【Garten of Banban4】作品への理解を深めるための台詞翻訳

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024
  • 私自身が作品への理解を深めるためにボイスのある台詞を翻訳してみました。
    作品理解への参考程度になればと思います。
    ・意訳あり
    ・誤翻訳や解釈の違いがありましたらすみません
    ・ケースレポートや手紙などの翻訳はなし
    ・ストーリや作品の考察を全て理解するためのものではありません
    GoB3翻訳→ • 【Garten of Banban3】作品へ...
    GoB6翻訳→まだ
    再生リスト→ • Garten of Banban 台詞翻訳

КОМЕНТАРІ • 1

  • @akira_shan
    @akira_shan  4 дні тому

    【補足】
    後から知ったのですが
    14:39~ フリンの「I am pretty content that he is not gracing us with his irritating presence.」
    こちらはかなり難しい英語の言い回しが使われています。
    「grace」は直訳すると「敬う人の恩寵を受ける」
    「grace someone with your presence」
    というフレーズは、「誰かが特定の場に来ることで、その場の雰囲気や価値が高まる」的な表現になります。
    本文には「his irritaring presence(彼のイライラする存在)」、「not gracing us~」と否定文が含まれます。
    つまり、
    直訳「彼の苛立たしい存在は我々に恩寵を与えないので、我はとても満足している」
    より分かりやすく意訳「彼の苛立たしい存在はこの場の雰囲気を悪くするので、(今は彼がこの場にいないため)我はとても嬉しい」
    更に簡潔に意訳「苛立たしいジョッシュがこの場にいないから、我はとても嬉しい」
    のような意味になります。
    因みにこの言い回しはフォーマルな場で使われるらしいです。
    フリンさん、そんな難しい言い回ししないで…(´・ω・`)