Quando simpsons era genial. A animaçao é espetacular mas o trabalho da dublagem é perfeita. Essa versao em portugues do poema é maravilhoso. Vi isso quando era criança na decada de 90 e assim conheci a obra de poe. Hj com quarenta anos, sou leitor de literatura de terror classica. Poe, lovecraft, dracula, a guerra dos mundos, etc E devo tudo à esse pequeno curta de dia das bruxas dos simpsons.
A tradução brasileira dos "Simpsons", infelizmente, ou é muito boa ou muito ruim. Sempre vejo com a legenda ligada, pois com enorme freqüência o texto dela completa a piada perdida da tradução da dublagem.
Era uma vez eu refletia, à meia-noite erma e sombria, a ler doutrinas de outro tempo em curiosos manuais, e exausto quase adormecido, ouvi de súbito, tal qual se houvesse alguém batido em meus umbrais. - É um visitante que vem bater em meus umbrais, é só isso e nada mais. Ah! Claramente eu relembro! Era no gélido dezembro e o fogo agônico pintava o chão de sombras espectrais. Ansiando ver a noite finda, em vão a ler buscava ainda algum remédio a amarga infinda, atroz saudade de Lenora. Essa mais bela que a aurora, a quem os céus chamam Lenora e nome aqui já não tem mais. A seda rubra da cortina arfava em lúgubre surdina, arrepiando-me e evocando medos sepulcrais. Que de susto o coração batia e a sossegá-lo eu repetia: - É um visitante que pede abrigo e bate em meus umbrais, apenas isso e nada mais. No momento em que me senti forte, sem hesitar lancei a sorte. - Senhor - disse eu - ou então senhora, perdoai-me se muito me esperais, mais é que eu estava adormecido e foi tão débil o batido que mal podia ter ouvido alguém bater em meus portais assim de leve a horas tais. Escancarei então a porta. Escuridão e nada mais. Alma febril, eu novamente entrei no quarto e de repente o ruído recomeça e ressoa em meus vitrais. - Com certeza - disse eu - com certeza é na janela, vamos ver o que esta nela e ao mistério dar finais. Abro a janela e eis que, em tumulto, a esvoaçar, penetra um vulto. É um corvo hierático e soberbo, egresso entre eras ancestrais. Como fidalgo passa augusto, e sem notar sequer meu susto, adeja e pousa sobre o busto que se encontra em meus umbrais, bem sobre o pórtico e lá se instala sobre a cabeça de Palas que se encontra em meus umbrais, empoleirado e nada mais. - Sem crista embora digo - ao corvo - não tens pavor antigo e singular amigo que na noite me pede abrigo, diga-me qual é teu nome ó nobre corvo, o nome teu no inferno torvo. E o corvo disse: - Nunca mais. O ar pereceu-me então mais denso e perfumado qual se incenso, ali descessem a espargir turibulários celestiais. - Mísero! - exclamo - enfim teu Deus me dá, mandando anjos seus a esquecimento para a saudades de Lenora. Sorve o nepentes. Sorve-o, a glória, esquece olvida essa Lenora! E o corvo disse: - Nunca Mais. - Sejam palavras da nossa despedida ave de agouro - ergo-me e grito - volta de novo à tempestade, aos negros antros infernais! Nem leve pluma de ti reste, que tal mentira ateste, deixa-me só neste ermo agreste, sai do busto em meus portais, retira o bico que me fere o peito, alça voo e deixa meus umbrais. E o corvo disse: - Nunca mais. Retira o bico que me fere o peito, alça voo e deixa meus umbrais. E o corvo disse: - Nunca mais. E lá ficou, hirto e sombrio, ainda hoje o vejo, horas a fio. Sobre o busto pálido de Palas, inerte, sempre em meus umbrais. No seu olhar medonho e enorme, um anjo do mal, em sonhos dorme e a luz da lâmpada disforme atira ao chão suas sombras imortais, nelas que ondulam sobre a alfombra, está minha alma e presa á sombra não há de erguer-se nunca mais!
@@netoascendino9674 Belo trabalho o deles!. Parece que se inspiraram tanto na tradução do Pessoa quanto na do Machado, fazendo um mescla entre elas. Ficou bom!
não vou mentir, foi esse episodio que me fez comprar um livro de poema do Poe, na qual tinha o corvo. Mas acho que eles desperdiçaram tempo a partir dos 3:55 o ato perdeu o clima do poema e do ep até ai.
Vincent Price (o Dr. Phibes) interpretou o poema num especial da TV americana. Ele também interpretou o famoso poema no clip Thriller e o cientista em "Edward Mãos de Tesoura "
@@luisfsm77 velha desculpa da "alta cultura" de achar q só pq tem um linguagar rebuscado tem algum valor diferente de algo que tem uma linguagem popular a linguagem e difícil sim quem não admite isso é burro
Aos interessados. Essa tradução é feita com base na versão de Milton Amado.
Wow não sabia disso 🙀
Muuuuuuito Obrigado
Sim.. minha preferida
Melhor versão.
Eu prefiro a do Machado de Assis
Caramba, quem diria que os Simpsons fariam uma versão acurada do conto? Amei.
Quando simpsons era genial.
A animaçao é espetacular mas o trabalho da dublagem é perfeita. Essa versao em portugues do poema é maravilhoso.
Vi isso quando era criança na decada de 90 e assim conheci a obra de poe.
Hj com quarenta anos, sou leitor de literatura de terror classica. Poe, lovecraft, dracula, a guerra dos mundos, etc
E devo tudo à esse pequeno curta de dia das bruxas dos simpsons.
A tradução brasileira dos "Simpsons", infelizmente, ou é muito boa ou muito ruim. Sempre vejo com a legenda ligada, pois com enorme freqüência o texto dela completa a piada perdida da tradução da dublagem.
@@EuMesmoVII os primeiros dubladores brasileiros dos simpsons eram geniais.
Depois ficaram ruins. Hj beira o insuportavel.
Era uma vez eu refletia, à meia-noite erma e sombria, a ler doutrinas de outro tempo em curiosos manuais, e exausto quase adormecido, ouvi de súbito, tal qual se houvesse alguém batido em meus umbrais. - É um visitante que vem bater em meus umbrais, é só isso e nada mais.
Ah! Claramente eu relembro! Era no gélido dezembro e o fogo agônico pintava o chão de sombras espectrais. Ansiando ver a noite finda, em vão a ler buscava ainda algum remédio a amarga infinda, atroz saudade de Lenora. Essa mais bela que a aurora, a quem os céus chamam Lenora e nome aqui já não tem mais.
A seda rubra da cortina arfava em lúgubre surdina, arrepiando-me e evocando medos sepulcrais. Que de susto o coração batia e a sossegá-lo eu repetia: - É um visitante que pede abrigo e bate em meus umbrais, apenas isso e nada mais.
No momento em que me senti forte, sem hesitar lancei a sorte. - Senhor - disse eu - ou então senhora, perdoai-me se muito me esperais, mais é que eu estava adormecido e foi tão débil o batido que mal podia ter ouvido alguém bater em meus portais assim de leve a horas tais. Escancarei então a porta. Escuridão e nada mais.
Alma febril, eu novamente entrei no quarto e de repente o ruído recomeça e ressoa em meus vitrais. - Com certeza - disse eu - com certeza é na janela, vamos ver o que esta nela e ao mistério dar finais. Abro a janela e eis que, em tumulto, a esvoaçar, penetra um vulto. É um corvo hierático e soberbo, egresso entre eras ancestrais. Como fidalgo passa augusto, e sem notar sequer meu susto, adeja e pousa sobre o busto que se encontra em meus umbrais, bem sobre o pórtico e lá se instala sobre a cabeça de Palas que se encontra em meus umbrais, empoleirado e nada mais.
- Sem crista embora digo - ao corvo - não tens pavor antigo e singular amigo que na noite me pede abrigo, diga-me qual é teu nome ó nobre corvo, o nome teu no inferno torvo.
E o corvo disse: - Nunca mais.
O ar pereceu-me então mais denso e perfumado qual se incenso, ali descessem a espargir turibulários celestiais. - Mísero! - exclamo - enfim teu Deus me dá, mandando anjos seus a esquecimento para a saudades de Lenora. Sorve o nepentes. Sorve-o, a glória, esquece olvida essa Lenora!
E o corvo disse: - Nunca Mais.
- Sejam palavras da nossa despedida ave de agouro - ergo-me e grito - volta de novo à tempestade, aos negros antros infernais! Nem leve pluma de ti reste, que tal mentira ateste, deixa-me só neste ermo agreste, sai do busto em meus portais, retira o bico que me fere o peito, alça voo e deixa meus umbrais.
E o corvo disse: - Nunca mais.
Retira o bico que me fere o peito, alça voo e deixa meus umbrais.
E o corvo disse: - Nunca mais.
E lá ficou, hirto e sombrio, ainda hoje o vejo, horas a fio. Sobre o busto pálido de Palas, inerte, sempre em meus umbrais. No seu olhar medonho e enorme, um anjo do mal, em sonhos dorme e a luz da lâmpada disforme atira ao chão suas sombras imortais, nelas que ondulam sobre a alfombra, está minha alma e presa á sombra não há de erguer-se nunca mais!
Muito obrigado pela transcrição. você tem uma ótima audição!
De quem é essa tradução?
@@netoascendino9674 Belo trabalho o deles!. Parece que se inspiraram tanto na tradução do Pessoa quanto na do Machado, fazendo um mescla entre elas. Ficou bom!
Ameeeiiii
@@ontheroad4951 Milton Amado
Com o passar dos anos nossa Lenora só muda de rosto e endereço, mas a perda irreparável continua
A junção perfeita do meu poema predileto com meu desenho predileto! Belo trabalho!👏👏👏👏
belo Simpsons,bela Mara
Simpsons nunca decepcionam
É mestre Poe e muito mais !!!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Uma obra de arte
E o corvo disse: Vai te catar kkkk
Isso não tava no roteiro de Edgar Allan Poe kk
E o Carcará disse: "Nem a pau!"(versão cearense)
Sempre me lembrei desse episódio e por isso comprei o livro décadas depois..
Eu tou vendo esse vídeo pra a escola
Que incrível história
Clássico conto e Clássico desenho.
OS EPISÓDIOS ANTIGOS SÃO OS MELHORES 👍😎
ESSE CANAL VÉI SÓ TEM ESSE EPISÓDIO 👍👏😎
Mano essa obra q até apareceu no enigma do kranio ,na mesma hora q ouvi esse nome ,mano eu pesquisei logo e vim pra cá kkkk
Eu amo essa versão, me interessei pelo livro por causa dessa versão
Eu vi o livro a venda em vários lugares e não sabia que é a história que inspirou esse episódio. Agora fiquei interessado.
@TM-by5sh na verdade, foi o contrário
Tem uma estante ali com o Cthulhu
Tenho a impressão q nem o dublador do homer estava entendendo oq ele estava dizendo
não vou mentir, foi esse episodio que me fez comprar um livro de poema do Poe, na qual tinha o corvo. Mas acho que eles desperdiçaram tempo a partir dos 3:55 o ato perdeu o clima do poema e do ep até ai.
Kkk esse foi o intuito quebrar um pouco o clima de terror.
Não
É só os Simpsons sendo incrível como sempre
O locutor é o dublador do Dr Phibes 🙂😦
Vincent Price (o Dr. Phibes) interpretou o poema num especial da TV americana. Ele também interpretou o famoso poema no clip Thriller e o cientista em "Edward Mãos de Tesoura "
Muito bom esse episódio.
O corvo disse, nunca mais.
Esse corvo desbocado é icônico para mim. Assim como os alienígenas com dificuldade em abduzir o Homer 😂
Me lembro de ver quando criança, agora entendo a referência
tem estátuas de Edgar Allan poe por todos os lados.
Episódio foda
Mano kkkkkkk mt bom
Corvo xarope.Quero ver se uma baladeira não espanta esse desaforado
É um desenho vc quer oque
fds
Nunca mais.
Essa é a melhor tradução de todas!
A melhor versão do conto é a dos Simpsons.
Pra mim a melhor versão é a música da dupla sertaneja, Conde & Drácula.
Eu tinha medo disso
Gosto da versão de Fernando pessoa
Talvez a tradução do Fernando Pessoa seja a mais objetiva, mas sei lá, também gosto dessa versão
Nome dos dubladores
👌👌👌👌👌👌👌
Vim pelo meu professor de português kkkk
Filme o corvo do Poe ua-cam.com/video/vQn3xxQTVOM/v-deo.html
❤
O narrador é o Joaquim Motta?
Qual temporada?
2°
Primeira
Nota. 9.8
fds
Alguém sabe qual Casa da árvore dos horrores é essa?
É a primeira casa da árvore dos horrores, que é o terceiro episódio da segunda temporada.
@@bomretiroesantana valeu
Na vida sou o Bart 😂
Tengo que mejorar mi portugués.
Esse não é o português usado pelo br n
@@miguelsantos1640?
fds
I yo tengo que mejorar mi español
@gpetrii aí dento
Qual casa da árvore dos horrores é essa?
É a primeira casa da árvore dos horrores, que é o terceiro episódio da segunda temporada.
qual episódio é esse?
Sei la deve ser da arvore de horrores especial de hallowen..
Mas que porra UA-cam, ta recomendando essas viagem
Realmente, esse tipo de conteúdo só deveria ser recomendado pra quem tem o cérebro maior que uma ervilha no mínimo.
Deveria agradecer
Kkk
.
fds
Antigamente até desenho tinha conteúdo
O cara gosta de Transformers e quer reclamar de ausência de conteúdo kkkkkkkkkkk
Eles falam muito difícil só pra falar que o cara perdeu a esposa e que está com medo de morrer sozinho
É pq o autor dessa história é do século 19
Séculos atrás o poema, a expressão, cultura, nomes de objetos e coisas, além de ser em outra língua.
Isso ñ é "falar dificil", chama-se poesia, literatura, conhece???
@@luisfsm77 velha desculpa da "alta cultura" de achar q só pq tem um linguagar rebuscado tem algum valor diferente de algo que tem uma linguagem popular a linguagem e difícil sim quem não admite isso é burro
@@eduardojorge7799 se você sabe interpretar...até que não é.