  • @ippeisan3040
    @ippeisan3040 2 роки тому +8

    5:15 海藤がトイレに立つだけで何十分もかかると思えなかったので良い改変だと思う

  • @Hsan_az
    @Hsan_az 2 роки тому +5

    翻訳家さん、すごい。

  • @Camio_Shirota
    @Camio_Shirota 2 роки тому +9

    将来さらに機械翻訳が発達しても、こういう所の翻訳は機械に真似できないのだろうな

  • @そんなこともある
    @そんなこともある 2 роки тому +2

    翻訳さんすごい

  • @アーサーカー
    @アーサーカー 11 місяців тому

    2:10
    飛影にとっての【禁句】を口にした海藤
    それに気づいて飛影の顔色を見る蔵馬
    ここのコマほんと好き

  • @Wanderer_wasted
    @Wanderer_wasted 2 роки тому +1

    遊白に限らず本編と全く違うゲームが良く登場するけど良く出来てんだよな
    富樫天才よ

  • @nakamioji
    @nakamioji 2 роки тому +2

    この禁句の話凄く好き

  • @税抜き100円の中古本スーサン

    翻訳版も読んでみたくなりますね。
    日本語でしか通じない言葉をどう変えてるのか知るのも楽しそう!

  • @永井宏樹-r4c
    @永井宏樹-r4c 2 роки тому +1

    翻訳家さんに感動しました

  • @凪るみの
    @凪るみの Рік тому +12

    優れた翻訳者ってのは、ただお勉強ができるだけじゃダメなんだね

  • @HK-ys5jh
    @HK-ys5jh 2 роки тому +1

    主に感謝だな。はじめて知ったわ

  • @macbeat027
    @macbeat027 2 роки тому +9

    翻訳家さん ホントご苦労様です…恐らく富樫先生と入念な打ち合わせをしたんだろうなと
    蔵馬 どういう変顔したんだろう? それは「海藤」しか解らないってワケか

  • @おあっ
    @おあっ 2 роки тому +4

    左京さんと静流さんの動画にコメした時返信でとある方にこれについて教えてもらってビックリしました

  • @takeakibangbuu6347
    @takeakibangbuu6347 2 роки тому +2

    幽遊白書の翻訳版すげーな!
    本当に英語で禁句の頭脳戦を再現されている

  • @ニャオト-b1w
    @ニャオト-b1w 2 роки тому +1

    すごい…
    芸術的な和訳だわ…

  • @ethan80055
    @ethan80055 2 роки тому +62

    アニメ版だと「A」じゃなくて「Are」と認識される可能性を考えて「Baa」なのかな
    Rは結構早い段階で使えなくなってるし

    • @ガタン5トン
      @ガタン5トン 2 роки тому +12

      イーサン南都
      たぶん、スカした蔵馬が言わなさそうな羊の鳴き声「baa」にしたんじゃないかなぁ。

    • @musakomamusa
      @musakomamusa 2 роки тому +13

      蔵馬が「わ」と叫ぶ→「わ」の文字が消える→海藤「ん」→大笑い
      ↑日本語の展開を忠実に訳したのでは

    • @AB-ri8hc
      @AB-ri8hc 2 роки тому +9

      ​ musakomamusa さんが言ってるけど、日本版で蔵馬が叫ぶ時に使えたのは「わ」と「ん」だったので、英語は「b」と「a」が使えるんだよね

  • @山上山下-u5q
    @山上山下-u5q 18 днів тому

    2:47 ここ、なにげに「ああ、ぼたんなら絶対こうなるよな」っていう形でぼたんを退場させてるのもすごいと思うのよ。飛影に無傷勝ち→桑原を『本当のルール』でアウト判定→それでも勝つ蔵馬 の流れで埋もれちゃってほぼ印象ないけど。英語だと桑原はどうやってアウトになったんかな?と思ったら、shotやeach otherなのね。
    洋画吹替えとかもそうだけど、「国や言語が違うと通用しない話」を違和感なく置き換えるのはさすがプロですね!

  • @この頃は良かったよなー
    @この頃は良かったよなー 2 роки тому +5

    これは面白いなーこの動画をアプしようとした主さんの感性も素晴らしいですね👍あと幽白の動画でいちばん面白いですね♪

  • @610-x8i
    @610-x8i 2 роки тому +2

    まさに頭脳戦しかない翻訳ですね

  • @hh960896
    @hh960896 Рік тому

    全然知らなかった
    紹介してくれてありがとうです

  • @h002a
    @h002a Рік тому

    もはや翻訳家というより一人のクリエイターですね

  • @chromheart193
    @chromheart193 2 роки тому +43

    翻訳した人もきっと幽☆遊☆白書が好きなんだろうなぁ

    • @むち-v4o
      @むち-v4o 2 роки тому +12

      これは好きじゃないとできなそう!

    • @株式会社沖大文藝
      @株式会社沖大文藝 2 роки тому +1

      仕事ぶりで作品への愛が伝わってくるわな

  • @user-kuga-jyumei
    @user-kuga-jyumei Рік тому +2

    俺が冨樫だったらこの翻訳家さんに特別ボーナス支払うわ

  • @ソースせんべいラムネ味
    @ソースせんべいラムネ味 2 роки тому +8

    翻訳とは関係ないんだけど、
    海道って結構好みのタイプの一つ?だったり…
    勉強家だし、同性の仲間に協力的だし

  • @trade_math
    @trade_math 2 роки тому +2

    shotにhotがある、っていうのは本当に驚き。確かにこれってかなり日本語依存な部分だっただけに。
    Zから始めてAまで、で、104秒とかは実際には字幕付きで見てみたいところ。

  • @aiiro-hanabi
    @aiiro-hanabi 2 роки тому +3

    確か、コマの外に書いてあるちょっとしたネタみたいなセリフまでちゃんと翻訳されていて変な気分だと作者が少年ジャンプの目次のコメントに書いてたね。

  • @術中hack
    @術中hack 2 роки тому +1

    6:00 左下の BAM も好き。ban (禁止する)を意識したのだろうと思う。

  • @臆病な卑怯者と傲慢な怠け
    @臆病な卑怯者と傲慢な怠け 2 роки тому +86

    NGにさせる点よりもそれ以外のキャラをNGにさせないで会話を成立させてるのが、凄いと思う。
    さすが、言語のプロ!

  • @sorrasouyo
    @sorrasouyo 2 місяці тому

    アニメオリジナルのセリフでも
    第29話でジョルジュが言ってる「甲子園のライト側で、巨人の応援をするようなもんですよね」を
    そのまま翻訳しているのもあれば
    その国に例えた翻訳(英語版だとヤンキースとレッドソックス、スペイン語版だとフラメンゴとヴァスコ・ダ・ガマ )になってるのが
    翻訳家や作り手のこだわりを感じられて面白い。

  • @no.2196
    @no.2196 Рік тому

    バトル漫画でこの発想に、この勝負。
    ドラゴンボールの大ファンだけど、冨樫さんもやっぱり凄いなと思わされました。

  • @aku-aku10102
    @aku-aku10102 2 роки тому +1

    まじですげぇ

  • @75kisara67
    @75kisara67 Рік тому

    キーとなる全ての単語の類語を類語辞典で調べて、この語に訳すと次の語で詰むから別の後に訳すか、みたいな試行錯誤をしたんだろうな。

  • @松下憲一-k3p
    @松下憲一-k3p 2 роки тому +1

    意訳感があって面白いですね。

  • @真珠恵瑠
    @真珠恵瑠 Рік тому +1

    この漫画に限らず天才的翻訳術が炸裂している漫画は他にもありそうだ

  • @小田原城-r7z
    @小田原城-r7z Рік тому

    すごいなあ、内容もそうだけど、こうした努力もあって世界に広まるんだなぁ

  • @みやび-u2p
    @みやび-u2p 2 роки тому +3

    こういう改変?は素晴らしいね

  • @hutu_hige
    @hutu_hige 2 роки тому +1

    素晴らしい仕事だ

  • @妖鳥ポピーアン
    @妖鳥ポピーアン 2 роки тому +20

    何故かBまで使えるようになって草って言ってるけど
    原作で“わ““ん“の2つが残ってたからアルファベットならABの2つが残ってるのはむしろ原作に沿ってない?

    • @Kei-IWA_Siliconated
      @Kei-IWA_Siliconated 2 роки тому +1

      そして消え去る「ヲ」

    • @妖鳥ポピーアン
      @妖鳥ポピーアン 2 роки тому +1

      @@Kei-IWA_Siliconated
      文章に記入式ならヲもあってだろうけど
      声に出してタブーを取る能力だからね
      オとヲで発音が違わない以上しょうがない!

  • @アンジ-z2s
    @アンジ-z2s 2 роки тому +6

    リアル脱出ゲームに行くのが好きなのですが、冨樫が全プロデュースしたら半端ない難しさでしょうね。いつも脱出できない私ですが、脱出できなきても感動することがおおいので是非冨樫プロデュースの脱出ゲームイベント作って欲しいです