Для любого, кто смотрел оригинальную версию на французском, тот знает, что там поднимается проблема душевных метаний Сальери гораздо глубже. Он борется с очарованием музыки Моцарта и осознанием блеклости собственного таланта перед его. Это унижение, это восхищение, желание быть таким же, но осознание неспособности на это. Это мотив любви к искусству боящийся с желанием занимать хорошее место. Там все глубоко и зависть - это не конкретное чувство, а душевные метание. Здесь же, Сальери - антагонист и завистник, злодей без особой драмы. Не человек, который увлечен собственным делом, а человек, желающий занимать место. И именно это обесценивает персонажа. Просто сравните перевод с французского и русскую версию - совершенно разный смысл. Совершенно разная игра актеров. Тот Сальери не кричит о том, что он завидует, он страдает внутри, внешне улыбаясь и пытаясь это исправить, найти выход. Русский - заявляет об этом и сразу строит козни. Для русского Сальери выбор очевиден и лёгок, для французского - полон мук и страданий. Фарс.
господи, я не понимаю, почему почти во всех версиях сальери выставляют каким-то злобным, что ли. у флорана в оригинальном французском варианте просто идеально удалось передать эту бурю эмоций, включающий в себя и зависть, и радость, и боль со страданиями по причине неумения разобраться в том, что он чувствовал. не понимаю...
Сравнивать с оригналом просто бессмыссленно - абсолютно разные версии. Но обе хороши. Здесь - пушкинский злодей, в оригинале - не злодей, просто завистник, душу которого сжирают внутренние демоны. Оригинал - "утонченно-декадентский" (с соответствующей хореографией, вокалом), "Боль, которая приносит наслаждение" и т.п. Версия Ожогина без этих прибамбасов, более прямолинейная, более "наша". Одно "но" - с такой трактовкой трудно представить себе финальный дуэт Моцарта и Сальери
Мне кажется, что они больше опирались на поэму Пушкина, ведь Сельери в рок-опере хоть и был завистником, но он не был антагонистом в прямом смысле, и убить он хотел не столько Моцарта, сколько самого себя не способного на создания чего-либo стоющего
Иван, да выдайте же уже хоть где-нибудь эмоции. Какой номер не посмотри - везде одна и та же экспрессия, этакий высокомерный перфекционист. И все так чинно-благородно)))
Почитала отрицательные отзывы и не выдержала, тоже решила оставить свой отзыв. Я являюсь самым обычным зрителем, без какого-либо музыкального образования, чему на самом деле очень рада - я могу просто наслаждаться данным выступлением, не пытаясь его препарировать и исследовать. Энергетика очень высокая, тексту в данном варианте перевода всё соответствует.
Долго обходила этот ролик, не хотелось смотреть. Что же.... посмотрела, наконец. Бесподобный Иван Ожогин, артистизм, профессионализм, экшен... в этом Он. Спасибо за видео.
Мне понравилось. Он тут немного отошёл от привычной для него пластики, двигается несколько иначе. Руки мне у него всегда нравятся. Голос тоже отлично. Пять баллов.
Понравилось не меньше оригинала, получилось иначе, по-своему даже, и в этом свой вкус - свои соль, сахар, перец и сладкая боль))) Я в восторге, очень хочу посмотреть в живую!
Для любого, кто смотрел оригинальную версию на французском, тот знает, что там поднимается проблема душевных метаний Сальери гораздо глубже. Он борется с очарованием музыки Моцарта и осознанием блеклости собственного таланта перед его. Это унижение, это восхищение, желание быть таким же, но осознание неспособности на это. Это мотив любви к искусству боящийся с желанием занимать хорошее место. Там все глубоко и зависть - это не конкретное чувство, а душевные метание. Здесь же, Сальери - антагонист и завистник, злодей без особой драмы. Не человек, который увлечен собственным делом, а человек, желающий занимать место. И именно это обесценивает персонажа. Просто сравните перевод с французского и русскую версию - совершенно разный смысл. Совершенно разная игра актеров. Тот Сальери не кричит о том, что он завидует, он страдает внутри, внешне улыбаясь и пытаясь это исправить, найти выход. Русский - заявляет об этом и сразу строит козни. Для русского Сальери выбор очевиден и лёгок, для французского - полон мук и страданий. Фарс.
господи, я не понимаю, почему почти во всех версиях сальери выставляют каким-то злобным, что ли. у флорана в оригинальном французском варианте просто идеально удалось передать эту бурю эмоций, включающий в себя и зависть, и радость, и боль со страданиями по причине неумения разобраться в том, что он чувствовал. не понимаю...
Иван очень талантлив, но после тональности, харизмы и манеры исполнения Флорана эта партия не воодушевляет. И претензии не к Ивану, а к режиссерам
Сравнивать с оригналом просто бессмыссленно - абсолютно разные версии. Но обе хороши. Здесь - пушкинский злодей, в оригинале - не злодей, просто завистник, душу которого сжирают внутренние демоны. Оригинал - "утонченно-декадентский" (с соответствующей хореографией, вокалом), "Боль, которая приносит наслаждение" и т.п. Версия Ожогина без этих прибамбасов, более прямолинейная, более "наша". Одно "но" - с такой трактовкой трудно представить себе финальный дуэт Моцарта и Сальери
И перевод и голос прекрасен, но вот чисто визуальное восприятие, в особенности после французской версии, отвратительно
Вообще ни о чем. Сорри мне Руслан Герасименко и Евгений Егоров ближе
Браво! Очень мощно! Слушаю ( уже много раз) и задыхаюсь от той зависти, о которой поёт Иван!
Мне кажется, что они больше опирались на поэму Пушкина, ведь Сельери в рок-опере хоть и был завистником, но он не был антагонистом в прямом смысле, и убить он хотел не столько Моцарта, сколько самого себя не способного на создания чего-либo стоющего
Иван, да выдайте же уже хоть где-нибудь эмоции. Какой номер не посмотри - везде одна и та же экспрессия, этакий высокомерный перфекционист. И все так чинно-благородно)))
оринигал бесподобен, но это довольно не плохая версия!)))
Почитала отрицательные отзывы и не выдержала, тоже решила оставить свой отзыв. Я являюсь самым обычным зрителем, без какого-либо музыкального образования, чему на самом деле очень рада - я могу просто наслаждаться данным выступлением, не пытаясь его препарировать и исследовать. Энергетика очень высокая, тексту в данном варианте перевода всё соответствует.
Долго обходила этот ролик, не хотелось смотреть. Что же.... посмотрела, наконец. Бесподобный Иван Ожогин, артистизм, профессионализм, экшен... в этом Он. Спасибо за видео.
Впервые кавер на эту песню понравился, мои комплименты исполнителю
Как же здорово! Иван просто ТАЛАНТИЩЕ!!!
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был когда-нибудь завистником презренным,
Очень нравится голос Ивана. Сначала "Призрак оперы" заворожил, теперь "Mozart rock opera". Прекрасный голос.
Какой он красивый !!!!! Глаз радуется !!!👏👏👏👏💋💋💋🤗🤗🤗
Мне понравилось. Он тут немного отошёл от привычной для него пластики, двигается несколько иначе. Руки мне у него всегда нравятся. Голос тоже отлично. Пять баллов.
Я слушал и заслушивался - слезы
Понравилось не меньше оригинала, получилось иначе, по-своему даже, и в этом свой вкус - свои соль, сахар, перец и сладкая боль))) Я в восторге, очень хочу посмотреть в живую!