For English speakers who would like to know what was said: De sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht (The snow is shining softly in the moonlight tonight) Van een voetstap geen blijk (No footprints at all) Dit lege verlaten land is vanaf nu mijn koninkrijk (This empty land is ky kingdom from now on) Van de storm die in mij woedt had tot nu toe niemand weet (Nobody knew about the storm that was going on inside my mind) Het werd mij te veel, hoe ik mijn best ook deed (It was too much for me, even though I tried so hard) Laat niemand toe, spreek niemand aan (Don't let anyone in, don't talk to anybody) Wees gehoorzaam en ga hier niet vandaan (Be obedient and don't leave here) Voel niets, doe niets, dat iets verraadt (No feelings, do nothing that would betray you) Da’s nu te laat (It's now too late) Laat het los, laat het gaan (Let it go x2) Voorbij is de storm in mij (The storm inside me is gone) (incorrect line, it should be "Het roer moet om - ja, dat moet") Laat het los, laat het gaan (Let it go x2) (Skips a line) Híer begint mijn - (Here begins my [new life]) (Spoken) Ok, nu me nog keer (Ok, now I [try] again) (Singing again) Het roer moet om - ja, dat moet (Things must change - yes they must) Laat het los, laat het gaan (Let it go x2) Sluit de deuren nu voorgoed (Close the doors forever now) Wat men daar over mij beweert (What people on the other side say about me) Raakt me hier niet meer (Doesn't hurt me over here) En kou heeft me sowieso nooit gedeerd (And the cold mever harmed me anyway) (Switch to German) Es ist schon eigenartig, wie klein jetzt alles scheint. (It's strange how small everything now appears) Und die Ängste die in mir waren, (And the fears that were inside me) kommen nicht mehr an mich ran. (Can never get close to me again) Was ich wohl alles machen kann, (Everything I can do) Die Kraft in mir treibt mich voran. (The power inside me compels me to do) Was hinter mir liegt ist vorbei. (What lies behind me is in the past) Endlich frei! (Finally free!) Ich lass los, lass jetzt los. (I'm letting go, letting go now) Nun bin ich endlich so weit. (Now I'm finally ready) Ich lass los, lass jetzt los -- (I'm letting go, letting go now) Doch Tränen seht ihr nicht. (But you won't see any tears) Hier bin ich! (Here I am!) Und bleibe hier! (And I'm staying here!) Und ein Sturm zieht auf. (And a storm draws near) (Switch to English) My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past Let it go, let it go When I'll rise like the break of dawn Let it go, let it go That perfect girl is gone Here I stand in the light of day Let the storm rage on The cold never bothered me anyway If you speak Dutch and/or German and see some stupid mistake I made, tell me. I got a lot of these translation from people more knowledgeable about this topic than I am, but though I use etymology and a dictionary to figure things out, I can't verify firsthand that this makes sense
Stimmt aber ich finde es mega krass, dass sie trotz der unterschiedlichen Sprachen es mit jeder Version so authentisch rüber bringt...das ist wahnsinn :O :)
For English speakers who would like to know what was said:
De sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht (The snow is shining softly in the moonlight tonight)
Van een voetstap geen blijk (No footprints at all)
Dit lege verlaten land is vanaf nu mijn koninkrijk (This empty land is ky kingdom from now on)
Van de storm die in mij woedt had tot nu toe niemand weet (Nobody knew about the storm that was going on inside my mind)
Het werd mij te veel, hoe ik mijn best ook deed (It was too much for me, even though I tried so hard)
Laat niemand toe, spreek niemand aan (Don't let anyone in, don't talk to anybody)
Wees gehoorzaam en ga hier niet vandaan (Be obedient and don't leave here)
Voel niets, doe niets, dat iets verraadt (No feelings, do nothing that would betray you)
Da’s nu te laat (It's now too late)
Laat het los, laat het gaan (Let it go x2)
Voorbij is de storm in mij (The storm inside me is gone) (incorrect line, it should be "Het roer moet om - ja, dat moet")
Laat het los, laat het gaan (Let it go x2)
(Skips a line)
Híer begint mijn - (Here begins my [new life])
(Spoken)
Ok, nu me nog keer (Ok, now I [try] again)
(Singing again)
Het roer moet om - ja, dat moet (Things must change - yes they must)
Laat het los, laat het gaan (Let it go x2)
Sluit de deuren nu voorgoed (Close the doors forever now)
Wat men daar over mij beweert (What people on the other side say about me)
Raakt me hier niet meer (Doesn't hurt me over here)
En kou heeft me sowieso nooit gedeerd (And the cold mever harmed me anyway)
(Switch to German)
Es ist schon eigenartig, wie klein jetzt alles scheint. (It's strange how small everything now appears)
Und die Ängste die in mir waren, (And the fears that were inside me)
kommen nicht mehr an mich ran. (Can never get close to me again)
Was ich wohl alles machen kann, (Everything I can do)
Die Kraft in mir treibt mich voran. (The power inside me compels me to do)
Was hinter mir liegt ist vorbei. (What lies behind me is in the past)
Endlich frei! (Finally free!)
Ich lass los, lass jetzt los. (I'm letting go, letting go now)
Nun bin ich endlich so weit. (Now I'm finally ready)
Ich lass los, lass jetzt los -- (I'm letting go, letting go now)
Doch Tränen seht ihr nicht. (But you won't see any tears)
Hier bin ich! (Here I am!)
Und bleibe hier! (And I'm staying here!)
Und ein Sturm zieht auf. (And a storm draws near)
(Switch to English)
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
When I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
If you speak Dutch and/or German and see some stupid mistake I made, tell me. I got a lot of these translation from people more knowledgeable about this topic than I am, but though I use etymology and a dictionary to figure things out, I can't verify firsthand that this makes sense
I don’t care about words being forgotten, when they come out this well.
TE AMO Willeming te amo. No se hablar ni holandés ni alemán pero si se que tienes una bella voz.
Es verdad, una de las mejores elsas!!
Sie ist echt toll! Die beste Elsa und -phie 😍😍😚😚💖💖
Oh man, poor her, making sure she sorts out all these different languages! That is so hard!
Omg:) Sie verzaubert einfach👍👍👍
Gosh! This is so beautiful!
charguigou She's amazing live, I love her more live than in the movie :)
That's what amazing with Villemijn, she managed to be just as great as a movie version !
+charguigou She actually is the singer in the Dutch and German version. And in Dutch she also voices Elza.
Niemand zingt dit nummer beter dan en met even veel beleving als Willemijn. Punt. :)
the dutch version is the best version from her.
I think is the German, I don't like the Dutch version, but that's my opinion:)
@@hannahbaker7754 what why? Dutch is a beautiful language.
@@brodypenn I feel the same way you do the Dutch version is amazing
@@brodypenn you probably already know this but she’s actually Dutch
So gorgeous!
Is that just me or does she look into your camera? :D
Thanks for posting! It's amazing. ♡
Nordsee Chiller I really think she looked in my camera. Amazing right?
Was it intentional that she messed up the lyrics just like what she did in defying gravity?
DID YOU SEE HER German Live Video of Let it go
+ina sombito no she genuinely messed up
GO WILLEMIJN
Ze klinkt zelfs een beetje als Idina, zelfde klank maar toch anders. Geweldig!
Titel van de duitse versie is: Lass jetzt los niet: Laas jetzt loss.
mooi :) j but your voice is awesome :)
Kann mir jemand mal sagen,wie man den Vor-und Nachnamen ausspricht?😂
Celly Jednorožec Willemein Wörkeik (so ungefähr 😂)
Ich finde deutsch am besten gesungen wirklich!
Stimmt aber ich finde es mega krass, dass sie trotz der unterschiedlichen Sprachen es mit jeder Version so authentisch rüber bringt...das ist wahnsinn :O :)
Idina Menzel and Demi Lovato are haters .
... ?
Samantha Meessen
fuck off bitch!
Wow you are very rude. And please tell it in my face in real life so i can teach you a lesson.
Samantha Meessen
wow you are so smart -.- like a DISK -.- xD
I love it...
... even though I think that Idina rocks the english version better. Especially since I watched her at Jimmy Fallon.
Willemijn speek Finnish
Willemijn speek finnnish
Nope, she’s Dutch, but she also speeks German and English 😉
Holländisch= gut gesungen
Englisch = super! Kommt jedoch noch nicht an idina ran
Deutsch= gigantisch !!!
Ginny27899 holland = goed gezongen
i am dutch bitch