In fact, about the thing with the grape juice, in Spirit of Justice (minor spoiler, don't worry) Apollo mentions that the grape juice is good to relax, and Athena ask him if he's really talking about "grape juice" or the "fermented variation of it" and Apollo replies her that he's actually talking about the normal grape juice...
Watching the Ace Attorney series desperately clinging to the idea that the series takes place in America is one of my favorite parts of the localization. You can tell that the Japanese devs are just messing with them at this point, but the localization teams just keep trying to make it work. It's hilarious.
Yeah, I mean the games continue to acknowledge they aren't in the U.S. (the second case of "Justice For All", the last case of "Apollo Justice", the entire concept behind the name Ace Attorney). And yet even in the most recent trailer they keep trying to claim they're taking place in the states.
What about the great ace attorney game with sherlock holmes? This one game being the worst to localize giving its context just made me hate this localization thingy.
+Dollarluigi There have been games that have done that in the past. Take Skies of Arcadia for example. In the game they have a drink that is called "Loqua" in the English version. One character refers to it as "just juice". However, in the Japanese version, the characters actually drink rum. And I'm sure that there are plenty of other examples out there. Most people just assumed that this was another one of "those" cases. It's understandable. But yeah, like Clo Clo said, it's mostly just the bottle that it comes in. Doesn't exactly look like a Welch's container.
Dollarluigi #LocaliseDGS I dunno. It's probably some weird pride in the idea of having "adult" stuff in their game and any possibility of something being censored or changed to being more tame irks them. Because the game about murder loses all maturity when the characters decide they wanna drink grape juice once in a while...
PortableBoredom i've received a letter that says : " i refuse to play the drums to that joke, i am going to go home and think about my life, and maybe contemplate suicide as a choice." signed by the drum player, rick. you killed it man, you killed it ......
The grape juice thing is actually really funny to me. That's great, and a fantastic in joke that just serves to confuse people. And as a Spanish person who's only played the English versions, the name "Juan Corrida" has actually made me giggle more than once, usually upon forgetting about it before returning to Farewell, My Turnabout. I agree with changing it for Spain, not because of some kind of moral issue but simply because it's distracting and lessens the impact of the case a bit. It's hard to feel sorry for the dude when you're sitting there giggling about ejaculate like a 14 year old. Or maybe I should just stop acting like a 14 year old... but nah.
I’m Puerto Rican. So, when I watched the video and heard that the name “Corrida” had been censored in Spanish, I didn’t really know why. I paused the video and tried to think of what else “Corrida” could possibly mean... I eventually gave up on it, and carried on watching, and saw that it was Spanish slang. I was thinking “WHAT COUNTRY USES THE WORD LIKE THAT?!?!?!”. After I finished the video and came to the comment section, I remember seeing what I would consider to be a dirty joke in the Spanish version of Sonic Forces... (To Puerto Rican’s, anyway). While I played through the entire game in English (I prefer watching/reading most forms of media in English), I did replay the first level of the game in Japanese and Spanish to listen to the character voices in those languages. And... Uh... Well... You see... In the English version of the first level of the game, there’s a bit where Sonic sees a giant worm thing coming out of the sand, and exclaims “Man, look at the size of that thing!”. If you’re dirty-minded, you can already see something wrong with this, but the Spanish version goes even further... In the Spanish version, the line is changed to “¡Caray! ¡Qué bicho más grande!”. Perfectly innocent in most Spanish-speaking countries, right? But in Puerto Rico, this would essentially translate to “What a huge d***!”, since “bicho” is Puerto Rican slang for “d***”. I was convinced the people in charge of the translation of the game did it on purpose.
You thought that Hotti being a pervert changed my views on the series overall, but the thing that changed my views....was the fact that it's actually grape juice
That last one was quite the pleasant surprise, mainly because I like grape juice as well, but also because this sort of joke is what makes the behind the scenes stuff worth it.
Hum... It does make sense that Jean Amstrong is italian in France localisation, no ? x) Jean Amstrong is a character who was designed to be a stereotypical french cook, it was part of the joke of this character. In France it doesn't work because even if the trad team gave him a french accent... it would just have been a french cook, so a lot of the comedic self of this character would be lost. So they decided to change his nationality to allow the character to have an accent even in the french version. And they choose Italy because in France italian cuisine is a known thing, it's very simple to make a stereotypical italian accent... and maybe we see italian as... a bit more effeminate than we pictured german for example :D It's not censorship, it's just common sense to make the character work here ;)
Yeah, he was meant to be a foreigner; French people don't really see French people as foreigners. It's like how Redd White peppered his speech with English expressions and words in the original Japanese and in the English translation this is changed to Spanish expressions and words.
I grew up in Geneva Switzerland (French speaking), yeah I remember when I moved to the US, I was surprised that Peppe le Pew was French... I was like: "I remember that episode in Venice where he is singing his love in Italian"... lol
The change for Jean probably wasn't because the French didn't like it. Remember in the French version of the game EVERYONE IS SPEAKING FRENCH. They likely changed it to Italian so that the intent of his gimmick still gets across. It's like how in Japan Franziska goes overseas to study in America, but in the American version (which takes place in the US) she goes overseas to study in Germany.
I don't think the Franziska comparison works. Japan could have done German as well and made it work just as good as America. If Franziska was changed to America in Germany, THEN your comparison would work.
@@aneonfoxtribute When the 2nd and 3rd games were being made, Shu Takumi and his team weren't expecting localization for their Gameboy Advance Trilogy, because the first game didn't sell well enough to be localized, so they snuck in multiple Japanese references. As so, Franziska von Karma (or Mei Karuma in Japanese) at the time was a Japanese prosecutor who trained in America. However, when they announced that they would localize the 3 games on the DS, they couldn't make Franziska von Karma, an American in the English release of Ace Attorney, go abroad to America to study law and come back to America to fight Phoenix Wright in America. The localization had to change the ethnicity of the Von Karmas and where Franziska would study to keep the "study abroad" trope they were going for.
Dr. Grey (The Victim) from Case 2 in Justice For All also received a change when localised outside of Japan: One of his animations is him pushing his glasses back with his pointy finger, but in the origianal japanese version he would use his middle finger so it looked like he flipped you off.
Phoenix Wright is one of my favorite game series because the stories are so anime and it works best if you figure it out just as Phoenix does. It good to hear that only some inside hidden penis jokes and a rare bit of dialog from a perverted character was changed because of the localization team shitting their pants. I think games should take the approach of exploitation films of the 70's and film a scene before the logos appear of a staff member sitting down and explaining to the player that something that may offend you and if any children present should leave or cover their eyes throughout the game.
I don't think that changing the name of the restaurant in the French version was really a censorship. I see it more as a smart choice of translation, because the whole purpose of this Tres Bien cafe was to mock restaurants of foreign nation you know little about trough stereotypes. In France then the whole joke would stop working as stereotypes about your own nation are much less funny.
The scene change with the insane Doctor is not the worst. Bad, but not the worst as long as they don't go anywhere beyond scenes like that. Personally though, I think ESRB or other rating boards would've ignored this as "under the radar". Nothing to hate the series or localisers over.
0:59 - It probably had nothing to do with them not liking it. In order for foreigners in plots to make sense (aka, to feel foreign), whenever they are canonically French, the French make them Italian. This goes to show sometimes how this channel blurs the line between facts and conjecture.
And then Spirit of Justice went and inverted the entire "alcohol changed to something else outside of Japan" by referring to saké (a.k.a. rice wine) by name in the English release while only referencing it indirectly in the original Japanese script.
because a french cliché doesn't make sense to french people, the romantic foreign culture is italian, a lot of things are localized like that also, french localization is the only one who changed the english names to french puns larry butz -> paul defes (ass hairs)
There's a point in the final case of Spirit of Justice where Athena actually comments on the whole wine/grape juice misconception during one of the investigation stages.
I know that this is a very old video, but I'd like to add on a bit! In the hd re-release, they changed Dr. Turner Grey's (I think that's his name, I'm sorry if it's not) idle animation slightly. In the original game, he pushes his glasses up with his middle finger, and in the rerelease, he pushes it up with his index finger.
"Corrida" ? really? Every Spaniards (me included) would notice that it's referencing bullfighting. That's like if you changed the name of Dick Tracy. Also, we have already accepted that for the Japanesse we are all bullfighters and Flamenco dancers lol.
It's probaly the concern about whether if it's morally correct keeping the corrida tradition. I don't think they removed it because it means also 'ejaculation'. Corridas is a controversial topic nowadays.
I wouldn't say changing Jean armstrong nationality in the french version was censorship. Some of his humour is, that Jeans throws in french lines and that wouldn't have worked in the french version for obvious reasons. Turnign him into an italian seems more like a try of saving the joke, rather than censorship. And since we're at name changes: I'm surprised Klavier Gavin is not listed. Klavier was renamed in the german version. There he is called Kantilen Gavin. The main reason is, that Klavier is german for Piano. And Capcom wanted to avoid naming a character after an object. My memory is fuzzy, but I beleive there was another one. Unless I confuse it with the crossover.
1:27 LMAO, yes! As someone who is from Spain, I first played the game with the spanish translation, and thought he was actually called like that in all the versions (excluding the japanese one). When I bought the Trilogy remake, which is only availaible in english/japanese, and saw what the name was... LOL XDXD
It's been a trend in older french movies and media : If characters were french is the original, they'd become italian in the french dub/version, but I didn't know they still did that in the early 2000s.
I have the iOS version of Justice for All and I definitely saw that... phallic lobster thing. Am genuinely surprised that so many people expected the grape juice thing to be censorship. Grape juice is a quality drink; the Ace Attorney characters just have taste :P
I always wondered about the whole "grape juice" thing. i thought it was a form of censorship being a means to cover up "blood" but I guess it was grape juice being used as grape juice not as a cover up for blood.
Edyan's artwork is really awesome very over the top and unique, he did the artwork also for Rival Schools. As for the localization the only thing indeed needed to be censored out is the lolicon doctor's dialogue which is pretty much coming off in the west as a creep while in the Japan it's just a joke of being a pervert hence why Phoenix says "As if I'd ever bring her to you" in the rough translations. cough* doujins are available.
Hold it!! where are your sources? I see in the description Objection!! do the other games have censorship? Take that!!! I love your channel, keep up the good work
Does anyone know how much was changed for localization in the Last Case of Spirit of Justice? One of the characters reminds me of a certain billionaire politician...
Some parts of some games also depict heavy depictions of violent murders involving blood that slipped passed US Censors such as the first case in the very first Ace Attorney game when Cindy Stone was murdered, there was blood on the thinker clock paperweight and blood was coming out of Cindy's Head. In Dual Destinies, there was also heavy blood depictions as well, that is why the was rated M.
Then I play Project X Zone 2 (were Phoenix and Maya appear) and I can't get over the fact that one character calls her "pretty Japaneese girl" I just go "What? In that sentence you just ruined the whole localization team work to keep that going"
Actually, it almost always happen when a chef is supposed to be foreign in a french adaptation, we make them Italian. It also happened with Louis in The little mermaid for example.
When I was younger, I used to drink grape juice in a cup and pretend it was wine. Now my parents allow me to drink small portions of wine (cuz i'm just 16 but its everything under their permission so its ok little mommys baby) and the joke is not even funny anymore.
So they'll censor Hotti and Pearl but not Hickfeild and Trucy? Also remember everyone everyone loves Regina, who's 16, and she wants the wood (Trilo). Censorship is weird.
Kinda makes sense that Jean Armstrong and his restaurant were changed to be italian. Having a french restaurant in France would make it have no real identity. Also, the next best nation in terms of cuisine is Italy which can be argued to have a similar aesthetic.
In Ace Attorney 6 case 5 during the 2nd trial, there is a vision that shows a person is drinking sour grape juice. I thought it was meant to be wine originally. but is that also really grape juice in Japan? It might just be me, but I think sour grape juice sound weird.
Oddly enough the pervy doctor wasn't censored in Apollos game where he shows sexual interest in Trucy. Then again, Trucy also has you on a quest against a magic panties thief so I guess they were loose with that one.
You know, when i saw the grape juice thing my mind immediately went to "Oh crap it's a 4Kids translation" Good to know that Capcom just wanted to make it grape juice
Just wondering. Seeing as Godot was originally going to smoke and drink bourbon whiskey but they changed it to him being obsessed with coffee since they felt that would be a negative influence on kids, does it count as censorship if they never went through with it to begin with?
larry only heard pearl trhough the phone in that contex so since he couldnt assume her age they probably let it pass, afterall pheonix does tell him off after that anyways lol
Honestly the first games localization was not even worth mentioning as it had very little actual japanese-esque cultrual bits that needed to explicitly be changed, beyond mayas outfit very clearly being quite japanese (i dunno if its a kimono or something else i know there are different ones but i dont know the difference) but that was easily justified. Then the developement team must have decided to mess with the english localization team after that
no wonder The Great Ace Attorney would only have a slim chance to be localized. Maybe west countries will start to launch their nuclear to Japan when they know the context from Dai Gyakuten Saiban.
The original trilogy + Rise from the Ashes was released on the Wii as well. IIRC, RftA was separate and cost an extra $1 and the Wii version fixed some typos like the Bad ending for JFA.
Tbh I wish games will stop censoring games in the USA and Europe, we make games like Gta ect...filled with dirty stuff. We wont likely be shocked that Japanese people can be dirty :/
ChikaCherry / Artist of Trash We make games like Gta, yeah. And Japan, along with other countries, censor them. Sometimes to the point where the censorship doesn't even make sense. Yet, no one is making a huge deal about that. I don't know why people think North America, and Europe, are the only countries that censor things they think may be inappropriate to their target audience. I think the (barely noticeable)changes in the Phoenix Wright games are reasonable.
You guys gonna just throw that Awkward Zombie comic in to make a point and not give any credit to the person who made it? Really? Alright, suit yourselves.
Which is what everyone should have... But sadly whenever something like that is shown in the wast they all go "uuuuuuuhhhhggg pedophile!!!" and don't get that it's justa joke.
TheFreeman To be fair, they mentioned something about the pegi rating being affected so maybe if this happened in something like Dual Destinies it would be uncensored
Smash 456 Yeah but it's exactly that, A GAME. SOmething fake, not real. I would never condone or accept a disgusting act such as pedophilia in real life, but it's something fake, not real we are talking about. I wouldn't be a pedophile in a game either tbh, but this is justa stupid joke in a videogame. THere's no reason to get triggered from it.
Smash 456 i prolly just misunderstood your previous comment, sorry :) Btw i'm not a native speaker, even though i'm quite skilled in english both spoken and written.
I'm french and although i have never played the french version of the games it just makes sense that they changed Armstrong's nationality. He wasn't made italian because he was gay, but because in the french translation all the characters speak french and thus are presumably french to an audience that has never played the original version of the game. But then lampshading the fact that Armstrong is french doesn't make any sense, since everyone else also is, so he'd lose his accent, which is a big part of his characterization... French characters in original media are often made either british, spanish, italian or german in the french translations since they're our neighbours and we like to poke fun at them :) besides that way Armstrong can remain the funny foreigner he was in the original version ! so yeah the change wasn't made bc he's gay (which isn't even a problem here) but to keep the joke intact ! anyway i hope you understand my point :)
***** Being sarcastic is technically being mean, so, there's no difference. xD What you didn't noticed? Which version I had or which version wasn't fully censored?
In fact, about the thing with the grape juice, in Spirit of Justice (minor spoiler, don't worry) Apollo mentions that the grape juice is good to relax, and Athena ask him if he's really talking about "grape juice" or the "fermented variation of it" and Apollo replies her that he's actually talking about the normal grape juice...
Watching the Ace Attorney series desperately clinging to the idea that the series takes place in America is one of my favorite parts of the localization. You can tell that the Japanese devs are just messing with them at this point, but the localization teams just keep trying to make it work. It's hilarious.
I've heard case 4 of SoJ is going to be a treat for people who like to watch the Localization team squirm.
Yeah, I mean the games continue to acknowledge they aren't in the U.S. (the second case of "Justice For All", the last case of "Apollo Justice", the entire concept behind the name Ace Attorney). And yet even in the most recent trailer they keep trying to claim they're taking place in the states.
JC Legendary it is
We all know the series takes place in japafonia
What about the great ace attorney game with sherlock holmes? This one game being the worst to localize giving its context just made me hate this localization thingy.
I've never understood why some fans just won't accept the fact that it's actually grape juice. I mean just how does it not make sense?
I think it's the bottle, but sparkling grape juice comes in bottles like that.
+Dollarluigi There have been games that have done that in the past. Take Skies of Arcadia for example. In the game they have a drink that is called "Loqua" in the English version. One character refers to it as "just juice". However, in the Japanese version, the characters actually drink rum. And I'm sure that there are plenty of other examples out there.
Most people just assumed that this was another one of "those" cases. It's understandable. But yeah, like Clo Clo said, it's mostly just the bottle that it comes in. Doesn't exactly look like a Welch's container.
Dollarluigi #LocaliseDGS I dunno. It's probably some weird pride in the idea of having "adult" stuff in their game and any possibility of something being censored or changed to being more tame irks them. Because the game about murder loses all maturity when the characters decide they wanna drink grape juice once in a while...
One person I saw kept insisting theirs no joke there because they apparently go out of their way to make it seem like wine.
so grape juice is not censorship?
i can rest now my heroes, you have prooved the justice of our culture.
Yup, I guess you can say you have nothing to WINE about.
PortableBoredom i've received a letter that says :
" i refuse to play the drums to that joke, i am going to go home and think about my life, and maybe contemplate suicide as a choice."
signed by the drum player, rick.
you killed it man, you killed it ......
FailedPoliSaint
Conglaturation etc etc...
nice ghostbusters nes reference
CONGLATURATION !!!
YOU HAVE COMPLETED A GREAT GAME.
AND PROOVED THE JUST ICE OF OUR CULTURE.
NOW GO AND REST OUR HEROES !
At least, they changed Juan Corrida to Juan Rivera. Otherwise, he may be called John Cummings in spanish versions.
Wow...it really IS Grape Juice? Man, that must be some good stuff if Phoenix was chugging it 24/7 during Apollo's run. O.o
I wouldn't want a whole bottle though. I hear that stuff hits hard.
*chug chug chug chug chug chug* hic! It does wonders for Larry King~ *chug*
Can you blame him? That stuff is delicious.
now you know how we feel in spain about corrida colosseum/stadium in one piece
I also like grape juice.
4kids brought me here
Same here.
Rape Juice)
michail st Huh?
yeah, grape juice is pretty good.
The grape juice thing is actually really funny to me. That's great, and a fantastic in joke that just serves to confuse people.
And as a Spanish person who's only played the English versions, the name "Juan Corrida" has actually made me giggle more than once, usually upon forgetting about it before returning to Farewell, My Turnabout. I agree with changing it for Spain, not because of some kind of moral issue but simply because it's distracting and lessens the impact of the case a bit. It's hard to feel sorry for the dude when you're sitting there giggling about ejaculate like a 14 year old. Or maybe I should just stop acting like a 14 year old... but nah.
I’m Puerto Rican. So, when I watched the video and heard that the name “Corrida” had been censored in Spanish, I didn’t really know why. I paused the video and tried to think of what else “Corrida” could possibly mean... I eventually gave up on it, and carried on watching, and saw that it was Spanish slang. I was thinking “WHAT COUNTRY USES THE WORD LIKE THAT?!?!?!”.
After I finished the video and came to the comment section, I remember seeing what I would consider to be a dirty joke in the Spanish version of Sonic Forces... (To Puerto Rican’s, anyway).
While I played through the entire game in English (I prefer watching/reading most forms of media in English), I did replay the first level of the game in Japanese and Spanish to listen to the character voices in those languages.
And... Uh... Well... You see...
In the English version of the first level of the game, there’s a bit where Sonic sees a giant worm thing coming out of the sand, and exclaims “Man, look at the size of that thing!”. If you’re dirty-minded, you can already see something wrong with this, but the Spanish version goes even further...
In the Spanish version, the line is changed to “¡Caray! ¡Qué bicho más grande!”.
Perfectly innocent in most Spanish-speaking countries, right? But in Puerto Rico, this would essentially translate to “What a huge d***!”, since “bicho” is Puerto Rican slang for “d***”.
I was convinced the people in charge of the translation of the game did it on purpose.
At least this censorship is better than making the games digital-only outside Japan or not localizing them at all
Yep. Its fantastic that capcom would never do something like tha...
Wait a minute.. Goddammit
+Cute Pyro ~overly sarcastic~ Thanks, Crapcom!
well me and most people would prefer the former than the latter.
*_-AND MOTHER 3-_*
*cough cough INVESTIGATIONS 2 cough cough*
Pretty modest considering how bizarre the series can get.
I mean, the Pearl / Pedo thing is completely understandable really :p
not really... it's like there 's a build up to a joke when you show him her pic, and then
you get let down.
fumomo fumosarum understanable in the sense that hotti was already a complete weirdo thats just another thing to add to his resume.
Completely understandable? Please elaborate.
You thought that Hotti being a pervert changed my views on the series overall, but the thing that changed my views....was the fact that it's actually grape juice
That last one was quite the pleasant surprise, mainly because I like grape juice as well, but also because this sort of joke is what makes the behind the scenes stuff worth it.
Hum... It does make sense that Jean Amstrong is italian in France localisation, no ? x)
Jean Amstrong is a character who was designed to be a stereotypical french cook, it was part of the joke of this character. In France it doesn't work because even if the trad team gave him a french accent... it would just have been a french cook, so a lot of the comedic self of this character would be lost.
So they decided to change his nationality to allow the character to have an accent even in the french version.
And they choose Italy because in France italian cuisine is a known thing, it's very simple to make a stereotypical italian accent... and maybe we see italian as... a bit more effeminate than we pictured german for example :D
It's not censorship, it's just common sense to make the character work here ;)
True. It's hard to be the eccentric foreigner if you sound like you're from New York, it's just not funny. It didn't deserve mentioning
I remember that they also changed Peppe le Pew nationality to Italian in the French dub
Yeah, he was meant to be a foreigner; French people don't really see French people as foreigners.
It's like how Redd White peppered his speech with English expressions and words in the original Japanese and in the English translation this is changed to Spanish expressions and words.
I grew up in Geneva Switzerland (French speaking), yeah I remember when I moved to the US, I was surprised that Peppe le Pew was French... I was like: "I remember that episode in Venice where he is singing his love in Italian"... lol
I never knew that! And Pepe is my favorite Looney Tunes character, lol.
The change for Jean probably wasn't because the French didn't like it. Remember in the French version of the game EVERYONE IS SPEAKING FRENCH. They likely changed it to Italian so that the intent of his gimmick still gets across. It's like how in Japan Franziska goes overseas to study in America, but in the American version (which takes place in the US) she goes overseas to study in Germany.
I don't think the Franziska comparison works. Japan could have done German as well and made it work just as good as America. If Franziska was changed to America in Germany, THEN your comparison would work.
@@aneonfoxtribute no??? The comparecion is the same, they need send the character overseas so they send the character to other place
Exactly that. How do you make a French restaurant gimmick work when everyone speaks french and the game supposedly takes place in France ?
@@aneonfoxtribute When the 2nd and 3rd games were being made, Shu Takumi and his team weren't expecting localization for their Gameboy Advance Trilogy, because the first game didn't sell well enough to be localized, so they snuck in multiple Japanese references. As so, Franziska von Karma (or Mei Karuma in Japanese) at the time was a Japanese prosecutor who trained in America. However, when they announced that they would localize the 3 games on the DS, they couldn't make Franziska von Karma, an American in the English release of Ace Attorney, go abroad to America to study law and come back to America to fight Phoenix Wright in America. The localization had to change the ethnicity of the Von Karmas and where Franziska would study to keep the "study abroad" trope they were going for.
Dr. Grey (The Victim) from Case 2 in Justice For All also received a change when localised outside of Japan:
One of his animations is him pushing his glasses back with his pointy finger, but in the origianal japanese version he would use his middle finger so it looked like he flipped you off.
No, that was in the original American version as well. They did remove it for the HD re-release, however.
Phoenix Wright is one of my favorite game series because the stories are so anime and it works best if you figure it out just as Phoenix does.
It good to hear that only some inside hidden penis jokes and a rare bit of dialog from a perverted character was changed because of the localization team shitting their pants. I think games should take the approach of exploitation films of the 70's and film a scene before the logos appear of a staff member sitting down and explaining to the player that something that may offend you and if any children present should leave or cover their eyes throughout the game.
I don't think that changing the name of the restaurant in the French version was really a censorship. I see it more as a smart choice of translation, because the whole purpose of this Tres Bien cafe was to mock restaurants of foreign nation you know little about trough stereotypes. In France then the whole joke would stop working as stereotypes about your own nation are much less funny.
The scene change with the insane Doctor is not the worst. Bad, but not the worst as long as they don't go anywhere beyond scenes like that. Personally though, I think ESRB or other rating boards would've ignored this as "under the radar". Nothing to hate the series or localisers over.
0:59 - It probably had nothing to do with them not liking it. In order for foreigners in plots to make sense (aka, to feel foreign), whenever they are canonically French, the French make them Italian.
This goes to show sometimes how this channel blurs the line between facts and conjecture.
And then Spirit of Justice went and inverted the entire "alcohol changed to something else outside of Japan" by referring to saké (a.k.a. rice wine) by name in the English release while only referencing it indirectly in the original Japanese script.
Just wanted to point out that Jean Armstrong has never been explicitly stated to be gay; it's officially ambiguous.
because a french cliché doesn't make sense to french people, the romantic foreign culture is italian, a lot of things are localized like that
also, french localization is the only one who changed the english names to french puns
larry butz -> paul defes (ass hairs)
There's a point in the final case of Spirit of Justice where Athena actually comments on the whole wine/grape juice misconception during one of the investigation stages.
I know that this is a very old video, but I'd like to add on a bit!
In the hd re-release, they changed Dr. Turner Grey's (I think that's his name, I'm sorry if it's not) idle animation slightly. In the original game, he pushes his glasses up with his middle finger, and in the rerelease, he pushes it up with his index finger.
I knew there was some censorship going on with that one creep because his animations still looked perverted even though the dialogue was cleaned up.
Well he still is perverted in the english releases. Just not to Pearl.
"Corrida" ? really?
Every Spaniards (me included) would notice that it's referencing bullfighting. That's like if you changed the name of Dick Tracy.
Also, we have already accepted that for the Japanesse we are all bullfighters and Flamenco dancers lol.
It's probaly the concern about whether if it's morally correct keeping the corrida tradition. I don't think they removed it because it means also 'ejaculation'. Corridas is a controversial topic nowadays.
Well, my opinion on Ace Attorney has not been corrupted. We all know how Japan is about these things
I wouldn't say changing Jean armstrong nationality in the french version was censorship.
Some of his humour is, that Jeans throws in french lines and that wouldn't have worked in the french version for obvious reasons. Turnign him into an italian seems more like a try of saving the joke, rather than censorship.
And since we're at name changes: I'm surprised Klavier Gavin is not listed.
Klavier was renamed in the german version. There he is called Kantilen Gavin.
The main reason is, that Klavier is german for Piano. And Capcom wanted to avoid naming a character after an object.
My memory is fuzzy, but I beleive there was another one. Unless I confuse it with the crossover.
1:27 LMAO, yes! As someone who is from Spain, I first played the game with the spanish translation, and thought he was actually called like that in all the versions (excluding the japanese one). When I bought the Trilogy remake, which is only availaible in english/japanese, and saw what the name was... LOL XDXD
It's been a trend in older french movies and media : If characters were french is the original, they'd become italian in the french dub/version, but I didn't know they still did that in the early 2000s.
...and people is surprised when Italians and Frenchs don't like each others.
Spanish native who watched ace attorney let's plays in English, and I really rolfed when the "corrida" came up. Glad they changed it 😂
I have the iOS version of Justice for All and I definitely saw that... phallic lobster thing.
Am genuinely surprised that so many people expected the grape juice thing to be censorship. Grape juice is a quality drink; the Ace Attorney characters just have taste :P
Jean Armstrong in the french version is just a "Keep it Foreign" situation because... well, that's the joke.
wine is just rotten grape juice
So...the grape juice was ALWAYS grape juice? Huh. That's pretty interesting.
I always wondered about the whole "grape juice" thing. i thought it was a form of censorship being a means to cover up "blood" but I guess it was grape juice being used as grape juice not as a cover up for blood.
1:45 You need to get your head out of the gutter. That's a very accurate representation of the Neo Armstrong Cyclone Jet Armstrong Cannon.
Edyan's artwork is really awesome very over the top and unique, he did the artwork also for Rival Schools. As for the localization the only thing indeed needed to be censored out is the lolicon doctor's dialogue which is pretty much coming off in the west as a creep while in the Japan it's just a joke of being a pervert hence why Phoenix says "As if I'd ever bring her to you" in the rough translations.
cough* doujins are available.
Thanks a lot for captions!!
I speak Spanish but played the games on English for some reason, and when I saw the name Juan Corrida I was shocked and then I laughed.
i'm just glad one of my favorite game series wasn't altered heavily.
Hold it!! where are your sources? I see in the description
Objection!! do the other games have censorship?
Take that!!! I love your channel, keep up the good work
Does anyone know how much was changed for localization in the Last Case of Spirit of Justice? One of the characters reminds me of a certain billionaire politician...
Some parts of some games also depict heavy depictions of violent murders involving blood that slipped passed US Censors such as the first case in the very first Ace Attorney game when Cindy Stone was murdered, there was blood on the thinker clock paperweight and blood was coming out of Cindy's Head. In Dual Destinies, there was also heavy blood depictions as well, that is why the was rated M.
Yup, changing Armstrong from being french to italian in the french version isn't absolutly stereotypical and offensive...
The grape juice thing is pretty understandable because yeah. Also I read somewhere that after being disbarred Phoenix was a heavy drinker
Interestingly, there's plenty of other games brought to the USA that left perverted humor in them.
But very little is joking about pedophilia. Any mention of pedophilia kept in is typically played completely seriously, never used for a joke.
aneonfoxtribute the church jokes are funny
These games did too. The doctor character still behaved perverted in the Western version, only just towards adult women tho.
Then I play Project X Zone 2 (were Phoenix and Maya appear) and I can't get over the fact that one character calls her "pretty Japaneese girl" I just go "What? In that sentence you just ruined the whole localization team work to keep that going"
Well not necessarily...
Maya is wearing what most would perceive as traditional Japanese clothing.
nice to know shu likes grape juice add much as I do.
The one on the table is a Japanese lobster called "Ise ebi"
Actually, it almost always happen when a chef is supposed to be foreign in a french adaptation, we make them Italian. It also happened with Louis in The little mermaid for example.
anyone have a link to the blog that was mentioned in this video? As an Ace Attorney fan, I would find that blog a very interesting read.
When I was younger, I used to drink grape juice in a cup and pretend it was wine.
Now my parents allow me to drink small portions of wine (cuz i'm just 16 but its everything under their permission so its ok little mommys baby) and the joke is not even funny anymore.
Takumi like grape juice, black guys like grape soda, and i love me some wine.
So they'll censor Hotti and Pearl but not Hickfeild and Trucy?
Also remember everyone everyone loves Regina, who's 16, and she wants the wood (Trilo).
Censorship is weird.
wow I really thought grape juice was too silly for the games
So, Phoenix drinking grape juice all the time in AJ won't give him liver cirosis but diabetes instead; good to know.
I honestly don't entirely get the original one at 3:20
Why specifically her knees?
wow...that grape juice thing....didn't see that coming
That dude has the deepest, most soothing voice...
What about the tomato juice from AA: Justice For All? That was just strange. Who even drinks tomato juice, let alone out of a wine glass?
I do, it's good for you lol
would like to see a video on the Yakuza series
Kinda makes sense that Jean Armstrong and his restaurant were changed to be italian. Having a french restaurant in France would make it have no real identity. Also, the next best nation in terms of cuisine is Italy which can be argued to have a similar aesthetic.
The "Grape Juice" one is the one I find easily to identify it as "wine" tho haha. xD
I have the Japanese games because it actually had an English language option bizarrely
grape juice must become a meme
0:20
I'd say this entire game is *Objectionable*
Why?
*Hold it!*
The joke clearly went over your head!
Changing a French stereotype into an Italian one in French dubs is nothing new. They did it to the Looney Tunes character Pepe Le Pew.
In Ace Attorney 6 case 5 during the 2nd trial, there is a vision that shows a person is drinking sour grape juice. I thought it was meant to be wine originally. but is that also really grape juice in Japan? It might just be me, but I think sour grape juice sound weird.
That's probably the joke.
If it's ever grape juice, then it was always intended to be grape juice.
Oddly enough the pervy doctor wasn't censored in Apollos game where he shows sexual interest in Trucy.
Then again, Trucy also has you on a quest against a magic panties thief so I guess they were loose with that one.
Or everyone falling in love with 16 year old Regina and her wanting to merry a puppet. She want that wood
So they cut off 80% of the lobster meat in the censored version.
Should have at least colored it yellow to make it look bananas.
0:28 arin hanson?
It's only grape juice...
You know, when i saw the grape juice thing my mind immediately went to "Oh crap it's a 4Kids translation"
Good to know that Capcom just wanted to make it grape juice
Just wondering. Seeing as Godot was originally going to smoke and drink bourbon whiskey but they changed it to him being obsessed with coffee since they felt that would be a negative influence on kids, does it count as censorship if they never went through with it to begin with?
Nope
The only version of JFA I played was the 3ds one so…lucky me?
The last Ace Attorney game has a hilarious grape juice reference, when you encounter an actual wine bottle.
Its funny, the grape juice in Spain in one or two times is wine, i think
I mean technically wine is made from grapes so wouldn’t it kind of like grape juice...?
The pedophile one was bad. The lobster being pahelic? Well I have the uncensored 3ds ace attorney trilogy but I never noticed it.
But it was a lobster with it's tail raised lmao
when he says persona..
I'm surprised they let Larry Butz slide on his comments about Pearl, hes not exactly subtle on his intentions or implications.
Seriously though DX
larry only heard pearl trhough the phone in that contex so since he couldnt assume her age they probably let it pass, afterall pheonix does tell him off after that anyways lol
Hmmm. Do change names count as censorship? because if so, then all the names are censored on the USA version
Honestly the first games localization was not even worth mentioning as it had very little actual japanese-esque cultrual bits that needed to explicitly be changed, beyond mayas outfit very clearly being quite japanese (i dunno if its a kimono or something else i know there are different ones but i dont know the difference) but that was easily justified.
Then the developement team must have decided to mess with the english localization team after that
so it was grape juice!!
no wonder The Great Ace Attorney would only have a slim chance to be localized. Maybe west countries will start to launch their nuclear to Japan when they know the context from Dai Gyakuten Saiban.
Hold up. How is the "Hide" button a 1 symbol in the Hotti Clinic scene? Is there a Wii version I didn't know about?
The original trilogy + Rise from the Ashes was released on the Wii as well. IIRC, RftA was separate and cost an extra $1 and the Wii version fixed some typos like the Bad ending for JFA.
***** That's really weird. Thanks for the info.
Tbh I wish games will stop censoring games in the USA and Europe, we make games like Gta ect...filled with dirty stuff.
We wont likely be shocked that Japanese people can be dirty :/
ChikaCherry / Artist of Trash We make games like Gta, yeah. And Japan, along with other countries, censor them. Sometimes to the point where the censorship doesn't even make sense. Yet, no one is making a huge deal about that. I don't know why people think North America, and Europe, are the only countries that censor things they think may be inappropriate to their target audience. I think the (barely noticeable)changes in the Phoenix Wright games are reasonable.
You guys gonna just throw that Awkward Zombie comic in to make a point and not give any credit to the person who made it? Really? Alright, suit yourselves.
I actually found the paedo joke funny...
maybe because you have an open mind...
Which is what everyone should have... But sadly whenever something like that is shown in the wast they all go "uuuuuuuhhhhggg pedophile!!!"
and don't get that it's justa joke.
TheFreeman To be fair, they mentioned something about the pegi rating being affected so maybe if this happened in something like Dual Destinies it would be uncensored
Smash 456 Yeah but it's exactly that, A GAME. SOmething fake, not real. I would never condone or accept a disgusting act such as pedophilia in real life, but it's something fake, not real we are talking about. I wouldn't be a pedophile in a game either tbh, but this is justa stupid joke in a videogame. THere's no reason to get triggered from it.
Smash 456 i prolly just misunderstood your previous comment, sorry :) Btw i'm not a native speaker, even though i'm quite skilled in english both spoken and written.
didn't dr.hickfield do the same thing to trucy
Gay Frenchy? Fuck that, make him Italian!
Fuck France. Always.
I'm french and although i have never played the french version of the games it just makes sense that they changed Armstrong's nationality. He wasn't made italian because he was gay, but because in the french translation all the characters speak french and thus are presumably french to an audience that has never played the original version of the game. But then lampshading the fact that Armstrong is french doesn't make any sense, since everyone else also is, so he'd lose his accent, which is a big part of his characterization... French characters in original media are often made either british, spanish, italian or german in the french translations since they're our neighbours and we like to poke fun at them :) besides that way Armstrong can remain the funny foreigner he was in the original version ! so yeah the change wasn't made bc he's gay (which isn't even a problem here) but to keep the joke intact ! anyway i hope you understand my point :)
The Exiled Draco lol
Holy fuck I know that sexy voice any where! I heard your voice when watching a GTAV mod video a long time ago!
Heck, I have the censored version of Justice for All (the NDS version).
Wow, you have the American version, just like almost everyone in America who has the game! Lucky you
Hey, no need to be rude. The HD version has the food table uncensored, I have the DS version, the fully censored one.
Seychermanium I'm not being rude. Just being a sarcastic dick. Also, never noticed that.
***** Being sarcastic is technically being mean, so, there's no difference. xD What you didn't noticed? Which version I had or which version wasn't fully censored?
Seychermanium The one that wasn't censored
Came here for grape juice censorship. Was proven wrong
XD, I think I'm going to a different doctor.....and probably talking to your superior. Didn't know Phoenix Wright did that.
Hey grape juice is tasty, especially mixed with apple juice.