testo (wolof e ita) WOLOF: Li takh ma beugga dem, Li takh ma gadday Li takh ma beugga dem Li takh ma gadday sougnu gayeyi mbeukkon daw ñoñuy roube suñu koñ suñu gayeyi mbeukkon daw yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2) dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2) khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] dama beugga demm, li takh ma gadday (×2) souma khole telephone [souma khole telephone] banekh si kowbi [banekh si kowbi] man damay gadday, ma guisstou sama yaye dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2) yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2) dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] li takh ma beugga demm (x2). ITA: il perché me ne voglio andare il perché voglio emigrare (×2) loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2) gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 voglio andare, è per questo che emigro voglio andare, è per queato che emigro quando guardo il telefono ×2 la felicità al suo interno ×2 io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 per questo emigro [[la traduzione letterale di "bankass" è ramo/albero, ma per far si che il testo fosse più facile da comprendere ho messo la parola "appigli"]] [NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
Le film il est très bon, il raconte pas mal de choses sur le chemin de l’Europe. Je vous conseille de regarder ce film Je vous aime mes frères sénégalais. Love, ❤de la part de votre frère, Soudani 🇸🇩
Pour avoir perdu mon frère le 2/06/24 en Libye pour avoir tenté la traverser, cette chanson me touche énormément sans comprendre les paroles. Film très poignant 🙏🏽
il perché me ne voglio andare il perché voglio emigrare (×2) loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2) gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 voglio andare, è per questo che emigro voglio andare, è per queato che emigro quando guardo il telefono ×2 la felicità al suo interno ×2 io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 per questo emigro [NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
il perché me ne voglio andare il perché voglio emigrare (×2) loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2) gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 voglio andare, è per questo che emigro voglio andare, è per queato che emigro quando guardo il telefono ×2 la felicità al suo interno ×2 io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2 per questo emigro [NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
testo (wolof e ita)
WOLOF:
Li takh ma beugga dem,
Li takh ma gadday
Li takh ma beugga dem
Li takh ma gadday
sougnu gayeyi mbeukkon daw
ñoñuy roube suñu koñ
suñu gayeyi mbeukkon daw
yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
dama beugga demm, li takh ma gadday (×2)
souma khole telephone [souma khole telephone]
banekh si kowbi [banekh si kowbi]
man damay gadday, ma guisstou sama yaye
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
li takh ma beugga demm (x2).
ITA:
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[[la traduzione letterale di "bankass" è ramo/albero, ma per far si che il testo fosse più facile da comprendere ho messo la parola "appigli"]]
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
Grazie mille per la traduzione ❤❤❤❤
I drove an hour to see this film and it was worth it. This song is on my Playlist now. Thank you
Great movie, tragic, but great. Hollywood couldn't make a movie as powerful as this one not even if they tried 1000 times.
Un film exceptionnel pour le peu d'humanité qu'il nous reste....
Love from India!!! Greatest Soundtrack ever.
Excellent movie and excellent soundtrack
Il film bellissimo meriterebbe l'Oscar
I cried while watching thisnin the cinema
@@PlayzDevsyou’re NOT the only one
lo et🎉🎉
Le film il est très bon, il raconte pas mal de choses sur le chemin de l’Europe. Je vous conseille de regarder ce film
Je vous aime mes frères sénégalais. Love, ❤de la part de votre frère, Soudani 🇸🇩
Comment tu la suivi
Pour avoir perdu mon frère le 2/06/24 en Libye pour avoir tenté la traverser, cette chanson me touche énormément sans comprendre les paroles.
Film très poignant 🙏🏽
Amazing movie and acting is unbelievable great. I watched every second being mesmerized. Respect!
Film straordinario, come gli attori. Garrone e' davvero un signor regista.
Grandioser Film, tolle Musik! Danke!
One of the most beautifull movies I ever saw....highly recommended
Beautyfull movie & music
Bella musica.
Cool🌹🇲🇷
Film e canzone entrambi bellissimi ❤
Un film exceptionnel 🎉
Film meraviglioso ❤️musiche meravigliose bellissime e emozionanti
Jolie chanson ❤
Good job ❤
I don't understand lyrics but this song vibes so crezy & very pece😇😇❤❤
1:15 ❤
This film was pretty nice...🔥✊🏾
❤❤❤
Bello ❤
💙💙😍
🇹🇷 den sevgiler!!!
Nasıl bir film güzel mi?
🔥🎞️❤
Io capitano
👍👍👍
I don't know the meaning of this music but I love it
AFRICA LE PLUS BEAU CONTINENT DU MONDE ❤
فيلم مقود 🇲🇦
Sottotitoli in italiano grazie
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
qualcuno per piacere può scrivere il testo in italiano di questa canzone grazie anticipate
Il wolof è solo parlato non può essere tradotto
È praticamente un dialetto
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
@@mbsagne8276io ci sono riuscita, ci ho messo molto, ma ce l'ho fatta
Film très poignant.
❤❤❤❤